景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯技巧_旅游景點(diǎn)通名翻譯
日期:2017-11-14 14:59:56 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
旅游景點(diǎn)(tourist attractions)是指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。包括風(fēng)景區(qū)、文博院館、寺廟觀(guān)堂、旅游度假區(qū)、自然保護(hù)區(qū)、主題公園、森林公園、地質(zhì)公園、游樂(lè)園、動(dòng)物園、植物園及工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)貿(mào)、科教、軍事、體育、文化藝術(shù)等各類(lèi)旅游景點(diǎn)。
漢語(yǔ)景點(diǎn)的名稱(chēng),從其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為“專(zhuān)有名稱(chēng)+通名(種類(lèi)名稱(chēng))”的偏正詞組形式。專(zhuān)有名稱(chēng)即指對(duì)景點(diǎn)的稱(chēng)呼,好比人的姓名和城市的名字,如:“乾清宮”、“頤和園”、“云居寺”中的“乾清”、“頤和”、“云居”就是這三個(gè)建筑物的專(zhuān)有名稱(chēng)。通名(種類(lèi)名稱(chēng))就是指判斷、辨別景點(diǎn)類(lèi)別的名詞,如:“乾清宮”的“宮”、“頤和園”的“園”和“云居寺”的“寺”。
1.旅游景點(diǎn)通名翻譯
旅游景點(diǎn)通名一般都采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。
1.植物園譯為 Botanical Garden,如“北京植物園Beijing Botanical Garden”。
2.博物館一般名稱(chēng)譯為xxxx Museum,而Museum放置在后面,如“歷史博物館History Museum”。某機(jī)構(gòu)的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機(jī)構(gòu)名),如“大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple”。
3.紀(jì)念館有兩種譯法:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s,如“吳運(yùn)鐸紀(jì)念館Wu Yunduo Memorial”;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如“新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館 New Culture Movement Memorial Museum”。
4.故居譯為Former Residence,如“宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。
5.展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall / Exhibition Center,而會(huì)展中心譯為Convention & Exhibition Center。
6.陳列室譯為 Exhibition Room / Display Room。
7.宮、院譯為Palace,如“頤和園 Summer Palace”。有些宮譯為Hall,如“乾清宮Hall of Heavenly Purity”。
8.殿、堂譯為 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“樂(lè)壽堂Hall of Longevity in Happiness”。
9.寺譯為T(mén)emple,如“云居寺Yunju Temple”。
10.亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭Jilan Pavilion”。
11.一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔譯為Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba”。
12.牌樓譯為Memorial Archway。
13.高山譯為 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如“萬(wàn)壽山 Longevity Hill”。
14.島譯為 Island,如“南湖島South Lake Island”。
15.湖譯為 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”。
16.橋譯為 Bridge, 如“玉帶橋 Jade Belt Bridge”。
17.商店譯為shop,如“旅游紀(jì)念品商店Souvenir Shop”,“禮品店 Gift Shop”。
2.景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯
中國(guó)自然景觀(guān)和人文景觀(guān)的名稱(chēng)大多不完全用音譯, 而是采取意譯、音譯兼譯以及音譯和意譯結(jié)合等方法:
1)意譯:專(zhuān)名和通名均意譯,即“意譯+意譯”
玉佛寺 Jade Buddha Temple
虎丘 Tiger Hill
鐘樓 Clock Tower
碑林 Stone Forest
頤和園 The Summer Palace
2)音意兼譯: 專(zhuān)名音譯,通名意譯,即“音譯+ 意譯”
太和殿 Taihedian Hall
乾清宮 Qianqinggong Palace
少林寺 Shaolin Temple
黃山 Huangshan Mountain
使用音譯和意譯相結(jié)合的方法翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)時(shí),景點(diǎn)名稱(chēng)如屬漢語(yǔ)“單名”,為了照顧音節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時(shí)音譯出來(lái)。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain和豫園 Yuyuan Garden 等;如果景點(diǎn)名稱(chēng)是“雙名”,則不必音譯后面的詞。如:洞庭湖Dongting Lake、雁蕩山Y(jié)andang Moutain和寄暢園Jichang Garden等。
3)音譯和意譯結(jié)合
大觀(guān)園 Daguanyuan (Grand View Garden)
瀟湘館 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)
怡紅院 Yihongyuan (Happy Red Court)
花港觀(guān)魚(yú)Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)
孤山 Gushan (Solitary Hill)
旅游翻譯的一個(gè)主要目的就是對(duì)外介紹我國(guó)的文化。需要指出的是有些專(zhuān)有名稱(chēng)的直譯譯名,其所表達(dá)的只是字面上的意思,并不能完全表達(dá)出名稱(chēng)背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如:蘇州著名的景點(diǎn)寒山寺,就不能譯成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代詩(shī)僧寒山之名, 故只能將其譯成Hanshan Temple;又如:拙政園( Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年間御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用晉代潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”一句為園名。如果采用音譯的方法,不僅這其中的歷史人物、典故將不為讀者所知,其園名及游園的雅趣也無(wú)從體會(huì)了。
另外,景點(diǎn)翻譯時(shí)需要注意“通譯”問(wèn)題。如:“中山陵”的英文名稱(chēng)早已被確定為Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,這一譯名不但廣為人知,也已被翻譯界所接受。不能望文生義翻譯成Zhongshan Mausoleum;也不能簡(jiǎn)單翻譯成Sun Yat-sen’s Mausoleum。Sun Yat-sen之前沒(méi)有加上表示對(duì)孫中山這位偉人足夠尊重的Doctor(博士)的縮略形式Dr,而我國(guó)官方在用英文宣傳介紹孫中山的時(shí)候從來(lái)都是將其尊稱(chēng)為Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文譯名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而來(lái)。
