日語商務信函,照會狀的翻譯
日期:2017-11-14 14:24:28 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
例1
拝啓 新緑の候[1]、貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別のご愛顧を賜り厚くお禮申し上げます。
さて、さきにご請求いたしました品代金、金XX萬円、XX月XX日お振込みとのご連絡をいただきましたが、本日3時の確認では未だにXX銀行XX支店弊社口座に入金されておりません。
諸般の事情があろうかとは存じますが[2]、今一度、お手続きにつきご確認賜りたくお願 い申し上げます。
まずは用件のみ申し上げます[3]。
敬具
X X 年 X X 月 X X 日
X X商事株式會社
敬啟者:
草木吐翠時節(jié),恭賀貴公司生意日益興盛。素日承蒙格外照顧,謹表深厚謝意。
貴公司應支付的貨款共計XX萬,據(jù)告已干XX月XX日匯出,但今日3點經(jīng)確認尚未匯入X X銀行X X分行的敝公司戶頭。
或許是貴公司事務繁忙,煩請費神加以確認。
特此函詢。
謹啟
XX商事株式會社
XX年XX月XX日
[1] 日文的商務信函在開頭的寒暄語中經(jīng)常加入表示季節(jié)的詞語,例如「新緑の候」「初春の候」「殘暑の候」「晩秋の候」等,可分別譯成“草木吐翠時節(jié)” “初春時節(jié)” “殘暑之時” “晚秋時節(jié)”等。
[2] 詢問貨款未到時,不要使用質問的口氣。在事實沒有調查清楚之前,避免使用武斷的表達方式,這一點應引起注意。例如此處的「諸般の事情があろうかとは存じます が』便是這種用法。
[3] 日文書信結尾部分常用的慣用語句,例如「まずは、商品未著のご照會まで」「まずは、取り急ぎご照會まで」「まずは、ご照會まで」等,譯成漢語時可譯成“特此函詢”“特此通告” “特此通知”等。
拝啓 日頃格別のご離配を賜り厚くお禮申し上げます。
さて、先に注文[4]の品、本日到著しましたが、100ケースの注文に対し、80ケースしか 屆いて[5]おりません。本件の品20ケ一ス不足につき、原因をご調査のうえ不足分を大至急ご送付下さいますようお願い申し上げます。
敬具
XX年XX月XX日
XX商事株式會社
敬啟者:
素蒙格外關懷,深表謝意。
敝公司訂購之商品,今日已經(jīng)到貨。但是100箱商品只到貨80箱,還缺20箱。煩請從速核査此事,補足所缺部分。
謹啟
XX商事株式會社
X X年X X月X X日
說明
[4]「注文」有兩種譯法“訂貨、訂購”和“要求”,翻譯時要根據(jù)具體的語境,比如:
O料理を注文する。
點菜。
O注文が殺到している。
訂貨應接不暇。
Oそれは無理な注文だ。
那是過分的要求。
〇すべてが君の注文どおりとはいかない。
不能全部符合你的意愿。
「注文の品」這里譯成“訂購之商品”。
[5]「屆く」有以下幾種譯法“達到,夠得著,買得起” “到,收到” “周到,注意到” “得以實現(xiàn)”。在翻譯時要根據(jù)上下文意思,比如:
〇高くて手が屆かない。
太高,手夠不著。
〇値段が高くてとても手が屆かない。
價錢貴,怎么也買不起。
〇作者の手元には読者から500通も手紙が屆いている。
作者竟收到了 500多封讀者來信。
〇わたくしの目の屆かないところはよろしくお願いします。
我注意不到的地方,請多關照。
〇ついに生涯の大願が屆いた。
終生最大的心愿終于實現(xiàn)了。
「屆く」這里譯成“收到”。
日語商務翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24