jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

好的文學(xué)翻譯能擴(kuò)充彼此語(yǔ)言的邊界

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-24 20:10:24 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

2016年由文學(xué)市場(chǎng)自發(fā)推動(dòng)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯作品出版逾50部,今年這個(gè)數(shù)字又有所增長(zhǎng),涉及長(zhǎng)篇、中短篇小說(shuō),詩(shī)歌,散文,也覆蓋到了網(wǎng)絡(luò)文學(xué),然而這與我國(guó)一整年近五千部長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作數(shù)量相比,依然顯得薄弱。有限的翻譯資源與巨大的文學(xué)新作出版之間,仍存在失衡問(wèn)題。近日在北京十月文學(xué)院舉辦的如何翻譯當(dāng)代中國(guó)文學(xué)論壇上,翻譯當(dāng)代文學(xué)應(yīng)該首推好譯本,還是快速拓寬從題材到類型的完整覆蓋面,成為大家最為關(guān)心的話題。
  當(dāng)代文學(xué)翻譯目前主要通過(guò)圖書代理和對(duì)接譯者等方式進(jìn)行,前者從洽談版權(quán)到市場(chǎng)調(diào)查再到翻譯,往往耗時(shí)較長(zhǎng),但在專業(yè)性和市場(chǎng)反饋上有更多保證,作家麥家的作品便是通過(guò)這種方式進(jìn)入英語(yǔ)文學(xué)市場(chǎng),讓更多外國(guó)讀者看到了中國(guó)優(yōu)質(zhì)文學(xué)的一面。據(jù)悉,此前和麥家同時(shí)被代理的還有作家劉震云,但緩慢的進(jìn)度讓后者最終退出了這種模式,轉(zhuǎn)而與譯者對(duì)接。
  德語(yǔ)版《西游記》去年入選德國(guó)最適合做圣誕禮物的書
  去年瑞士譯者林小發(fā)完成的德文全譯本《西游記》讓外界逐漸意識(shí)到,有志于翻譯中國(guó)文學(xué)的外國(guó)譯者近年呈現(xiàn)數(shù)量上升和年輕化的趨勢(shì),并且與傳統(tǒng)漢學(xué)家走了一條完全不同的道路。參與論壇的兩位捷克譯者李素和愛理,和林小發(fā)相似,都是對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生濃郁興趣,然后通過(guò)留學(xué)深入中國(guó)日常生活,并著手編譯文學(xué)作品,隨著深入接觸作家之后開始選擇具體文本進(jìn)行全本翻譯。
  在此過(guò)程中,兩位捷克譯者最初也碰到了這樣的疑問(wèn),是選擇最好的作家的代表作品進(jìn)行翻譯,還是綜合考慮自己的興趣、作家譯作空白來(lái)推薦當(dāng)代作品?李素認(rèn)為,選擇文學(xué)性好的作品來(lái)翻譯是她的首選,她提到捷克讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)印象如今有了許多變化,以前捷克讀者讀到的許多中國(guó)唐詩(shī)作品,并非是專業(yè)譯者翻譯的,而是一些捷克詩(shī)人從別的語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯而來(lái),許多時(shí)候她都找不到原文到底是哪首,這是一個(gè)翻譯專業(yè)性的問(wèn)題。而從完整性角度說(shuō),讀者可以找到中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)如魯迅、茅盾、丁玲等人作品,如果想進(jìn)一步閱讀當(dāng)代作品,選擇則太少,在可選擇比較的情況下,則是傾向于忠實(shí)于原文的譯本。李素也提及一部作品能否受到翻譯所在市場(chǎng)的歡迎,存在許多因素,但優(yōu)質(zhì)文學(xué)性是一個(gè)基礎(chǔ),因?yàn)槿绻暨x的作品不夠優(yōu)秀或是翻譯得不夠好,只是為了求全求快,這是特別容易損害作家名譽(yù)的,很可能這位作家的作品聲譽(yù)在那個(gè)國(guó)家文學(xué)市場(chǎng)就被定了基調(diào)。
