藥品說明書英文翻譯_藥品說明書翻譯
日期:2018-11-29 16:27:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著各行各業(yè)的飛速發(fā)展, 同時也帶動了翻譯公司的發(fā)展。以常見的中藥說明書翻譯為例,一般翻譯公司在翻譯時需注意哪些問題呢?
雖然中西藥品說明書在結(jié)構(gòu)上不盡相同,但在翻譯中醫(yī)藥品說明書 時,我們應(yīng)在語言(即表達(dá))方面盡量使用英語中的通行說法。這無疑有助于讀者較快、較好地理解中醫(yī)藥品說明書。同西醫(yī)藥品說明書比較起來,中醫(yī)藥品說明書一般都比較簡單,在很多情況下只羅列出組方、功效、主治、貯存及禁忌證等幾個方面。
在進(jìn)行中藥說明書翻譯時,應(yīng)注意以下幾個問題:
1、藥名盡量具體化。例如“保和丸”若直譯或意譯成英語,有 礙讀者理解,起不到見詞明義的效果。
藥品的名稱一般都應(yīng)具體,令人費(fèi)解的名稱起不到傳情達(dá)意的作用。對于我們中國人來講. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差異,外國人看了同一名稱后會感到莫名其妙。因此,在翻譯中藥的名稱時,應(yīng)盡量與其主治病證結(jié)合起來,這樣才能使其具體化并具有一定的信息性。
例如,“保和丸”主要用以治療食滯腹?jié)M諸癥。若譯作Dyspepsia Pill,不但具體化,而且具有信息性,使人能見詞明義。據(jù)說外國的一些醫(yī)藥商在經(jīng)營從中國進(jìn)口的中醫(yī)藥品時,都 將原說明書取掉,換上較為具體的說明,以便于讀者了解有關(guān)藥品。這種做法值得我們借鑒。
2、功能與主治可揉合在一起,主要譯出該藥的主治病證,其 他文字可省略不譯。主治病證盡量采用西方人較為熟悉的表達(dá)方 式來翻譯。
中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該簡潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是直譯法。這種翻譯技巧適用于包含數(shù)字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國消費(fèi)者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細(xì)辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成,翻譯時就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。這種中藥成分的特性用英文難以表達(dá)清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國消費(fèi)者的購買欲望。如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨(dú)有的中醫(yī)藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。比如,蟲草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個中藥名稱只包含主料名,并沒有體現(xiàn)其功效,但因?yàn)槠浔=」δ茉鐬橥鈬M(fèi)者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過來即可。同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。
(二)中藥產(chǎn)品功能翻譯的技巧及策略
由于中藥說明書中關(guān)于功能的描述大多采用四字成句的結(jié)構(gòu),且用語介于古漢語和白話文之間,因此翻譯過程中需要從跨文化的角度去思考。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品功能的翻譯應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是采用歸化策略進(jìn)行翻譯。比如“涼血止血”是指具有清熱、涼血、止血作用,在中醫(yī)術(shù)語結(jié)構(gòu)中表達(dá)的是一種因果關(guān)系,而不是英語中所理解的并列關(guān)系,因此譯為“cooling blood to stopping bleeding”是比較合理的。同理,比如“清熱熄風(fēng)”是指通過清熱、瀉火而熄風(fēng),這里“清熱”與“熄風(fēng)”也是表達(dá)一種因果關(guān)系,可以譯為“clearing heat to estinguishing wind”。二是采用增譯法,即在翻譯時增添一些原文中沒有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語是“舒喉止渴”,盡管功效語中并沒有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等,但我們翻譯時就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。增添這些功效語的翻譯可以幫助外國消費(fèi)者進(jìn)一步了解其藥物功效。三是采用省譯法,即對原文信息的一種揚(yáng)棄,省譯的部分主要是重復(fù)的信息、產(chǎn)生功效的過程和感受等細(xì)節(jié)。比如“活血清熱方”的功效語就有“采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統(tǒng)方法炮制、入口甘香,易于吸收”。在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實(shí)可以省略,因?yàn)檫@是對服用該藥劑過程和感受的描述,沒有必要全譯出來。同理,“扶助正氣、袪病強(qiáng)身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復(fù),所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。
(三)中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯的技巧及策略
中藥說明書中表示主治病癥的中醫(yī)術(shù)語對外國消費(fèi)者而言理解相對困難,翻譯時應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是借譯法,即直接借用西醫(yī)現(xiàn)成的術(shù)語將中醫(yī)術(shù)語翻譯成對等的英文。如“感冒”(cold)、“關(guān)節(jié)炎”(arthritis)、 “月經(jīng)不調(diào)”(ir?regular menstruation)等。二是轉(zhuǎn)譯法,即理清主治病癥的結(jié)構(gòu)關(guān)系,根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系實(shí)現(xiàn)翻譯的有效轉(zhuǎn)換。如“肺瘀血咳”表達(dá)的是一種因果關(guān)系,應(yīng)譯為“cough due to blood stasis in the lung”;“頭暈自汗”表達(dá)的是一種并列關(guān)系,應(yīng)譯為“dizziness and night sweat”;“下焦?jié)駸?rdquo; 表達(dá)的是一種前后關(guān)系,應(yīng)譯為“damp-heat of lower-jiao”。三是省譯法。中藥說明書中表示主治病癥常使用四字結(jié)構(gòu),造成語義的重復(fù)。因此,在翻譯時就要對原文中語義重復(fù)的地方進(jìn)行刪減,從而增強(qiáng)主治病癥的適用效果。比如“消渴丸”主治病癥為“口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等”,在這里,“口渴喜飲”、“多食易饑”和“體倦乏力”均為因果關(guān)系的表達(dá),語義存在重復(fù)。沒有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻譯出來。

