商務(wù)英語翻譯的重復(fù)翻譯法
日期:2017-11-14 14:25:22 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
由于英語同漢語之間的區(qū)別,所以在英漢翻譯過程中要進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟僮?。在具體操作過程中,我們應(yīng)該在譯文中注意譯語的表達(dá)習(xí)慣。在英漢翻譯過程中應(yīng)多使用詞語、短語甚至是句子的重復(fù)來翻譯原文中所表達(dá)的信息。下面我們通過實(shí)例來進(jìn)行說明:
1. A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
譯文:參與國際分工的另一更為現(xiàn)實(shí)的做法是采取比較優(yōu)勢(shì)的做法。比較優(yōu)勢(shì)是指假如一個(gè)國家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢(shì)。
分析:英語語篇的銜接手段常用的有:大量使用代詞指代前文中所提到的名詞,偶爾重復(fù)使用名詞本身,使用省略,使用上義詞或同義詞。漢語中最常用的銜接手段是使用名詞重復(fù)和省略,偶爾也使用代詞和上義詞或同義詞。知道了英漢兩種語言的區(qū)別就可以在英譯漢時(shí)注意漢語的特點(diǎn),充分地再現(xiàn)原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻譯成漢語時(shí)被翻譯成了 “做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage, This concept是comparative advantage 的上義詞。漢語譯文將其還原成“比較優(yōu)勢(shì)”,由此可見漢語里是多使用重復(fù)名詞的方式來銜接上下文的。
2. Over the last decade, the use of countertrade in international commerce has become more widespread. The practice is emerging as a vehicle for financing capital projects and production-sharing ventures, for ensuring the repatriation of profits from investments in countries beset by external debt and hard currency shortages, and for competitive bidding
on major nonmilitary government procurements.
譯文:在過去的十年間,對(duì)等貿(mào)易在國際商業(yè)中的應(yīng)用已越來越廣泛。這種貿(mào)易方式正逐漸成為資本項(xiàng)目和生產(chǎn)股份企業(yè)融資的一種渠道,正在逐漸成為確保投資者在那些為外債所困擾并且缺乏硬通貨的國家的投資中收回利潤(rùn)的一種渠道, 正在逐漸成為政府在大量采購非軍用物資的投標(biāo)中保持競(jìng)爭(zhēng)力的一種渠道。
分析:原文中的The practice所指代的是上文中的the use of countertrade,因此在譯文中可以直譯為“這種貿(mào)易方式”來指上文中所提致的內(nèi)容。
3. Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.
譯文:營(yíng)銷是一種無處不在的社會(huì)活動(dòng),它遠(yuǎn)遠(yuǎn)起過牙膏肥皂或者鋼鐵的銷售活動(dòng)。
分析:英語中使用代詞指代前文中所提到的名詞的情況比比皆是。這里的關(guān)系代詞that所指代的就是前文中出現(xiàn)的social activity,在將這類關(guān)系代詞或者代詞翻譯成漢語時(shí),辦法之一就是使用漢語里的代詞與之對(duì)應(yīng),即用代詞重復(fù)指代前面所提到的內(nèi)容,但這樣做的條件是:前面所談到的概念必須是單一的概念,如果是多個(gè)概念而使用代詞來指代就有可能引起誤解。這里在前面所談到的內(nèi)容是“營(yíng)銷”,后面所說的“社會(huì)活動(dòng)”也是指營(yíng)銷,故譯文使用“它"不會(huì)出現(xiàn)指代不明的情況。
4. The purpose of public relations is to influence public opinion toward building goodwill and positive reputation for the organization, and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and to publics.
譯文:公共關(guān)系的目的是為了對(duì)公眾輿論產(chǎn)生影響,為某一單位樹立良好的形象和聲譽(yù);建立良好的、有效的公共關(guān)系是一種長(zhǎng)期行為,這種行為有助于在一個(gè)單位和它的公眾群體之間形成以好的關(guān)系。
分析:關(guān)系代詞that在定語從句中同時(shí)充當(dāng)主語,其先行詞是前面的a long-term activity,這里有兩種翻譯方法,一是將其翻譯成“它”,二是將其翻譯成“這種行為”。但若將其翻譯成“它”則指代不明,有可能被誤解為指代前面所提到的“目的”、“公共關(guān)系”、“影響”、“聲譽(yù)"等概念,因此,譯為“這種行為”使意思更明確。
5. Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and the former Soviet Union.
譯文:最值得注意的是,中國避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過渡時(shí)期的特點(diǎn)。
分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內(nèi)容全部重復(fù)一遍,使得譯文的意思清楚明了。當(dāng)然,這里的that也可以翻譯成“這種情況”,這樣翻譯大概也能讓讀者知道所指。
商務(wù)英語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24