藥品說(shuō)明書(shū)英文翻譯_藥品說(shuō)明書(shū)翻譯
日期:2018-11-29 16:27:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著各行各業(yè)的飛速發(fā)展, 同時(shí)也帶動(dòng)了翻譯公司的發(fā)展。以常見(jiàn)的中藥說(shuō)明書(shū)翻譯為例,一般翻譯公司在翻譯時(shí)需注意哪些問(wèn)題呢?
雖然中西藥品說(shuō)明書(shū)在結(jié)構(gòu)上不盡相同,但在翻譯中醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū) 時(shí),我們應(yīng)在語(yǔ)言(即表達(dá))方面盡量使用英語(yǔ)中的通行說(shuō)法。這無(wú)疑有助于讀者較快、較好地理解中醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū)。同西醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū)比較起來(lái),中醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū)一般都比較簡(jiǎn)單,在很多情況下只羅列出組方、功效、主治、貯存及禁忌證等幾個(gè)方面。
在進(jìn)行中藥說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
1、藥名盡量具體化。例如“保和丸”若直譯或意譯成英語(yǔ),有 礙讀者理解,起不到見(jiàn)詞明義的效果。
藥品的名稱一般都應(yīng)具體,令人費(fèi)解的名稱起不到傳情達(dá)意的作用。對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)講. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差異,外國(guó)人看了同一名稱后會(huì)感到莫名其妙。因此,在翻譯中藥的名稱時(shí),應(yīng)盡量與其主治病證結(jié)合起來(lái),這樣才能使其具體化并具有一定的信息性。
例如,“保和丸”主要用以治療食滯腹?jié)M諸癥。若譯作Dyspepsia Pill,不但具體化,而且具有信息性,使人能見(jiàn)詞明義。據(jù)說(shuō)外國(guó)的一些醫(yī)藥商在經(jīng)營(yíng)從中國(guó)進(jìn)口的中醫(yī)藥品時(shí),都 將原說(shuō)明書(shū)取掉,換上較為具體的說(shuō)明,以便于讀者了解有關(guān)藥品。這種做法值得我們借鑒。
2、功能與主治可揉合在一起,主要譯出該藥的主治病證,其 他文字可省略不譯。主治病證盡量采用西方人較為熟悉的表達(dá)方 式來(lái)翻譯。
中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是直譯法。這種翻譯技巧適用于包含數(shù)字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國(guó)消費(fèi)者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細(xì)辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成,翻譯時(shí)就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。這種中藥成分的特性用英文難以表達(dá)清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國(guó)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨(dú)有的中醫(yī)藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。比如,蟲(chóng)草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個(gè)中藥名稱只包含主料名,并沒(méi)有體現(xiàn)其功效,但因?yàn)槠浔=」δ茉鐬橥鈬?guó)消費(fèi)者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過(guò)來(lái)即可。同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。
(二)中藥產(chǎn)品功能翻譯的技巧及策略
由于中藥說(shuō)明書(shū)中關(guān)于功能的描述大多采用四字成句的結(jié)構(gòu),且用語(yǔ)介于古漢語(yǔ)和白話文之間,因此翻譯過(guò)程中需要從跨文化的角度去思考。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品功能的翻譯應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是采用歸化策略進(jìn)行翻譯。比如“涼血止血”是指具有清熱、涼血、止血作用,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)中表達(dá)的是一種因果關(guān)系,而不是英語(yǔ)中所理解的并列關(guān)系,因此譯為“cooling blood to stopping bleeding”是比較合理的。同理,比如“清熱熄風(fēng)”是指通過(guò)清熱、瀉火而熄風(fēng),這里“清熱”與“熄風(fēng)”也是表達(dá)一種因果關(guān)系,可以譯為“clearing heat to estinguishing wind”。二是采用增譯法,即在翻譯時(shí)增添一些原文中沒(méi)有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語(yǔ)是“舒喉止渴”,盡管功效語(yǔ)中并沒(méi)有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等,但我們翻譯時(shí)就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。