漢語(yǔ)景點(diǎn)的名稱(chēng),從其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為“專(zhuān)有名稱(chēng)+通名(種類(lèi)名稱(chēng))”的偏正詞組形式。專(zhuān)有名稱(chēng)即指對(duì)景點(diǎn)的稱(chēng)呼,好比人的姓名和城市的名字,如:“乾清宮”、“頤和園”、“云居寺”中的“乾清”、“頤和”、“云居”就是這三個(gè)建筑物的專(zhuān)有名稱(chēng)。通名(種類(lèi)名稱(chēng))就是指判斷、辨別景點(diǎn)類(lèi)別的名詞,如:“乾清宮”的“宮”、“頤和園”的“園”和“云居寺”的“寺”。
1.旅游景點(diǎn)通名翻譯
旅游景點(diǎn)通名一般都采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。
1.植物園譯為 Botanical Garden,如“北京植物園Beijing Botanical Garden”。
2.博物館一般名稱(chēng)譯為xxxx Museum,而Museum放置在后面,如“歷史博物館History Museum”。某機(jī)構(gòu)的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機(jī)構(gòu)名),如“大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple”。
3.紀(jì)念館有兩種譯法:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s,如“吳運(yùn)鐸紀(jì)念館Wu Yunduo Memorial”;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如“新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館 New Culture Movement Memorial Museum”。
4.故居譯為Former Residence,如“宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。
5.展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall / Exhibition Center,而會(huì)展中心譯為Convention & Exhibition Center。
6.陳列室譯為 Exhibition Room / Display Room。
7.宮、院譯為Palace,如“頤和園 Summer Palace”。有些宮譯為Hall,如“乾清宮Hall of Heavenly Purity”。
8.殿、堂譯為 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“樂(lè)壽堂Hall of Longevity in Happiness”。
9.寺譯為T(mén)emple,如“云居寺Yunju Temple”。
10.亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭Jilan Pavilion”。
11.一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔譯為Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba”。
12.牌樓譯為Memorial Archway。
13.高山譯為 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如“萬(wàn)壽山 Longevity Hill”。
14.島譯為 Island,如“南湖島South Lake Island”。
15.湖譯為 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”。
16.橋譯為 Bridge, 如“玉帶橋 Jade Belt Bridge”。
17.商店譯為shop,如“旅游紀(jì)念品商店Souvenir Shop”,“禮品店 Gift Shop”。
2.景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯
中國(guó)自然景觀(guān)和人文景觀(guān)的名稱(chēng)大多不完全用音譯, 而是采取意譯、音譯兼譯以及音譯和意譯結(jié)合等方法:
1)意譯:專(zhuān)名和通名均意譯,即“意譯+意譯”
玉佛寺 Jade Buddha Temple
虎丘 Tiger Hill
鐘樓 Clock Tower
碑林 Stone Forest
頤和園 The Summer Palace
2)音意兼譯: 專(zhuān)名音譯,通名意譯,即“音譯+ 意譯”
太和殿 Taihedian Hall
乾清宮 Qianqinggong Palace
少林寺 Shaolin Temple
黃山 Huangshan Mountain
使用音譯和意譯相結(jié)合的方法翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)時(shí),景點(diǎn)名稱(chēng)如屬漢語(yǔ)“單名”,為了照顧音節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時(shí)音譯出來(lái)。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain和豫園 Yuyuan Garden 等;如果景點(diǎn)名稱(chēng)是“雙名”,則不必音譯后面的詞。如:洞庭湖Dongting Lake、雁蕩山Y(jié)andang Moutain和寄暢園Jichang Garden等。
3)音譯和意譯結(jié)合
大觀(guān)園 Daguanyuan (Grand View Garden)
瀟湘館 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)
怡紅院 Yihongyuan (Happy Red Court)
花港觀(guān)魚(yú)Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)
孤山 Gushan (Solitary Hill)
旅游翻譯的一個(gè)主要目的就是對(duì)外介紹我國(guó)的文化。需要指出的是有些專(zhuān)有名稱(chēng)的直譯譯名,其所表達(dá)的只是字面上的意思,并不能完全表達(dá)出名稱(chēng)背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如:蘇州著名的景點(diǎn)寒山寺,就不能譯成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代詩(shī)僧寒山之名, 故只能將其譯成Hanshan Temple;又如:拙政園( Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年間御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用晉代潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”一句為園名。如果采用音譯的方法,不僅這其中的歷史人物、典故將不為讀者所知,其園名及游園的雅趣也無(wú)從體會(huì)了。
另外,景點(diǎn)翻譯時(shí)需要注意“通譯”問(wèn)題。如:“中山陵”的英文名稱(chēng)早已被確定為Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,這一譯名不但廣為人知,也已被翻譯界所接受。不能望文生義翻譯成Zhongshan Mausoleum;也不能簡(jiǎn)單翻譯成Sun Yat-sen’s Mausoleum。Sun Yat-sen之前沒(méi)有加上表示對(duì)孫中山這位偉人足夠尊重的Doctor(博士)的縮略形式Dr,而我國(guó)官方在用英文宣傳介紹孫中山的時(shí)候從來(lái)都是將其尊稱(chēng)為Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文譯名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而來(lái)。
景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):
1)不足一千字按一千字計(jì)算。
2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎?
對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶(hù)翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶(hù)翻譯好的一份合同我們還能賣(mài)給B客戶(hù)嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂(yōu)的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶(hù)提供過(guò)專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
答:有些客戶(hù)在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴(lài)可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24