jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

淺析科技術語翻譯

日期:2017-11-15 09:49:07 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

科技術語翻譯歷來是另許多科技公司或科技翻譯工作者頭痛卻不得不面對的問題,應用語言學的研究表明,當一篇文章的生詞量超過總詞匯量的7%時,閱讀起來就非常費力。而若這些生詞為關鍵詞,則生詞占總詞匯量的5%就會讓讀者感到文章理解起來困難。一般認為,科技英語文章中的術語(含科技新詞和轉義詞)相對其他詞匯而言所占的比率大致為4%-5%之間,這也難怪許多的譯者在科技術語處止步。隨著新技術、新材料、新設備和新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術語大量涌現(xiàn),比比皆是。目前使用的英漢科技詞典,包括哪些專業(yè)性很強的分類詞典,已很難全面滿足科技翻譯的需要,選收新詞往往要落后至少3年,而且很多詞典本身的質量尚需提高。因此,我們有必要對科技術語翻譯做一個相對系統(tǒng)的分析。

科技術語翻譯


任何語言符號都是由概念(所指,signified)和音響形象(能指,signifier)結合而成?!秳驀H英語詞典》對術語這一概念的定義是“special words or expression used in relation to a particular subject or activity”,即某一學科中運用的專有名詞或表達方式。顧名思義,科技術語就是科技技術領域中的專有此或表達方式,然而,與一般語言符號不同的是,科技術語的理解往往要比其它語言符號更為艱深和費力一些。正如德國語言雪嬌洪堡特所說:語言是有限符號的無線運用?,F(xiàn)在人們一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等這類生僻的詞匯為科技術語命名,而是注重“挖潛”??萍夹g語的構成途徑主要有以下三條:一是非科技術語轉化為科技術語,如:shield本意為古代作戰(zhàn)時使用的“盾”,現(xiàn)在則多指“盾構”(開掘隧道用語),而在磁化工藝中則譯作“屏蔽”,又如swan neck 作為科技術語應譯作“鵝頸管”或(彎管);二是利用語言中固有的詞或語素,通過構詞法(或詞組構詞法)創(chuàng)造科技術語,如:pseudophotoesthia 光幻覺,controsurge winding 防振屏蔽繞組,monoblock prestressed concrete sleeper 整體預應力混凝土軌枕等等;三是語法合成詞,如double-curved are bridge 雙曲拱橋,bipolar code with zero extraction零提取雙極性碼。然而正是這種有限創(chuàng)造無限的手段導致譯者對一些術語的理解產(chǎn)生偏差,并最終導致拙譯甚至誤譯。如:


As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck, supporting the coach-end through the medium of a pivot, and with freedom to swing.
[原譯]:同機車轉向架一樣,客戶轉向架也是四輪或六輪的客車,利用樞軸支撐車廂的斷布,使之可以自由轉動。

如果說將four-wheel和six-wheel照字面意思分別譯成“四輪”和“六輪”而沒有術語表達為“二軸”和“三軸”,讀者尚可理解的話,將truck譯為“卡車”就讓人不大惑不解了。事實上truck在此等同于bogie,,即轉向架的意思。
科技術語一般具有如下特征:

確切性(accuracy):術語要確切地反應概念的本質特征;
單一性(monosemy):一般是一次一意;
系統(tǒng)性(systematization):在一個特定領域的各個術語,必須處于一個明確的層次結構之中。
語言的準確性(linguistically correct):術語的結構要符合該語種的構詞規(guī)則和詞組構詞規(guī)則。
簡潔性(conciseness):術語要簡明扼要,易懂易記;
理據(jù)性(motivation):盡量做到“顧名思義”;
穩(wěn)定性(stability):術語一經(jīng)定名,一般不宜輕易改動;
能產(chǎn)性(productivity):術語確定之后,還可以由舊術語出發(fā),通過構詞法或詞組構成的方法,派出新的術語來。

了解這些術語的特征,對于很多的科技公司的翻譯和相關工作者是有很大幫助的。

科技翻譯相關閱讀Relate

  • 韓語文件翻譯價格_韓語筆譯翻譯報價
  • 韓語筆譯翻譯報價_韓語翻譯收費標準
  • 秦皇島翻譯公司翻譯價格
  • 翻譯領域相關問答
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
    問:你們翻譯公司有什么資質?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問:能給個準確報價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線