野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

漢語英譯時(shí),漢語是主體,處于主導(dǎo)地位。因此譯者在著手翻譯之前,既要在宏觀上把握住漢語原文的內(nèi)涵,又要從微觀上審慎與斟酌細(xì)微末節(jié)。這是英譯文成敗與優(yōu)劣的關(guān)鍵因素。
 

例1;優(yōu)質(zhì)守信
英譯文high quality with good reputation
出現(xiàn)上述英譯文的ー個(gè)重要原因是譯者沒有在宏觀上把握住原文的內(nèi)涵。優(yōu)質(zhì)守信是兩個(gè)彼此平列而語義和概念完全不相同的語言單位,即優(yōu)質(zhì)和守信。質(zhì)系指產(chǎn)品的質(zhì)量的屬性, 而守信則是指人或企業(yè)的品格,即信守諾言。譯文中的介詞短i司 with good reputation在語法功能上是一個(gè)定語,只是high quality的附加語,不是一個(gè)與high quality平列的語言單位。這在宏觀上是對(duì)原文的ー種誤解。憂質(zhì)守信英譯時(shí),應(yīng)將兩者分別譯為不同的語言單位,即high quality 和keep a (one's ) promise。繼而從微觀上處理好譯文中的一些具體問題,諸如語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、表達(dá)方式等。優(yōu)質(zhì)是ー個(gè)偏正結(jié)構(gòu),由形容詞和名詞構(gòu)成,可譯為high quality或good quality等,而守信其結(jié)構(gòu)組成是動(dòng)詞+名詞,可譯為keep a (one’s) promise。根據(jù)特定的語言環(huán)境,優(yōu)質(zhì)守信英譯肘可做適當(dāng)處置,譯為 ensure high quality and keep promises 這樣兩個(gè)語義上彼此乎列,語言結(jié)構(gòu)上又相互照應(yīng)的語言單位。
出現(xiàn)上述英譯文的另一個(gè)原因是詞匯選用不當(dāng)。reputationー詞的漢語詞義是名譽(yù)、信譽(yù)等。這樣,英譯文中的介詞短語 with good reputation,其漢語意思只能是好名譽(yù)或好信譽(yù)。 這與漢語原文守信在語義上無等值可言。

 

例2:團(tuán)結(jié)進(jìn)取
英譯文unite to advance forward
此例中,漢語原文在語法結(jié)構(gòu)上與例1相同,即團(tuán)結(jié)"和進(jìn)取是兩個(gè)彼此平列而語義和概念完全不相同的語言單位。兩者之間沒有必然的相互補(bǔ)充的語義關(guān)系。只是在兩個(gè)語言單位的構(gòu)成上與例1有所不同罷了。如若在宏觀上把握住這一點(diǎn),英譯文就好辦了,即團(tuán)結(jié)可譯為unite。至于另ー個(gè)語言單位進(jìn)取的譯法問題,則不是用ー個(gè)動(dòng)詞所能解決了的,這是因?yàn)檫M(jìn)取ー詞的內(nèi)涵深刻,具有向上和爭(zhēng)勝之意,可譯為make much more progress等。上述英譯中的不定式短語to advance forward含有 向前進(jìn)之意,這與漢語原文進(jìn)取在詞義上有很大差別。團(tuán)結(jié)進(jìn)取可譯為unite and make much more progress。當(dāng)然,從語言環(huán)境考慮,譯為unite and progress也是可以的。

 

例3:友誼•進(jìn)歩
英譯文‘‘Friendly Progress
顯然,此例中漢語原文在語法結(jié)構(gòu)上與上述兩例相似,且表述更為明確,即友誼和進(jìn)步是彼此平列的兩個(gè)語詞。兩者之間不存在限定性關(guān)系.友誼•進(jìn)步應(yīng)譯為Friendship and progress。

此例原譯文中, friendly是ー個(gè)形容詞,詞義為友好的、有幫助的。將 friendly置于名詞progress前做限定語,便使譯文發(fā)生了質(zhì)的變化,即友誼的進(jìn)步。這種譯法不僅在語義上與原文不相符合,在邏輯上也是講不通的。當(dāng)然, friendly可以和某些名詞連用,如friendly troops (友軍);a friendly nation(友邦);a friendly game(友誼賽)等。
 

上述幾例表明,漢語英譯的目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)漢語原文的內(nèi)在涵義,而要達(dá)到這一目的,明確漢語在翻譯中的主導(dǎo)地位,正確把握住原文的真實(shí)涵義是做好翻譯工作的前提。當(dāng)然,做到了這一 點(diǎn),并不意味著譯文就一定成功,因?yàn)闈h語英譯過程是兩種語言的轉(zhuǎn)換過程。這就要求譯者對(duì)轉(zhuǎn)換過程中處于主導(dǎo)地位的漢語有較多的了解。同時(shí)又要求譯者對(duì)表述語言(英語)有較多的知識(shí)和表達(dá)手段。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)學(xué)翻譯中譯英需熟悉醫(yī)學(xué)術(shù)語表達(dá)方式
  • 論文翻譯怎么找蘇州翻譯公司
  • 中譯英應(yīng)該注意問題及同聲傳譯秘訣
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線