商務(wù)英語(yǔ)增詞翻譯法介紹
日期:2017-11-14 14:26:19 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。換句話說(shuō),就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯語(yǔ)讀者卻不知道的意義。增詞法主要用于以下三種情況:一、為了語(yǔ)法上的需要。比如英語(yǔ)的可數(shù)名詞有復(fù)數(shù)形式而漢語(yǔ)的名詞卻沒(méi)有數(shù)的形式變化,在將英語(yǔ)的復(fù)數(shù)名詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就需要使用增詞法才能譯出原文的復(fù)數(shù)形式。二、為了表達(dá)的清晰和自然。比如在翻譯The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits 這一句時(shí),如果直譯而不增詞, 譯文就會(huì)是:商品買賣的籌集資金體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。這樣翻譯既不清晰又不自然。在仔細(xì)分析并理解原文之后,將其譯為“商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中”意思就非常清晰了。三、為了溝通不同的文化。在翻譯中如果原文所涉及的文化是譯語(yǔ)讀者不熟悉的,就需要采用增詞法來(lái)闡釋源語(yǔ)文化的內(nèi)涵,使譯語(yǔ)讀者理解原文的含義。
1. 為了語(yǔ)法上的需要而增詞
(1) Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice.
譯文:勇敢過(guò)度即成蠻勇,感情過(guò)度即成溺愛(ài),節(jié)儉過(guò)度即成貪婪。
分析:句子中某些成分(尤其是重復(fù)的那些成分)的省略在英語(yǔ)中是常見(jiàn)現(xiàn)象,漢語(yǔ)句子成份的省略遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)那么頻繁,尤其是,對(duì)于句子中必不可少的重復(fù)部分,漢語(yǔ)中不習(xí)慣省略,相反是予以保留。 這是因?yàn)?,漢語(yǔ)中必要的重復(fù)可以增強(qiáng)語(yǔ)氣.使得整個(gè)語(yǔ)句變得生動(dòng)、抑揚(yáng)頓挫。因此,在英譯漢時(shí),英語(yǔ)原文令省略的成分在漢語(yǔ)譯文中往往要補(bǔ)充出來(lái)。
2. 為了表達(dá)的清晰和自然而增詞
在翻譯中,為了表達(dá)的清晰和自然而增加的詞包括以下一些詞類:動(dòng)詞、形容詞、名間、副詞,量詞、語(yǔ)氣詞、范疇詞、概括性的詞、承上啟下的詞等。增詞的目的是為了使譯文更忠實(shí)、通順,地道并富有吸引力,而不足隨意增加原文中沒(méi)有的信息。
(2)As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
譯文:至于直接出口業(yè)務(wù)和間接出口業(yè)務(wù),哪一種方式最好取決〒許多因素,比如公司的大小,出口數(shù)量的多少,公司業(yè)務(wù)所牽涉國(guó)家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤(rùn)的多少,存在風(fēng)險(xiǎn)的大小,以及海外買主的要求等等。
分析:“公司業(yè)務(wù)”為增詞,使譯文意義明確。
(3)Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
譯文: 中英兩國(guó)在政治,商務(wù)、教育、文化、國(guó)防和科枝等方面的聯(lián)系成倍地增加了。
分祈:譯文中增加了“兩國(guó)”、“等方面”這樣的范疇詞;這是因?yàn)闈h語(yǔ)中在列舉幾項(xiàng)名詞之后往往習(xí)慣于使用范疇詞來(lái)作一概括。
3. 為增加背景知識(shí)或文化知識(shí)而增詞
(4)Not all merger, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW's product range.
譯文:然而,并非所有的合并都是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì),政治變化或者技術(shù)革新所帶來(lái)的結(jié)果。德國(guó)寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團(tuán)(the Rover Group),給這個(gè)在掙扎中求生存的英國(guó)汽車制造公司注入了急需的資金,問(wèn)時(shí)又拓展了寶馬汽車公司本身的產(chǎn)品范圍。
分析:很多人都知道“寶馬”汽車豪華、氣派,但并不一定知道它產(chǎn)自何地,在翻譯過(guò)程中增加某種產(chǎn)品的產(chǎn)地是增加文化知識(shí)、介紹背景知識(shí)的表現(xiàn)。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該多為他人著想,只要認(rèn)為讀者有可能對(duì)某個(gè)方面產(chǎn)生疑問(wèn)就應(yīng)該在翻譯的過(guò)程中首先幫助讀者消除掉這些疑慮,這也是翻譯者的職責(zé)所在。
4. 英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯的增詞法
由于漢語(yǔ)名詞沒(méi)有形式手段表示其單復(fù)數(shù)的區(qū)分,因此英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)在漢譯時(shí)往往通過(guò)增詞的方式體現(xiàn)出來(lái),如:
(5)Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills.
