jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

英語音標(biāo)知識大全

日期:2017-11-14 15:02:08 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 1.什么是英語音標(biāo)
   什么是音標(biāo)?音標(biāo)就是記錄音素的符號,是音素的標(biāo)寫符號。它的制定原則是:一個音素只用一個音標(biāo)表示,一個音標(biāo)只表示一個音素。如漢語拼音字母、英語的韋氏音標(biāo)和國際音標(biāo)等。狹義上的”音標(biāo)“意思就是指英語音標(biāo)。
    2.什么是國際音標(biāo)
    國際音標(biāo)是英法兩國學(xué)者創(chuàng)定的,主要適用于表注印歐語言、非洲語言和一些少數(shù)民族語言。它發(fā)表后,在歐洲語言學(xué)界比較流行。美國人多數(shù)仍用他們自己研究美洲印地安語的符號。
   國際音標(biāo)International Phonetic Alphabet,原義是“國際語音字母”簡稱IPA,由國際語音協(xié)會制定。
    1888年,由英國的H~斯維斯特倡議,由法國的P~帕西和英國的D~瓊斯等人完成,發(fā)表在《語音教師》上(“國際語音協(xié)會”前身“語音教師協(xié)會”的會刊),這是歷史上第一個國際音標(biāo)表。后經(jīng)多次修訂,現(xiàn)通行的是1979年修訂的方案。
    3.什么是嚴(yán)式標(biāo)音和寬式標(biāo)音
    嚴(yán)式標(biāo)音和寬式標(biāo)音的區(qū)別
    用音標(biāo)標(biāo)記語音的方法叫標(biāo)音法。一般分為嚴(yán)式標(biāo)音法和寬式標(biāo)音法兩種。
    要記錄一種語音,最初的方法應(yīng)當(dāng)是嚴(yán)式標(biāo)音。
    所謂寬式標(biāo)音,是在嚴(yán)式標(biāo)音的基礎(chǔ)上,整理處一種語音的音位系統(tǒng),然后按音位來標(biāo)記語音,也就是只記音位,不記音位變體及其它非本質(zhì)的伴隨現(xiàn)象。因此,寬式標(biāo)音又稱為“音位標(biāo)音”。例如,現(xiàn)代漢語中,舌面低元音有[ε]、[A]、[a]、[ɑ ]等多個,用寬式標(biāo)音只用/a/就可以了。用寬式標(biāo)音,可以把音標(biāo)數(shù)目限制在有限范圍之內(nèi),因而能把一種語言或方言的音系反映得簡明清晰。
    所謂嚴(yán)式標(biāo)音,就是出現(xiàn)什么音素就記錄什么音素,有什么伴隨現(xiàn)象就記錄什么伴隨現(xiàn)象。無論什么音素和什么伴隨現(xiàn)象都不放過,也就是最忠實、最細(xì)致的記錄語音的原貌。所以,嚴(yán)式標(biāo)音又稱為“音素標(biāo)音”。例如,現(xiàn)代漢語中,較低的舌面元音可歸納為一個音位/a/,若用嚴(yán)式標(biāo)音,則必須分別標(biāo)為[ε]、[A]、[a]、[ɑ]、[œ]、[æ]等。它的特點就是,對一種語言或方言中實際存在的每一個音素(不論它們是否屬于同一個音位),都用特定的音標(biāo)加以標(biāo)記。因此,嚴(yán)式標(biāo)音使用的音標(biāo)很多,對語音的刻畫描寫很細(xì)致,大多是在調(diào)查第一手材料時使用,在其它場合只是間或使用。
    4.什么是kk音標(biāo)和dj音標(biāo)
    我們常見有KK音標(biāo)和 DJ 音標(biāo),那么DJ 音標(biāo)指的是什么音標(biāo)呢?
DJ音標(biāo)跟英國語音學(xué)家Daniel Jones有關(guān)。他根據(jù)IPA編了一本英國英語的發(fā)音辭典English Pronouncing Dictionary(第1版至第12版,最后一版的出版時間為1963)。
(附:KK音標(biāo)是國際音標(biāo)的一種,DJ音標(biāo)也是其中的一種。KK音標(biāo)跟兩位美國語言學(xué)者J. S.    Kenyan和T. A. Knott有關(guān)。他們根據(jù)IPA所編的描述美國英語的發(fā)音辭典(A Pronouncing Dictionary of American English 1944,1953)里所用的發(fā)音符號,就是一般通稱的KK音標(biāo)。)

說明:有人誤認(rèn)為國際音標(biāo)就是注英國音的音標(biāo),而KK是標(biāo)美國音的。這種說法把國際音標(biāo)說成好像只能用來標(biāo)英國音,而且把KK音標(biāo)認(rèn)為不是國際音標(biāo)。其實這是不正確的。國際音標(biāo),如其名,是設(shè)計來標(biāo)注國際各種語言的發(fā)音的,很多語言學(xué)家把國際音標(biāo)做局部修改以標(biāo)記他們所研究的語言,所以國際音標(biāo)也有很多種。KK音標(biāo)是國際音標(biāo)的一種,DJ音標(biāo)也是其中的一種??墒堑搅爽F(xiàn)在,這二種標(biāo)準(zhǔn)都已經(jīng)過時落伍了。英國另一位語音學(xué)家A.C. Gimson(他是Daniel Jones的學(xué)生,英國倫敦大學(xué)的語音學(xué)教授),將英國英語的辭典發(fā)音做了一番修正(第13版,1977;第14版,1988),使它更能代表實際發(fā)音。

附:鍵盤打不出的音標(biāo)
?  t?  ð  ?  d?  ?   ?:   a:   æ   ?   ?   ai  ?u  au  ε?   u?  ?i  i? θ

英語音標(biāo)相關(guān)閱讀Relate

翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
問:請問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報價?
答:當(dāng)我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會產(chǎn)生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:是否可以提供免費試譯?
答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團(tuán)隊合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務(wù)費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
問:你們譯員團(tuán)隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場大中型會議。翻譯審校團(tuán)隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線