野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

什么專業(yè)英語翻譯?

日期:2017-11-15 17:07:27 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

專業(yè)英語中專業(yè)詞匯較多、專業(yè)知識較強、中西文化差異大,專業(yè)技術(shù)人員為了更好的了解和掌握本專業(yè)的一些國際最新或最先進的技術(shù),需要經(jīng)常查閱相關(guān)的專業(yè)資料,那么如何理解這些專業(yè)知識,語言則是關(guān)鍵,而翻譯的任務(wù)就是用一種語言忠實而流暢地表達另一種語言所包含的思想。下面譯聲翻譯公司為大家解析一下專業(yè)英語翻譯的特點。

專業(yè)英語翻譯的特點:
(1)專業(yè)詞匯多,文字理解難
魯迅先生曾說過:創(chuàng)作難,翻譯也不容易。為了理解一個名詞或動詞,往往“一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有”。之所以中文表達難,是因為不僅要找到確切合適的詞,而且要根據(jù)翻譯客體的語境或?qū)I(yè)特點進行準確表達,通順流暢。專業(yè)英語涉及各個專業(yè)的方方面面,詞匯的專業(yè)性強。每個專業(yè)領(lǐng)域都有相當多的專業(yè)詞匯,一詞多義,并且大量采用縮略語,而普通詞典中又沒有錄入這些詞匯。因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。如“Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標準,其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”(LondonInterBankofferedrate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通英語詞典中又沒有收錄這個縮略語的形式。有些專業(yè)詞匯,雖然在普通英語詞典中能找到,但也很難解釋其在專業(yè)英語中的特定含義。再如,“Solas”是海事專業(yè)詞匯,(The International  Convention  for  the  Safety  of  Life  at  Sea)其意為“國際海上人命安全公約”。在句子中則更是不好理解。如:
The cross head and crankp in bearings are made of cast steel and each Consist of an upper and lower part secured  to the connecting rodby mean so fitting bolts,The nut of which is secured.
十字頭和曲柄銷軸承均由鑄鋼制成,有上下兩片軸瓦,用緊配螺栓安裝到連桿上,而緊配螺栓的螺母是固定的。這句話一共35個詞,提到了cross head(十字頭)、crank pin bearings(曲柄銷軸承)、cast steel(鑄鋼)、an upper and lower part(上下兩片軸瓦)、the connectingrod(連桿)、fitting bolts(緊配螺栓)和nut(螺母)等7個專業(yè)詞匯。還有一個從句the nut of which is secured。故理解較難。

(2)文化差異大,語言表達難

“所謂文化就是包含一個民族的全部知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能與習(xí)慣的復(fù)合體。”(英國人類學(xué)家愛德華?泰勒)。文化的民族性決定了離開特定文化的語言是不存在的;語言是文化的載體,沒有語言,就沒有文化;反之,語言又受文化的影響并反映文化??梢哉f,語言不僅體現(xiàn)該民族的整個歷史和文化,而且包含著他們對人生、世界的看法及生活方式和思維方式。而文化因素的作用及跨文化的意義在于它的實踐性———跨文化交際。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致文化交流中的諸多障礙,即翻譯障礙,所以在翻譯過程中必須要重視深層次文化機制的差異,解決文化差異帶來的問題,語言轉(zhuǎn)換與文化輸入并重,做到既忠實原文,又表達通順。理解語言就必須了解該語言所體現(xiàn)的文化,如果只注重語言就會導(dǎo)致錯譯。翻譯要經(jīng)歷從成熟語言能力到成熟文化能力這一過程,二者缺一不可。否則必然導(dǎo)致似是而非的翻譯。如:
Man:The light in the dining room is a little too bright,don’t you think so?
Woman:It’s prefer for a foot ball stadium.
在該對話中女士沒有直接表達同意或反對男人的意見,卻是回答:“這燈光用于足球場是再好不過的了”聽似贊揚燈光明亮,實為諷刺,俏皮的表示了她對餐廳燈光的不滿,她只不過是附和男人的意見。只要明白西方人的習(xí)慣“足球場應(yīng)該如同白晝,而餐廳則應(yīng)該燈光柔和”,就能理解女士的意思。
(3)專業(yè)知識強,內(nèi)容把握難
作為一名普通的英語翻譯工作者,一般都是學(xué)英語專業(yè)的,對其他的專業(yè)不甚了解,而專業(yè)英語所涉及的范圍很多,如歷史、地理、自然科學(xué)、社會科學(xué)、風(fēng)土人情,特別是更專業(yè)化的專業(yè)如航海、航空航天、計算機、機械等等。這導(dǎo)致大部分譯者不能準確地把握翻譯客體所表達的思想。如:
This increase in charge air density is accomplished on most modern diesel engIne types by use of exhaust gas turbo-charging,in which at urbine Wheel driven by  exhaust from the engine is rigidly coupled to acentrifugal type air compressor.

在大多數(shù)現(xiàn)代柴油機上,這種充氣密度的增加是通過使用廢氣渦輪增壓器來實現(xiàn)的。在廢氣渦輪增壓器中,一個由柴油機廢氣所驅(qū)動的渦輪機與一離心式空壓機緊固在一起。這句話一共40個詞,其中提到了charge air density、diesel engine、exhaust gas turbo-charging、at urbine wheel、acent rifugal type air compressor等5個專業(yè)詞匯,還包括一個定語從句In which at urbine wheel driven by exhaust From The engine is rigidly coupled to a centrifugal type air compressor。

再如:The charter-er, who in liner shipping is seldom called charter-erbutinstead shipper,receiver,merchant or similar,has an obligation to deliver the car go to the vessel"as fast as vessel can receive"and,at the discharging port,to take delivery Of the car go"as fast as vessel can deliver"

租船人(在班輪運輸中很少稱租船人,而是托運人、收貨人、貨方或類似的名稱)有義務(wù)“以船舶能夠接受的最快速度”向船舶交貨,在卸貨港“以船舶能夠卸交貨物的最快速度”提取貨物。

這句話一共50個詞,提到了Thecharter(租船人)、linershipping(班輪運輸)、shipper(托運人)、re2ceiver(收貨人)、merchant(貨方)、as fast as vessel can  receive(以船舶能夠接受的最快速度)和the discharging port(卸貨港)as fast as vessel can deliver(以船舶能夠卸交貨物的最快速度)等8個專業(yè)詞匯。

以上就是專業(yè)英語翻譯的特點,在翻譯英語資料時,翻譯人員要熟悉這些特點,準確把握中西方文化差異,忠實而通順的再現(xiàn)原文內(nèi)容。

英語翻譯,專業(yè)英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 李白《將進酒》英語翻譯賞析
  • 考研英語翻譯做到“信”“達”“雅”
  • 翻譯語種相關(guān)問答
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
    問:能給個準確報價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)。客戶需提供詳細的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項目演示的標準化等也會產(chǎn)生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線