商務(wù)英語(yǔ)中數(shù)詞的翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-15 08:23:40 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
一、數(shù)詞的實(shí)指
商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)交流的重要媒介,而商務(wù)交流的要點(diǎn)之一是溝通內(nèi)容的準(zhǔn)確與客觀。準(zhǔn)確是為了減小信息誤差,增進(jìn)正確理解;客觀則是為了避免因?yàn)槲幕町悺L(fēng)俗習(xí)慣區(qū)別等形成的思維定式影響彼此判斷,從而無(wú)法順暢地合作。要做到這一點(diǎn),需要減少含混性語(yǔ)言,盡可能使用準(zhǔn)確的表達(dá)方式。因此,商務(wù)英語(yǔ)中實(shí)指數(shù)據(jù)大量出現(xiàn),尤其是在表述商品的價(jià)格、規(guī)格、運(yùn)送日期等信息的時(shí)候。在翻譯過(guò)程中對(duì)此類數(shù)字宜保留,采取鏡像式的一對(duì)一直接翻譯。另外,在英漢數(shù)詞習(xí)語(yǔ)中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義是指數(shù)詞本身的意義,因此,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯。
例1:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 millionunits last year from 1.8 million units in 2011.says New Yorkbased marketresearch firm ABIResearch.
譯文:總部位于紐約的市場(chǎng)調(diào)研機(jī)構(gòu)ABI Research稱,去年,屏幕在4.6英寸及以上的智能手機(jī)發(fā)貨量從2011年的180萬(wàn)臺(tái)增至8270萬(wàn)臺(tái)。
例2:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB 1,600 per M/T C&FMelboume.
譯文:這是一份250噸花生的合同,價(jià)格為每公噸墨爾本成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)1600元。
例3:The budget will rocket up from$60 million to$340 million a year.
譯文:預(yù)算從6000萬(wàn)美元飛漲至一年3.4億美元。
1.計(jì)數(shù)單位
為了做到準(zhǔn)確翻譯,需要熟悉一些英語(yǔ)數(shù)字的計(jì)數(shù)單位的表達(dá)。英語(yǔ)中常用的單位是thousand,million,billion,trillion等,而非漢語(yǔ)的百、萬(wàn)。的表達(dá)方法。如580 million,不能按照英語(yǔ)譯作580百萬(wàn),而是5億8千萬(wàn)。
漢語(yǔ)中的計(jì)數(shù)單位多是十的倍數(shù),英語(yǔ)中用公制計(jì)算時(shí),十是個(gè)很重要的單位,然而在使用英制單位時(shí),12和20也非常重要。因此英語(yǔ)中有如下單位:
12 a dozen 一打
20 a score 二十個(gè)
144 a gross (12 dozen) 一羅144件;12打
2.?dāng)?shù)字類的詞根
英語(yǔ)很講究詞根與詞綴,數(shù)字類的詞根也不在少數(shù):
1 uni-/mono-
2 duo-
3 tri-
4 quadru-/quadric
5 quoin-
6 sex-
由此類詞根構(gòu)成的名詞,動(dòng)詞等也有數(shù)字含義,以二為例,double雙倍的:duplicate一式兩份。熟記該詞綴,再結(jié)合上下文,有助我們理解商務(wù)文章中的詞義。
二、數(shù)詞的虛指
作為社會(huì)文化的產(chǎn)物,語(yǔ)言有著深刻的社會(huì)內(nèi)涵,同樣語(yǔ)言中數(shù)字并不只是起到計(jì)算功能。很多時(shí)候數(shù)字并不代表它本身的具體的目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。商務(wù)英語(yǔ)中也不乏具有夸張、強(qiáng)調(diào)或比喻等修辭功能,起到渲染氣氛效果的數(shù)字表達(dá),尤其在文學(xué)色彩較濃的行文,如商業(yè)演講詞、廣告詞,或者非正式的談話中,因?yàn)樵诖祟悓?duì)話中會(huì)使用一定的習(xí)語(yǔ)和典故。對(duì)此類數(shù)字的處理方式比較靈活,需要在仔細(xì)對(duì)照分析原文和目的語(yǔ)的用法基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)譯法。
1.等值翻譯
語(yǔ)言是文化的人類產(chǎn)物,因而英漢不同語(yǔ)言既存在嚴(yán)重差異,但也存在著共性。這種共性使語(yǔ)言之間產(chǎn)生了很多類似的表達(dá)。在英語(yǔ)中不乏我們非常熟悉的虛指數(shù)字用法。
例4: Two is compariy, three is none.
譯文:兩個(gè)成伴,三人不歡。
解析:字面上這句話的意思是兩人為伴,而三者分散。中英文意思相符,數(shù)字吻合,生動(dòng)準(zhǔn)確。又如:
例5:A fall into the pit,a gain in your wit.
