jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

商務英語翻譯的重復翻譯法

日期:2017-11-14 14:25:22 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

由于英語同漢語之間的區(qū)別,所以在英漢翻譯過程中要進行適當?shù)牟僮?。在具體操作過程中,我們應該在譯文中注意譯語的表達習慣。在英漢翻譯過程中應多使用詞語、短語甚至是句子的重復來翻譯原文中所表達的信息。下面我們通過實例來進行說明:

1. A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
譯文:參與國際分工的另一更為現(xiàn)實的做法是采取比較優(yōu)勢的做法。比較優(yōu)勢是指假如一個國家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢。
分析:英語語篇的銜接手段常用的有:大量使用代詞指代前文中所提到的名詞,偶爾重復使用名詞本身,使用省略,使用上義詞或同義詞。漢語中最常用的銜接手段是使用名詞重復和省略,偶爾也使用代詞和上義詞或同義詞。知道了英漢兩種語言的區(qū)別就可以在英譯漢時注意漢語的特點,充分地再現(xiàn)原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻譯成漢語時被翻譯成了 “做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage, This concept是comparative advantage 的上義詞。漢語譯文將其還原成“比較優(yōu)勢”,由此可見漢語里是多使用重復名詞的方式來銜接上下文的。

2. Over the last decade, the use of countertrade in international commerce has become more widespread. The practice is emerging as a vehicle for financing capital projects and production-sharing ventures, for ensuring the repatriation of profits from investments in countries beset by external debt and hard currency shortages, and for competitive bidding
on major nonmilitary government procurements.

譯文:在過去的十年間,對等貿(mào)易在國際商業(yè)中的應用已越來越廣泛。這種貿(mào)易方式正逐漸成為資本項目和生產(chǎn)股份企業(yè)融資的一種渠道,正在逐漸成為確保投資者在那些為外債所困擾并且缺乏硬通貨的國家的投資中收回利潤的一種渠道, 正在逐漸成為政府在大量采購非軍用物資的投標中保持競爭力的一種渠道。
分析:原文中的The practice所指代的是上文中的the use of countertrade,因此在譯文中可以直譯為“這種貿(mào)易方式”來指上文中所提致的內容。

3. Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.
譯文:營銷是一種無處不在的社會活動,它遠遠起過牙膏肥皂或者鋼鐵的銷售活動。

分析:英語中使用代詞指代前文中所提到的名詞的情況比比皆是。這里的關系代詞that所指代的就是前文中出現(xiàn)的social activity,在將這類關系代詞或者代詞翻譯成漢語時,辦法之一就是使用漢語里的代詞與之對應,即用代詞重復指代前面所提到的內容,但這樣做的條件是:前面所談到的概念必須是單一的概念,如果是多個概念而使用代詞來指代就有可能引起誤解。這里在前面所談到的內容是“營銷”,后面所說的“社會活動”也是指營銷,故譯文使用“它"不會出現(xiàn)指代不明的情況。
 
4. The purpose of public relations is to influence public opinion toward building goodwill and positive reputation for the organization, and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and to publics.
譯文:公共關系的目的是為了對公眾輿論產(chǎn)生影響,為某一單位樹立良好的形象和聲譽;建立良好的、有效的公共關系是一種長期行為,這種行為有助于在一個單位和它的公眾群體之間形成以好的關系。
分析:關系代詞that在定語從句中同時充當主語,其先行詞是前面的a long-term activity,這里有兩種翻譯方法,一是將其翻譯成“它”,二是將其翻譯成“這種行為”。但若將其翻譯成“它”則指代不明,有可能被誤解為指代前面所提到的“目的”、“公共關系”、“影響”、“聲譽"等概念,因此,譯為“這種行為”使意思更明確。

5. Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and the former Soviet Union.
譯文:最值得注意的是,中國避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟的嚴重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟的嚴重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟過渡時期的特點。
分析:譯文將原文中的關系代詞that所指代的內容全部重復一遍,使得譯文的意思清楚明了。當然,這里的that也可以翻譯成“這種情況”,這樣翻譯大概也能讓讀者知道所指。

 

商務英語翻譯相關閱讀Relate

  • 商務英語英譯漢翻譯技巧
  • 商務英語翻譯知識點整理
  • 商務英語翻譯和普通英語翻譯之間有哪些
  • 媒體報道相關問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線