增添這些功效語(yǔ)的翻譯可以幫助外國(guó)消費(fèi)者進(jìn)一步了解其藥物功效。三是采用省譯法,即對(duì)原文信息的一種揚(yáng)棄,省譯的部分主要是重復(fù)的信息、產(chǎn)生功效的過(guò)程和感受等細(xì)節(jié)。比如“活血清熱方”的功效語(yǔ)就有“采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統(tǒng)方法炮制、入口甘香,易于吸收”。在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實(shí)可以省略,因?yàn)檫@是對(duì)服用該藥劑過(guò)程和感受的描述,沒(méi)有必要全譯出來(lái)。同理,“扶助正氣、袪病強(qiáng)身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復(fù),所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。
(三)中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯的技巧及策略
中藥說(shuō)明書(shū)中表示主治病癥的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)外國(guó)消費(fèi)者而言理解相對(duì)困難,翻譯時(shí)應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是借譯法,即直接借用西醫(yī)現(xiàn)成的術(shù)語(yǔ)將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯成對(duì)等的英文。如“感冒”(cold)、“關(guān)節(jié)炎”(arthritis)、 “月經(jīng)不調(diào)”(ir?regular menstruation)等。二是轉(zhuǎn)譯法,即理清主治病癥的結(jié)構(gòu)關(guān)系,根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系實(shí)現(xiàn)翻譯的有效轉(zhuǎn)換。如“肺瘀血咳”表達(dá)的是一種因果關(guān)系,應(yīng)譯為“cough due to blood stasis in the lung”;“頭暈自汗”表達(dá)的是一種并列關(guān)系,應(yīng)譯為“dizziness and night sweat”;“下焦?jié)駸?rdquo; 表達(dá)的是一種前后關(guān)系,應(yīng)譯為“damp-heat of lower-jiao”。三是省譯法。中藥說(shuō)明書(shū)中表示主治病癥常使用四字結(jié)構(gòu),造成語(yǔ)義的重復(fù)。因此,在翻譯時(shí)就要對(duì)原文中語(yǔ)義重復(fù)的地方進(jìn)行刪減,從而增強(qiáng)主治病癥的適用效果。比如“消渴丸”主治病癥為“口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等”,在這里,“口渴喜飲”、“多食易饑”和“體倦乏力”均為因果關(guān)系的表達(dá),語(yǔ)義存在重復(fù)。沒(méi)有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻譯出來(lái)。

在進(jìn)行中藥說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
1、藥名盡量具體化。例如“保和丸”若直譯或意譯成英語(yǔ),有 礙讀者理解,起不到見(jiàn)詞明義的效果。
藥品的名稱一般都應(yīng)具體,令人費(fèi)解的名稱起不到傳情達(dá)意的作用。對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)講. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差異,外國(guó)人看了同一名稱后會(huì)感到莫名其妙。因此,在翻譯中藥的名稱時(shí),應(yīng)盡量與其主治病證結(jié)合起來(lái),這樣才能使其具體化并具有一定的信息性。
例如,“保和丸”主要用以治療食滯腹?jié)M諸癥。若譯作Dyspepsia Pill,不但具體化,而且具有信息性,使人能見(jiàn)詞明義。據(jù)說(shuō)外國(guó)的一些醫(yī)藥商在經(jīng)營(yíng)從中國(guó)進(jìn)口的中醫(yī)藥品時(shí),都 將原說(shuō)明書(shū)取掉,換上較為具體的說(shuō)明,以便于讀者了解有關(guān)藥品。這種做法值得我們借鑒。
2、功能與主治可揉合在一起,主要譯出該藥的主治病證,其 他文字可省略不譯。主治病證盡量采用西方人較為熟悉的表達(dá)方 式來(lái)翻譯。

中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是直譯法。這種翻譯技巧適用于包含數(shù)字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國(guó)消費(fèi)者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細(xì)辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成,翻譯時(shí)就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。這種中藥成分的特性用英文難以表達(dá)清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國(guó)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨(dú)有的中醫(yī)藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。比如,蟲(chóng)草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個(gè)中藥名稱只包含主料名,并沒(méi)有體現(xiàn)其功效,但因?yàn)槠浔=」δ茉鐬橥鈬?guó)消費(fèi)者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過(guò)來(lái)即可。同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。