譯文:吃一塹,長(zhǎng)一智。
2.不等值翻譯
(1)轉(zhuǎn)譯
對(duì)某些特定的英文習(xí)語(yǔ),并沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),此時(shí)需要對(duì)原文仔細(xì)揣摩,充分理解其含意,力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上在目的語(yǔ)中找到適當(dāng)?shù)脑~句。
例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens.
譯文:我沒(méi)來(lái)得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。
解析:漢語(yǔ)中相鄰兩詞構(gòu)成成語(yǔ)的情況較多,如一窮二白、朝三暮四、五顏六色等,而英語(yǔ)像at sixes and sevens 這種情況較罕見(jiàn)。根據(jù)上下文將兩句中的這一成語(yǔ)譯成兩個(gè)不同的表達(dá),但共同之處是都譯作七與八。又如:
例7:Team Negotiation across Cultures:When and Where Are Two Heads Better ThanOne?
譯文:跨文化小組談判:三個(gè)臭皮匠何時(shí)何處勝過(guò)諸葛亮?
解析:這是一篇論小組談判論文的題目,其中所引用的成語(yǔ)two heads are better thanone意思上對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。對(duì)此類目的語(yǔ)中缺乏一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,但有相類似表達(dá)方式的,宜采取轉(zhuǎn)譯的方法。若此處將two直譯為二,其形式上更為忠實(shí)原文,但漢語(yǔ)的表達(dá)卻顯得不倫不類了。
(2)省略
某些英文表達(dá)在漢語(yǔ)中沒(méi)有相同或相近的表達(dá),對(duì)此只能犧牲其形式,用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的方式將原文內(nèi)容反映出來(lái)。
例8:Don’t worry.We have a thousand and one way to do it.
譯文:不必發(fā)愁,我們有很多辦法。
解析:英語(yǔ)中習(xí)慣使用一千零一來(lái)強(qiáng)調(diào)頻繁程度,具有夸張的含義,而非真正強(qiáng)調(diào)過(guò)這么多次。因此,要了解數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵以及與之相關(guān)的文化背景,翻譯時(shí)可將原文中的數(shù)字省略,切忌望文生義,從而使譯文生硬晦澀,不知所云。類似的例子還有:
例9:If you put two and two together,there can be only one conclusion.
譯文:根據(jù)事實(shí)推斷,只可能有一個(gè)結(jié)論。
例10:I want to be honest with the boss,but if I tell him the truth,he may fire me.I feellike I'm behind the eight ball on this one.
譯文:我是想老老實(shí)實(shí)跟老板講,可是又怕告訴他真相之后他會(huì)炒了我。我真是進(jìn)退兩難。
解析:behind the eight ball是英語(yǔ)中的一個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是一種彈子戲,8字黑球被一方擊入球袋即輸。后來(lái)被人們用于口語(yǔ),比喻in a difficult or dangerous position(處于不利地位或困境)。漢語(yǔ)有不少意思相近的成語(yǔ),如:兇多吉少、岌岌可危、險(xiǎn)象環(huán)生、四面楚歌等,翻譯時(shí)可靈活處理。
(3)增譯
漢語(yǔ)含數(shù)詞的成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)比英文豐富許多。這些詞語(yǔ)或生動(dòng)活潑,或言簡(jiǎn)意賅,讀來(lái)瑯瑯上口,給人以美的享受。英文中很多表達(dá)中不含數(shù)字的,需要在翻譯時(shí)采用增補(bǔ)的方法。
例11:Now a drumbeat of bad news about Japan's economy is hitting the yen.
譯文:如今,日本經(jīng)濟(jì)接二連三的負(fù)面消息終于開(kāi)始殃及日元。
解析:drumbeat原意為擊鼓發(fā)出的聲音,翻譯時(shí)譯為漢語(yǔ)的數(shù)詞短語(yǔ),表達(dá)出原文中的連續(xù)不斷,一個(gè)接一個(gè)的含義。
例12:Shop assistants in some shops are frosty in manner,repelling customers from adistance.
譯文:有些商場(chǎng)的售貨員態(tài)度冷若冰霜,拒人千里之外。
例13:If you are never willing to chance your arm,but always play for safety.you willnot get very far.
譯文:如果你不愿冒險(xiǎn)一試,而總是求其四平八穩(wěn),你將不能獲得成功。
解析:play for safety意為不冒風(fēng)險(xiǎn);穩(wěn)扎穩(wěn)打;謹(jǐn)慎行事,根據(jù)上下文,可譯為漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ)四平八穩(wěn)。
通過(guò)如上分析可知商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的數(shù)字功能多樣,翻譯的時(shí)候要正確理解原文,分析此處的數(shù)字是實(shí)指義還是隱喻,再根據(jù)其真實(shí)含義進(jìn)行翻譯,以避免錯(cuò)誤傳遞信息,出現(xiàn)語(yǔ)用失敗,從而造成不必要的誤解和麻煩。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27