jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

政府網(wǎng)站功用性翻譯失誤

日期:2017-11-14 22:09:32 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

政府網(wǎng)站功用性翻譯失誤是指譯文的翻譯偏離了預(yù)訂功能,發(fā)生的緣由主要是因?yàn)?a href='http://pmcwfrk.cn/249.html' target='_blank'>翻譯人員在翻譯過程中疏忽或誤判譯文功能以及疏忽了譯文預(yù)期的讀者,從而使譯文能到達(dá)可讀性與可接受性。

北京市政府網(wǎng)英文版失誤分析


  1.呆板的逐字翻譯
  (1)Dong'anYoungChicken(政府網(wǎng)英文版)
  例一是北京政府網(wǎng)英文版對于北京名菜“東安子雞”的翻譯,是標(biāo)準(zhǔn)的字面的翻譯。這樣的翻譯有損譯文的可讀性并且簡單的字面翻譯并不能為讀者展現(xiàn)這道名菜的精華。筆者查閱了由北京市人民政府外事辦公室編撰的《美食譯苑:中文菜單英漢翻譯》發(fā)現(xiàn)該書對“東安子雞”給出的翻譯為“Dong’anVinegarChicken”,該書并沒有字面翻譯“子雞”,而是稍作調(diào)整,在菜名的翻譯上使用了“Vinegar”。“Vinegar”,醋,是制作東安子雞的重要調(diào)料從而使該菜具有酸酸的口感。這樣的翻譯打破了字面翻譯的束縛,使譯文容易理解與接受。
  2.譯文對源語特有的歷史及文化現(xiàn)象缺乏必要的注釋
  在具體翻譯的過程中,譯者需要考慮預(yù)期讀者在中國歷史及文化上缺乏的背景知識,應(yīng)通過注釋的方法為讀者提供相關(guān)的背景知識,使譯文更具有可接受性。
 ?。?)Withalonghistorystretchingbackmorethan2000yearsChangshahasareputationas"HomeofQuyuanandJiayi"and"CityofChu-Han."(政府網(wǎng)英文版)
  上例中對于中國歷史人物“屈原”與“賈誼”沒做任何的注釋,這大大降低了譯文的可接受性與可讀性。由于對中國歷史知識的缺乏,讀者很難明白語句中引用兩位歷史人物的代表性所在,無形中損害了譯文的功能性。
  功能翻譯理論是今德國翻譯界影響力最大的學(xué)派,關(guān)于處理翻譯定論與翻譯實(shí)踐脫節(jié)的疑問有嚴(yán)重的奉獻(xiàn)。通過學(xué)習(xí)功能翻譯理論中的有益觀點(diǎn)關(guān)于輔導(dǎo)政府網(wǎng)站翻譯有重要的意義。

翻譯失誤相關(guān)閱讀Relate

  • 一詞之差翻譯失誤被告上法庭
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r,要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線