jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司讓更多的中國(guó)文化符號(hào)‘走出去’

日期:2017-11-14 22:01:06 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

翻譯公司

“中國(guó)傳記文學(xué)作家的優(yōu)秀作品傳播出去,是我們的一份文化責(zé)任。”日前,中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席何建明在中國(guó)傳記文學(xué)“走出去”論壇暨“中國(guó)歷史文化名人傳”叢書(shū)第六輯首發(fā)式上這樣表示。翻譯公司應(yīng)該讓更多的中國(guó)文化符號(hào)‘走出去’。

中國(guó)歷史文化名人要“走出去”首先面臨的是語(yǔ)言障礙。如何將漢語(yǔ)文學(xué)作品準(zhǔn)確地翻譯成外語(yǔ),翻譯公司有了新的翻譯模式。一個(gè)中國(guó)人跟一個(gè)外國(guó)人一起翻譯,兩個(gè)人在翻譯中互相切磋。“比如翻譯荀子相關(guān)書(shū)籍時(shí),有很多古文,外國(guó)翻譯不一定懂,中國(guó)翻譯可以告訴他,中國(guó)翻譯譯后,外國(guó)翻譯進(jìn)行潤(rùn)色。平時(shí)翻譯通過(guò)電子郵件交流,假期可以見(jiàn)面互動(dòng)。”

北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授夏露是東南亞研究專(zhuān)家,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授文麗華是韓語(yǔ)老師。她們認(rèn)為,韓國(guó)和東南亞作為我們的鄰居,歷史上就受到中國(guó)文化重要影響。叢書(shū)中的大部分歷史文化名人,不僅影響中國(guó),對(duì)我國(guó)周邊國(guó)家影響也非常大。

今天,越南還在主動(dòng)翻譯我們的四書(shū)五經(jīng),我們的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在他們那里受到讀者追捧。“如果有計(jì)劃地在叢書(shū)中抽出10~20本翻譯成越南文、泰國(guó)語(yǔ)、緬甸文等,對(duì)中國(guó)文化的‘走出去’大有裨益。”夏露說(shuō)。

清華大學(xué)外語(yǔ)系副教授宋麗麗認(rèn)為,將林則徐等近代文化名人的故事翻譯出去非常有必要。這學(xué)期她為外國(guó)學(xué)生上一門(mén)中國(guó)社會(huì)文化的課,有一個(gè)蘇格蘭學(xué)生做展示的時(shí)候,專(zhuān)門(mén)展示了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史,在展示之前他說(shuō)的一段話讓宋麗麗很震撼。“他說(shuō),在上我的課之前他壓根不知道鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史真相。我們的歷史文化名人‘走出去’,可以讓世界了解歷史的真相。”

宋麗麗認(rèn)為,展現(xiàn)我們真實(shí)的自己,不是將史實(shí)硬邦邦地塞給別人,而是要放到海外讀者想要了解的故事當(dāng)中。在授課中,她將兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史和園林文化結(jié)合起來(lái),傳授給外國(guó)學(xué)生。“把他們不知道的和想知道的聯(lián)系在一起,這種方式的‘走出去’也許更好。”

翻譯公司認(rèn)為我們現(xiàn)在的‘走出去’不是清朝晚期被動(dòng)的‘走出去’。我們可以把文化比作非常漂亮的項(xiàng)鏈,這些中國(guó)歷史文化名人曾經(jīng)是中國(guó)文化項(xiàng)鏈上的一顆顆珍珠,現(xiàn)在要打磨好這些珍珠并把它們加入全球文化項(xiàng)鏈當(dāng)中,使之依然璀璨奪目,正是我們要做的工作。

中國(guó)文化符號(hào)相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問(wèn):可否按客戶(hù)特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún),同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶(hù)的疑慮,客戶(hù)可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶(hù),把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶(hù)提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶(hù)對(duì)稿件質(zhì)量不滿(mǎn)意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶(hù)滿(mǎn)意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶(hù)經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶(hù)一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶(hù)每天4000字以?xún)?nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以?xún)?nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿(mǎn)足您的要求的。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線