  這種情形似乎是作家梁鴻正在感受到的,她的非虛構(gòu)作品《中國(guó)在梁莊》目前有多個(gè)譯本在進(jìn)行中,她說(shuō)日文版剛翻譯完,是一位在大學(xué)教書的翻譯家,在翻譯過(guò)程中,譯者就碰到了一個(gè)人稱的問(wèn)題:我書里面有一個(gè)叫五奶奶的,對(duì)方說(shuō)日本的親屬關(guān)系里是沒有什么三奶奶、二奶奶的,就是一個(gè)奶奶的稱謂。那這個(gè)人該怎么轉(zhuǎn)換?因?yàn)樵诹呵f里面,親戚的譜系是龐大的。他覺得這個(gè)處理很難,所以他給我寫信反復(fù)商量怎么處理人的關(guān)系問(wèn)題。這是梁莊里面最本質(zhì)的問(wèn)題,還必須得面對(duì)。后來(lái)我們商量,把整體梁莊的人稱減少一些,把關(guān)系變得相對(duì)簡(jiǎn)單一點(diǎn),但是仍然是親屬的稱呼,比如奶奶、堂哥。這本書的英譯本也是如此,美國(guó)譯者就方言問(wèn)題和梁鴻討論了很久,比如我稀罕你這樣一個(gè)既有親情又有愛情的比較有意思的說(shuō)法在英語(yǔ)中就難以找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。但梁鴻也疑惑為何法語(yǔ)版的譯者似乎一點(diǎn)問(wèn)題也沒有。對(duì)此,李素回應(yīng)說(shuō),當(dāng)她碰到偏僻的方言詞匯時(shí),會(huì)選擇口語(yǔ)化的捷克語(yǔ)言來(lái)處理,但不會(huì)按具體的方言去翻譯,這容易造成讀者閱讀的障礙。
  換個(gè)位置來(lái)觀察,中國(guó)讀者在閱讀翻譯文學(xué)時(shí),卻很少有這種閱讀障礙存在,作家寧肯回憶自己在大學(xué)時(shí)讀了大量外國(guó)作品,一點(diǎn)都沒有那是外國(guó)作品的感覺,為何外國(guó)讀者閱讀中國(guó)作品會(huì)有隔膜感?
  這個(gè)疑問(wèn)在十月文藝出版社總編輯韓敬群眼里,意味著不同的翻譯傳統(tǒng),中國(guó)從漢唐興盛翻譯佛經(jīng)以后,翻譯問(wèn)題經(jīng)過(guò)了大量的探討和沉淀,到近現(xiàn)代形成信、達(dá)、雅的基本原則,對(duì)譯者的專業(yè)性和文采都有很高要求,這是使如今我們閱讀外國(guó)作品暢行無(wú)阻的重要原因,而在美國(guó)出版的翻譯作品則有不同的情形,譯者常常充當(dāng)了編輯的角色,對(duì)作品進(jìn)行大刀闊斧的處理,甚至有譯者成就作家的說(shuō)法。李素認(rèn)為這更像是中文和英語(yǔ)有不同語(yǔ)言特征的緣故,具體到美國(guó)文學(xué)市場(chǎng),的確存在語(yǔ)言霸權(quán)的現(xiàn)象,重視本土文學(xué)輕視翻譯文學(xué)。她舉例說(shuō),2016年國(guó)際布克獎(jiǎng)得主韓國(guó)作家韓江的作品英譯本在英國(guó)市場(chǎng)很受歡迎,但細(xì)心的韓國(guó)讀者比較發(fā)現(xiàn),英譯本使用了一種類似19世紀(jì)狄更斯語(yǔ)言的翻譯風(fēng)格,而實(shí)際上韓江語(yǔ)言是非?,F(xiàn)代樸素的,這就反映了英語(yǔ)譯者的處理方式。因?yàn)檎Z(yǔ)言特征問(wèn)題,漢語(yǔ)處理往往是從信到雅,李素則認(rèn)為西方語(yǔ)言彈性較小,當(dāng)出現(xiàn)翻譯對(duì)象找不到對(duì)應(yīng)時(shí)譯者便會(huì)自行發(fā)揮,這不能簡(jiǎn)單說(shuō)好或者不好,但從雅走到信的過(guò)程無(wú)疑是需要盡快完成的。
  盡管每個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言特征都有所不同,但翻譯的基本原則依然需要遵守,李素提到的這種譯本差別在韓敬群看來(lái),很像自己閱讀福樓拜小說(shuō)時(shí),兩位翻譯家李健吾與周克希之間的差別,前者中文功底出彩,用詞古雅,但從準(zhǔn)確性來(lái)說(shuō),還是周克希更為接近福樓拜。對(duì)于那種自由發(fā)揮到改變作品本意的譯者,寧肯和梁鴻表示即便在翻譯后很受歡迎,也是那位作家的悲哀,難以接受。
  擁有好的翻譯文本是大多數(shù)作家所期待的,正如傅雷、王道乾這樣的翻譯家以翻譯語(yǔ)言影響了眾多中國(guó)作家,擴(kuò)充了漢語(yǔ)的邊界。中國(guó)文學(xué)若能遇到這樣的翻譯家,來(lái)擴(kuò)充另一種語(yǔ)言的思維、思想,這才是最理想的。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)一方面需要更全面地走向世界,另一方面也需要在精選作品和提高翻譯質(zhì)量上給予重視。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫州翻譯公司在文學(xué)翻譯處理上的要求高
  • 中國(guó)的文學(xué)翻譯又面臨著哪些問(wèn)題呢?
  • 文學(xué)翻譯研討包含三個(gè)分支
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線