譯文:不同的國(guó)家使用不同的經(jīng)濟(jì)來(lái)源;不同的人擁有不同的技能。
分析:英語(yǔ)中,名詞的復(fù)數(shù)是靠在名詞的后面增加“-s”或者“-es”來(lái)體現(xiàn)的,少數(shù)名詞如man, woman, child, sheep, fish, ox等是靠?jī)?nèi)部變化來(lái)體現(xiàn)復(fù)教的,但在漢語(yǔ)中,只有表示“人"的名詞后面可以直接加“們”表示復(fù)數(shù)。如同學(xué)們,朋友們,其他名詞是通過(guò)在名詞前面增加修飾語(yǔ)的方式來(lái)表示復(fù)數(shù)的。這些修飾浯可以是形容詞,如本例中的“不同的”,也可以是重疊式的量詞,如“一杯杯牛奶就這樣浪費(fèi)掉了”中的“一杯杯”。
(6)Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
譯文貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。
析:這呈原文中名詞的復(fù)數(shù)形式losses在譯文當(dāng)中使通過(guò)重疊量詞來(lái)體現(xiàn)其復(fù)數(shù)的。
1. 為了語(yǔ)法上的需要而增詞
(1) Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice.
譯文:勇敢過(guò)度即成蠻勇,感情過(guò)度即成溺愛(ài),節(jié)儉過(guò)度即成貪婪。
分析:句子中某些成分(尤其是重復(fù)的那些成分)的省略在英語(yǔ)中是常見(jiàn)現(xiàn)象,漢語(yǔ)句子成份的省略遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)那么頻繁,尤其是,對(duì)于句子中必不可少的重復(fù)部分,漢語(yǔ)中不習(xí)慣省略,相反是予以保留。 這是因?yàn)?,漢語(yǔ)中必要的重復(fù)可以增強(qiáng)語(yǔ)氣.使得整個(gè)語(yǔ)句變得生動(dòng)、抑揚(yáng)頓挫。因此,在英譯漢時(shí),英語(yǔ)原文令省略的成分在漢語(yǔ)譯文中往往要補(bǔ)充出來(lái)。
2. 為了表達(dá)的清晰和自然而增詞
在翻譯中,為了表達(dá)的清晰和自然而增加的詞包括以下一些詞類:動(dòng)詞、形容詞、名間、副詞,量詞、語(yǔ)氣詞、范疇詞、概括性的詞、承上啟下的詞等。增詞的目的是為了使譯文更忠實(shí)、通順,地道并富有吸引力,而不足隨意增加原文中沒(méi)有的信息。
(2)As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
譯文:至于直接出口業(yè)務(wù)和間接出口業(yè)務(wù),哪一種方式最好取決〒許多因素,比如公司的大小,出口數(shù)量的多少,公司業(yè)務(wù)所牽涉國(guó)家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤(rùn)的多少,存在風(fēng)險(xiǎn)的大小,以及海外買主的要求等等。
分析:“公司業(yè)務(wù)”為增詞,使譯文意義明確。
(3)Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
譯文: 中英兩國(guó)在政治,商務(wù)、教育、文化、國(guó)防和科枝等方面的聯(lián)系成倍地增加了。
分祈:譯文中增加了“兩國(guó)”、“等方面”這樣的范疇詞;這是因?yàn)闈h語(yǔ)中在列舉幾項(xiàng)名詞之后往往習(xí)慣于使用范疇詞來(lái)作一概括。
3. 為增加背景知識(shí)或文化知識(shí)而增詞
(4)Not all merger, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW's product range.
譯文:然而,并非所有的合并都是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì),政治變化或者技術(shù)革新所帶來(lái)的結(jié)果。德國(guó)寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團(tuán)(the Rover Group),給這個(gè)在掙扎中求生存的英國(guó)汽車制造公司注入了急需的資金,問(wèn)時(shí)又拓展了寶馬汽車公司本身的產(chǎn)品范圍。
分析:很多人都知道“寶馬”汽車豪華、氣派,但并不一定知道它產(chǎn)自何地,在翻譯過(guò)程中增加某種產(chǎn)品的產(chǎn)地是增加文化知識(shí)、介紹背景知識(shí)的表現(xiàn)。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該多為他人著想,只要認(rèn)為讀者有可能對(duì)某個(gè)方面產(chǎn)生疑問(wèn)就應(yīng)該在翻譯的過(guò)程中首先幫助讀者消除掉這些疑慮,這也是翻譯者的職責(zé)所在。
4. 英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯的增詞法
由于漢語(yǔ)名詞沒(méi)有形式手段表示其單復(fù)數(shù)的區(qū)分,因此英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)在漢譯時(shí)往往通過(guò)增詞的方式體現(xiàn)出來(lái),如:
(5)Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills.
譯文:不同的國(guó)家使用不同的經(jīng)濟(jì)來(lái)源;不同的人擁有不同的技能。
分析:英語(yǔ)中,名詞的復(fù)數(shù)是靠在名詞的后面增加“-s”或者“-es”來(lái)體現(xiàn)的,少數(shù)名詞如man, woman, child, sheep, fish, ox等是靠?jī)?nèi)部變化來(lái)體現(xiàn)復(fù)教的,但在漢語(yǔ)中,只有表示“人"的名詞后面可以直接加“們”表示復(fù)數(shù)。如同學(xué)們,朋友們,其他名詞是通過(guò)在名詞前面增加修飾語(yǔ)的方式來(lái)表示復(fù)數(shù)的。這些修飾浯可以是形容詞,如本例中的“不同的”,也可以是重疊式的量詞,如“一杯杯牛奶就這樣浪費(fèi)掉了”中的“一杯杯”。
(6)Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
譯文貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。
析:這呈原文中名詞的復(fù)數(shù)形式losses在譯文當(dāng)中使通過(guò)重疊量詞來(lái)體現(xiàn)其復(fù)數(shù)的。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24