翻譯公司讓更多的中國文化符號‘走出去’
日期:2017-11-14 22:01:06 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
“中國傳記文學(xué)作家的優(yōu)秀作品傳播出去,是我們的一份文化責(zé)任。”日前,中國作家協(xié)會副主席何建明在中國傳記文學(xué)“走出去”論壇暨“中國歷史文化名人傳”叢書第六輯首發(fā)式上這樣表示。翻譯公司應(yīng)該讓更多的中國文化符號‘走出去’。
中國歷史文化名人要“走出去”首先面臨的是語言障礙。如何將漢語文學(xué)作品準(zhǔn)確地翻譯成外語,翻譯公司有了新的翻譯模式。一個中國人跟一個外國人一起翻譯,兩個人在翻譯中互相切磋。“比如翻譯荀子相關(guān)書籍時,有很多古文,外國翻譯不一定懂,中國翻譯可以告訴他,中國翻譯譯后,外國翻譯進(jìn)行潤色。平時翻譯通過電子郵件交流,假期可以見面互動。”
北京大學(xué)外國語學(xué)院副教授夏露是東南亞研究專家,北京大學(xué)外國語學(xué)院副教授文麗華是韓語老師。她們認(rèn)為,韓國和東南亞作為我們的鄰居,歷史上就受到中國文化重要影響。叢書中的大部分歷史文化名人,不僅影響中國,對我國周邊國家影響也非常大。
今天,越南還在主動翻譯我們的四書五經(jīng),我們的網(wǎng)絡(luò)小說在他們那里受到讀者追捧。“如果有計劃地在叢書中抽出10~20本翻譯成越南文、泰國語、緬甸文等,對中國文化的‘走出去’大有裨益。”夏露說。
清華大學(xué)外語系副教授宋麗麗認(rèn)為,將林則徐等近代文化名人的故事翻譯出去非常有必要。這學(xué)期她為外國學(xué)生上一門中國社會文化的課,有一個蘇格蘭學(xué)生做展示的時候,專門展示了鴉片戰(zhàn)爭的歷史,在展示之前他說的一段話讓宋麗麗很震撼。“他說,在上我的課之前他壓根不知道鴉片戰(zhàn)爭的歷史真相。我們的歷史文化名人‘走出去’,可以讓世界了解歷史的真相。”
宋麗麗認(rèn)為,展現(xiàn)我們真實的自己,不是將史實硬邦邦地塞給別人,而是要放到海外讀者想要了解的故事當(dāng)中。在授課中,她將兩次鴉片戰(zhàn)爭的歷史和園林文化結(jié)合起來,傳授給外國學(xué)生。“把他們不知道的和想知道的聯(lián)系在一起,這種方式的‘走出去’也許更好。”
翻譯公司認(rèn)為我們現(xiàn)在的‘走出去’不是清朝晚期被動的‘走出去’。我們可以把文化比作非常漂亮的項鏈,這些中國歷史文化名人曾經(jīng)是中國文化項鏈上的一顆顆珍珠,現(xiàn)在要打磨好這些珍珠并把它們加入全球文化項鏈當(dāng)中,使之依然璀璨奪目,正是我們要做的工作。
中國文化符號相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24