(二)中藥產(chǎn)品功能翻譯的技巧及策略
由于中藥說(shuō)明書(shū)中關(guān)于功能的描述大多采用四字成句的結(jié)構(gòu),且用語(yǔ)介于古漢語(yǔ)和白話文之間,因此翻譯過(guò)程中需要從跨文化的角度去思考。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品功能的翻譯應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是采用歸化策略進(jìn)行翻譯。比如“涼血止血”是指具有清熱、涼血、止血作用,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)中表達(dá)的是一種因果關(guān)系,而不是英語(yǔ)中所理解的并列關(guān)系,因此譯為“cooling blood to stopping bleeding”是比較合理的。同理,比如“清熱熄風(fēng)”是指通過(guò)清熱、瀉火而熄風(fēng),這里“清熱”與“熄風(fēng)”也是表達(dá)一種因果關(guān)系,可以譯為“clearing heat to estinguishing wind”。二是采用增譯法,即在翻譯時(shí)增添一些原文中沒(méi)有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語(yǔ)是“舒喉止渴”,盡管功效語(yǔ)中并沒(méi)有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等,但我們翻譯時(shí)就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。增添這些功效語(yǔ)的翻譯可以幫助外國(guó)消費(fèi)者進(jìn)一步了解其藥物功效。三是采用省譯法,即對(duì)原文信息的一種揚(yáng)棄,省譯的部分主要是重復(fù)的信息、產(chǎn)生功效的過(guò)程和感受等細(xì)節(jié)。比如“活血清熱方”的功效語(yǔ)就有“采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統(tǒng)方法炮制、入口甘香,易于吸收”。在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實(shí)可以省略,因?yàn)檫@是對(duì)服用該藥劑過(guò)程和感受的描述,沒(méi)有必要全譯出來(lái)。同理,“扶助正氣、袪病強(qiáng)身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復(fù),所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。
(三)中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯的技巧及策略
中藥說(shuō)明書(shū)中表示主治病癥的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)外國(guó)消費(fèi)者而言理解相對(duì)困難,翻譯時(shí)應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是借譯法,即直接借用西醫(yī)現(xiàn)成的術(shù)語(yǔ)將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯成對(duì)等的英文。如“感冒”(cold)、“關(guān)節(jié)炎”(arthritis)、 “月經(jīng)不調(diào)”(ir?regular menstruation)等。二是轉(zhuǎn)譯法,即理清主治病癥的結(jié)構(gòu)關(guān)系,根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系實(shí)現(xiàn)翻譯的有效轉(zhuǎn)換。如“肺瘀血咳”表達(dá)的是一種因果關(guān)系,應(yīng)譯為“cough due to blood stasis in the lung”;“頭暈自汗”表達(dá)的是一種并列關(guān)系,應(yīng)譯為“dizziness and night sweat”;“下焦?jié)駸?rdquo; 表達(dá)的是一種前后關(guān)系,應(yīng)譯為“damp-heat of lower-jiao”。三是省譯法。中藥說(shuō)明書(shū)中表示主治病癥常使用四字結(jié)構(gòu),造成語(yǔ)義的重復(fù)。因此,在翻譯時(shí)就要對(duì)原文中語(yǔ)義重復(fù)的地方進(jìn)行刪減,從而增強(qiáng)主治病癥的適用效果。比如“消渴丸”主治病癥為“口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等”,在這里,“口渴喜飲”、“多食易饑”和“體倦乏力”均為因果關(guān)系的表達(dá),語(yǔ)義存在重復(fù)。沒(méi)有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻譯出來(lái)。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門(mén)批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):是否可以一邊編寫(xiě)原稿,一邊翻譯?
答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說(shuō)我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書(shū)寫(xiě),而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24