野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

日語商務信函,照會狀的翻譯

日期:2017-11-14 14:24:28 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

例1
拝啓    新緑の候[1]、貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別のご愛顧を賜り厚くお禮申し上げます。
さて、さきにご請求いたしました品代金、金XX萬円、XX月XX日お振込みとのご連絡をいただきましたが、本日3時の確認では未だにXX銀行XX支店弊社口座に入金されておりません。
諸般の事情があろうかとは存じますが[2]、今一度、お手続きにつきご確認賜りたくお願 い申し上げます。
まずは用件のみ申し上げます[3]。
                                                                               敬具
                                                                 X X 年 X X 月 X X 日 
                                                                       X X商事株式會社
敬啟者:
草木吐翠時節(jié),恭賀貴公司生意日益興盛。素日承蒙格外照顧,謹表深厚謝意。
貴公司應支付的貨款共計XX萬,據(jù)告已干XX月XX日匯出,但今日3點經(jīng)確認尚未匯入X X銀行X X分行的敝公司戶頭。
或許是貴公司事務繁忙,煩請費神加以確認。
特此函詢。
                                                                               謹啟
                                                                       XX商事株式會社
                                                                         XX年XX月XX日

[1] 日文的商務信函在開頭的寒暄語中經(jīng)常加入表示季節(jié)的詞語,例如「新緑の候」「初春の候」「殘暑の候」「晩秋の候」等,可分別譯成“草木吐翠時節(jié)” “初春時節(jié)” “殘暑之時” “晚秋時節(jié)”等。

 

[2] 詢問貨款未到時,不要使用質問的口氣。在事實沒有調查清楚之前,避免使用武斷的表達方式,這一點應引起注意。例如此處的「諸般の事情があろうかとは存じます が』便是這種用法。
[3] 日文書信結尾部分常用的慣用語句,例如「まずは、商品未著のご照會まで」「まずは、取り急ぎご照會まで」「まずは、ご照會まで」等,譯成漢語時可譯成“特此函詢”“特此通告” “特此通知”等。

例 2
拝啓   日頃格別のご離配を賜り厚くお禮申し上げます。
さて、先に注文[4]の品、本日到著しましたが、100ケースの注文に対し、80ケースしか 屆いて[5]おりません。本件の品20ケ一ス不足につき、原因をご調査のうえ不足分を大至急ご送付下さいますようお願い申し上げます。
                                                                                                敬具
                                                                                     XX年XX月XX日 
                                                                                    XX商事株式會社
敬啟者:
素蒙格外關懷,深表謝意。
敝公司訂購之商品,今日已經(jīng)到貨。但是100箱商品只到貨80箱,還缺20箱。煩請從速核査此事,補足所缺部分。
                                                                                            謹啟
                                                                                    XX商事株式會社
                                                                                  X X年X X月X X日
說明
[4]「注文」有兩種譯法“訂貨、訂購”和“要求”,翻譯時要根據(jù)具體的語境,比如:
O料理を注文する。
點菜。
O注文が殺到している。
訂貨應接不暇。 
Oそれは無理な注文だ。
那是過分的要求。
〇すべてが君の注文どおりとはいかない。
不能全部符合你的意愿。
「注文の品」這里譯成“訂購之商品”。
[5]「屆く」有以下幾種譯法“達到,夠得著,買得起” “到,收到” “周到,注意到” “得以實現(xiàn)”。在翻譯時要根據(jù)上下文意思,比如:
〇高くて手が屆かない。
太高,手夠不著。
〇値段が高くてとても手が屆かない。 
價錢貴,怎么也買不起。
〇作者の手元には読者から500通も手紙が屆いている。
作者竟收到了 500多封讀者來信。
〇わたくしの目の屆かないところはよろしくお願いします。
我注意不到的地方,請多關照。
〇ついに生涯の大願が屆いた。
終生最大的心愿終于實現(xiàn)了。
「屆く」這里譯成“收到”。

日語商務翻譯相關閱讀Relate

媒體報道相關問答
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字數(shù)500以內的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線