淺析科技術語翻譯
日期:2017-11-15 09:49:07 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
科技術語翻譯歷來是另許多科技公司或科技翻譯工作者頭痛卻不得不面對的問題,應用語言學的研究表明,當一篇文章的生詞量超過總詞匯量的7%時,閱讀起來就非常費力。而若這些生詞為關鍵詞,則生詞占總詞匯量的5%就會讓讀者感到文章理解起來困難。一般認為,科技英語文章中的術語(含科技新詞和轉義詞)相對其他詞匯而言所占的比率大致為4%-5%之間,這也難怪許多的譯者在科技術語處止步。隨著新技術、新材料、新設備和新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術語大量涌現(xiàn),比比皆是。目前使用的英漢科技詞典,包括哪些專業(yè)性很強的分類詞典,已很難全面滿足科技翻譯的需要,選收新詞往往要落后至少3年,而且很多詞典本身的質量尚需提高。因此,我們有必要對科技術語翻譯做一個相對系統(tǒng)的分析。
任何語言符號都是由概念(所指,signified)和音響形象(能指,signifier)結合而成?!秳驀H英語詞典》對術語這一概念的定義是“special words or expression used in relation to a particular subject or activity”,即某一學科中運用的專有名詞或表達方式。顧名思義,科技術語就是科技技術領域中的專有此或表達方式,然而,與一般語言符號不同的是,科技術語的理解往往要比其它語言符號更為艱深和費力一些。正如德國語言雪嬌洪堡特所說:語言是有限符號的無線運用?,F(xiàn)在人們一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等這類生僻的詞匯為科技術語命名,而是注重“挖潛”??萍夹g語的構成途徑主要有以下三條:一是非科技術語轉化為科技術語,如:shield本意為古代作戰(zhàn)時使用的“盾”,現(xiàn)在則多指“盾構”(開掘隧道用語),而在磁化工藝中則譯作“屏蔽”,又如swan neck 作為科技術語應譯作“鵝頸管”或(彎管);二是利用語言中固有的詞或語素,通過構詞法(或詞組構詞法)創(chuàng)造科技術語,如:pseudophotoesthia 光幻覺,controsurge winding 防振屏蔽繞組,monoblock prestressed concrete sleeper 整體預應力混凝土軌枕等等;三是語法合成詞,如double-curved are bridge 雙曲拱橋,bipolar code with zero extraction零提取雙極性碼。然而正是這種有限創(chuàng)造無限的手段導致譯者對一些術語的理解產(chǎn)生偏差,并最終導致拙譯甚至誤譯。如:
As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck, supporting the coach-end through the medium of a pivot, and with freedom to swing.
[原譯]:同機車轉向架一樣,客戶轉向架也是四輪或六輪的客車,利用樞軸支撐車廂的斷布,使之可以自由轉動。
如果說將four-wheel和six-wheel照字面意思分別譯成“四輪”和“六輪”而沒有術語表達為“二軸”和“三軸”,讀者尚可理解的話,將truck譯為“卡車”就讓人不大惑不解了。事實上truck在此等同于bogie,,即轉向架的意思。
科技術語一般具有如下特征:
確切性(accuracy):術語要確切地反應概念的本質特征;
單一性(monosemy):一般是一次一意;
系統(tǒng)性(systematization):在一個特定領域的各個術語,必須處于一個明確的層次結構之中。
語言的準確性(linguistically correct):術語的結構要符合該語種的構詞規(guī)則和詞組構詞規(guī)則。
簡潔性(conciseness):術語要簡明扼要,易懂易記;
理據(jù)性(motivation):盡量做到“顧名思義”;
穩(wěn)定性(stability):術語一經(jīng)定名,一般不宜輕易改動;
能產(chǎn)性(productivity):術語確定之后,還可以由舊術語出發(fā),通過構詞法或詞組構成的方法,派出新的術語來。
了解這些術語的特征,對于很多的科技公司的翻譯和相關工作者是有很大幫助的。
科技翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24