在進(jìn)行中藥說明書翻譯時,應(yīng)注意以下幾個問題:
1、藥名盡量具體化。例如“保和丸”若直譯或意譯成英語,有 礙讀者理解,起不到見詞明義的效果。
藥品的名稱一般都應(yīng)具體,令人費(fèi)解的名稱起不到傳情達(dá)意的作用。對于我們中國人來講. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差異,外國人看了同一名稱后會感到莫名其妙。因此,在翻譯中藥的名稱時,應(yīng)盡量與其主治病證結(jié)合起來,這樣才能使其具體化并具有一定的信息性。
例如,“保和丸”主要用以治療食滯腹?jié)M諸癥。若譯作Dyspepsia Pill,不但具體化,而且具有信息性,使人能見詞明義。據(jù)說外國的一些醫(yī)藥商在經(jīng)營從中國進(jìn)口的中醫(yī)藥品時,都 將原說明書取掉,換上較為具體的說明,以便于讀者了解有關(guān)藥品。這種做法值得我們借鑒。
2、功能與主治可揉合在一起,主要譯出該藥的主治病證,其 他文字可省略不譯。主治病證盡量采用西方人較為熟悉的表達(dá)方 式來翻譯。

中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該簡潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是直譯法。這種翻譯技巧適用于包含數(shù)字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國消費(fèi)者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細(xì)辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成,翻譯時就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。這種中藥成分的特性用英文難以表達(dá)清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國消費(fèi)者的購買欲望。如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨(dú)有的中醫(yī)藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。比如,蟲草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個中藥名稱只包含主料名,并沒有體現(xiàn)其功效,但因?yàn)槠浔=」δ茉鐬橥鈬M(fèi)者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過來即可。同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。
(二)中藥產(chǎn)品功能翻譯的技巧及策略
由于中藥說明書中關(guān)于功能的描述大多采用四字成句的結(jié)構(gòu),且用語介于古漢語和白話文之間,因此翻譯過程中需要從跨文化的角度去思考。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品功能的翻譯應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是采用歸化策略進(jìn)行翻譯。比如“涼血止血”是指具有清熱、涼血、止血作用,在中醫(yī)術(shù)語結(jié)構(gòu)中表達(dá)的是一種因果關(guān)系,而不是英語中所理解的并列關(guān)系,因此譯為“cooling blood to stopping bleeding”是比較合理的。同理,比如“清熱熄風(fēng)”是指通過清熱、瀉火而熄風(fēng),這里“清熱”與“熄風(fēng)”也是表達(dá)一種因果關(guān)系,可以譯為“clearing heat to estinguishing wind”。二是采用增譯法,即在翻譯時增添一些原文中沒有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語是“舒喉止渴”,盡管功效語中并沒有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等,但我們翻譯時就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。增添這些功效語的翻譯可以幫助外國消費(fèi)者進(jìn)一步了解其藥物功效。三是采用省譯法,即對原文信息的一種揚(yáng)棄,省譯的部分主要是重復(fù)的信息、產(chǎn)生功效的過程和感受等細(xì)節(jié)。比如“活血清熱方”的功效語就有“采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統(tǒng)方法炮制、入口甘香,易于吸收”。在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實(shí)可以省略,因?yàn)檫@是對服用該藥劑過程和感受的描述,沒有必要全譯出來。同理,“扶助正氣、袪病強(qiáng)身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復(fù),所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。
(三)中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯的技巧及策略
中藥說明書中表示主治病癥的中醫(yī)術(shù)語對外國消費(fèi)者而言理解相對困難,翻譯時應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是借譯法,即直接借用西醫(yī)現(xiàn)成的術(shù)語將中醫(yī)術(shù)語翻譯成對等的英文。如“感冒”(cold)、“關(guān)節(jié)炎”(arthritis)、 “月經(jīng)不調(diào)”(ir?regular menstruation)等。二是轉(zhuǎn)譯法,即理清主治病癥的結(jié)構(gòu)關(guān)系,根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系實(shí)現(xiàn)翻譯的有效轉(zhuǎn)換。如“肺瘀血咳”表達(dá)的是一種因果關(guān)系,應(yīng)譯為“cough due to blood stasis in the lung”;“頭暈自汗”表達(dá)的是一種并列關(guān)系,應(yīng)譯為“dizziness and night sweat”;“下焦?jié)駸?rdquo; 表達(dá)的是一種前后關(guān)系,應(yīng)譯為“damp-heat of lower-jiao”。三是省譯法。中藥說明書中表示主治病癥常使用四字結(jié)構(gòu),造成語義的重復(fù)。因此,在翻譯時就要對原文中語義重復(fù)的地方進(jìn)行刪減,從而增強(qiáng)主治病癥的適用效果。比如“消渴丸”主治病癥為“口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等”,在這里,“口渴喜飲”、“多食易饑”和“體倦乏力”均為因果關(guān)系的表達(dá),語義存在重復(fù)。沒有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻譯出來。
藥品說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號的意思考慮進(jìn)譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24