jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

日語陪同翻譯常用句型

日期:2020-03-17 16:23:25 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  

日語陪同翻譯經(jīng)常用句子

 

  陪同翻譯是我們在工作中,生活中都經(jīng)常用到的一種翻譯服務(wù),像商務(wù)談判,展會陪同,都會用到,今天專業(yè)翻譯公司教給各位幾句日語陪同翻譯常用的詞句表達,希望能給大家在需要用到時給到一些幫助。

  譯文摘要:

  ~でいらっしゃいますか

  請問~在嗎?

  いつもお世話になっております~です

  我是~平日承蒙您的關(guān)照了。

  本日はわざわざお迎えいただきまして、まことに恐れ入ります

  勞煩您今日特地來迎接我,十分不好意思。

  ~のご來訪を心待ちにしておりました

  我們早就期待著您的到來了

  今回皆様のために通訳をさせていただきます~と申します

  這次請允許我為大家擔(dān)當翻譯的工作,我叫~

  できる限り皆様のご要望に添えるようにします。

  我會盡可能地滿足大家的要求。

  ~よりひとことご挨拶させていただきます

  請~為我們致辭

  ~にどうかお気になさらないようにお伝えください

  請您替我轉(zhuǎn)告給~,讓他千萬別放在心上。

  ~を代表しまして/にかわりまして

  請允許我代表~

  今回のスケジュールは中日雙方の度重ねる話し合いによって最終的に決定したものです

  這次的日程是中日雙方反復(fù)協(xié)商最終確定的。

  ~というご要望もあろうと思いますので、~

  考慮到~可能也有這樣的意愿~所以~

  遠慮なくおっしゃってください。

  請不要顧慮盡管說。

  御用の際にはいつでもご連絡(luò)ください。

  您有需要的時候,請隨時聯(lián)絡(luò)我。

        
        
  1、 って <←と/という/というのは>


  ○ 僕は劉って言います。  <←と>

  ○ 李君は行くって言ってた。<←と>

  ○ 男って馬鹿ね?!    ?lt;←というのは>

  ○ 李さんって方から電話よ。<←という>

  2、 じゃ <←では>

  ○ じゃ、また明日?!    ?lt;←では>

  ○ これ、私の本じゃないよ?!?lt;←ではない>

  ○ おい、雨じゃないか?!  ?lt;←ではないか>

  ○ あれは李さんじゃない?  <←ではない?>

  3、 んだ <←のだ>

  ○ この本は僕んだ?!    ?lt;←のだ>

  ○ どうしたんですか。    <←のですか>

  ○ 急いでいるんですが、~  <←のですが>

  ○ どうしたんでしょうか?! ?lt;←のでしょうか>

  4、 んじゃない <←のではない>

  ○ 泣くんじゃない。     <←のではない>

  ○ 少し高いんじゃないか。  <←のではないか>

  ○ 帰ったんじゃない?    <←のではない?>

  ○ 決して人に言うんじゃない。<←のではないよ>

  5、 ちゃ/じゃ <←ては/では>

  ○ 食べては寢、寢ては食べ?!?lt;←ては=反復(fù)>

  ○ 遅刻しちゃいけない?!  ?lt;←てはいけない>

  ○ 死んじゃいけない?!   ?lt;←ではいけない>

  ○ この箱を開けてはならない。<←ではならない>

  ○ 急がなくちゃ遅刻するよ?!?lt;←なくては>

  6、 なきゃ/なけりゃ <←なければ>

  ○ 君がやらなきゃ誰がする? <←なければ>

  ○ 言わなけりゃいいさ?!  ?lt;←なければ>

  ○ やらなきゃならない。   <←なければならない>

  ○ 行かなけりゃなんない。  <←なければならない>

  7、 たって/だって <←ても/でも>

  ○ いくら言ったって無駄だ。 <←ても>

  ○ 急いだって間に合わない?!?lt;←でも>

  ○ 見たっていいよ?!    ?lt;←てもいい>

  ○ 明日だっていい。     <←でもいい>

  ○ 怒らなくたっていい?!  ?lt;←なくてもいい>

  ○ だって嫌いなんだもの?! ?lt;←でも>

  8、 てる/でる <←ている/でいる >

  ○ あそこに座ってる人、誰? <←ている>

  ○ 鳥が空を飛んでる?!   ?lt;←でいる>

  ○ 最初から知ってたよ?!  ?lt;←ていた>

  ○ 子どもが公園で遊んでた?!?lt;←でいた>

  9、 とく/どく <←ておく/でおく>

  ○ 僕から伝えとくよ?!   ?lt;→ておく>

  ○ 今日、この資料を読んどく。<→でおく>

  ○ あの話、彼に伝えといた。 <→ておいた>

  ○ 私に任せといてください?!?lt;→ておいて>

  ○ 部屋を掃除しとけ?!   ?lt;→ておけ(男)>

  10、ちゃう/じゃう <←てしまう>

  ○ 食べないと腐らせちゃうわ。<→てしまう>

  ○ これ以上毆ると死んじまう。<→でしまう>

  ○ しまった。忘れちゃった?!?lt;→てしまった>

  ○ もう読んじゃったよ?!  ?lt;→でしまった>

  11、かなぁ/かしら <≒だろうか>

  「~かなぁ」為男女兼用,而「~かしら」為女性用語。

  ○ 明日晴れるかなぁ。

  ○ どうすればいいかなぁ。

  ○ 彼、來るかしら。

  12、 かい?/だい? <≒ですか/ますか>

  在男性用語中,含有疑問詞的疑問句中用「~だい?」,不含有疑問詞的疑問句中用「~かい?」

  ○ これは君のカメラかい?

  ○ 君も食べるかい?

  ○ 今、何時だい?

  ○ 先生はどんな人だい?

  ○ どうしてこんな失敗をしたんだい?

日語陪同翻譯,日語翻譯,陪同翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 陪同翻譯中有哪些事項
  • 怎樣選擇的日語翻譯公司才是專業(yè)
  • 日語翻譯有什么翻譯特點?
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線