技術(shù)翻譯淺談
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-27 09:03:09 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
非常珍貴的翻譯心得,去年發(fā)的。文末有松峰老師譯作活動。
圖靈訪談的李盼聯(lián)系我談?wù)劶夹g(shù)翻譯。她提前給了我一個采訪提綱,以下是我準(zhǔn)備的回答文字版。今天上午錄完了視頻,口頭回答跟這個版本有些出入,也新增了問題。不過,總體框架沒變,為方便大家參考,把這個文字版也公開出來,請方家批評指正。
有的譯者認(rèn)為技術(shù)書籍以技術(shù)引導(dǎo)為己任,最重要的是讓讀者入門然后去讀英文原文,而不是要傳承中華文化,這種看法你認(rèn)同嗎?
首先,咱們先明確一下技術(shù)書籍這個概念。因為技術(shù)是一個很寬泛的詞,必須先界定一下。你想,修車是技術(shù),開飛機(jī)是技術(shù),甚至養(yǎng)豬、理發(fā)、炒菜等等里面都可以有技術(shù),都有相應(yīng)的書籍。但我們今天說的技術(shù)書籍,僅僅指信息技術(shù)類書籍,具體一點說,就是計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)書籍。而我們今天談?wù)摰姆g,也僅僅局限于計算機(jī)相關(guān)技術(shù)書籍的翻譯,而下面的討論也以英譯中為例。
好了,開始回答你的問題。分兩個方面,第一方面,很有意思:技術(shù)書籍最重要的是讓讀者入門后去讀英文原文。我首先要說,應(yīng)該不是這樣的。我認(rèn)為技術(shù)書籍最重要的,是把原著作的內(nèi)容準(zhǔn)確、清楚地傳達(dá)給讀者,讓讀者像閱讀中國人自己撰寫的技術(shù)書籍一樣,從中學(xué)到知識和技能,而不是引導(dǎo)讀者去讀英文原文。那什么情況下會導(dǎo)致讀者產(chǎn)生閱讀英文原文的欲望呢?注意我說的是導(dǎo)致,而不是引導(dǎo),性質(zhì)不同。那就是技術(shù)書籍翻譯得不好的情況下。只有翻譯得不好,讓讀者想看卻看不下去的時候,才會產(chǎn)生還不如去看原文的想法。很明顯,這種情況下閱讀原文,讀者是被逼出來的,而不是自愿的,更不是翻譯者主觀想達(dá)到的目的。當(dāng)然,還有一種可能,那就是讀者認(rèn)為翻譯得實在太好了,因此產(chǎn)生了想找來原文對照一下的沖動,這是一種學(xué)習(xí)的沖動,比較少見。你想,對于母語不是英文的讀者來說,絕大多數(shù)人肯定看中文比看英文省力氣。除非讀者想學(xué)英文或者學(xué)翻譯,否則為什么會放下中文不看去看英文呢,如果那樣,每年那么多翻譯的書賣給誰去呀?
第二方面:技術(shù)書籍不是要傳承中華文化。嗯,這要看怎么說了。技術(shù)翻譯雖然屬于非文學(xué)翻譯,但也有信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),能達(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn),自然也傳承了中華文化了。當(dāng)然,也有人說技術(shù)翻譯相當(dāng)于說明書或技術(shù)文檔的翻譯,不需要什么文采。其實這種說法只是強(qiáng)調(diào)技術(shù)書的語言相對直觀、具體,特別經(jīng)常會舉一些示例,沒有那么多抽象和飄忽不定的內(nèi)容,但這并不代表不需要翻譯者有文字功底。在翻譯實踐當(dāng)中,文字功底好和不好的譯者,翻譯出來的東西是不一樣的。
對于技術(shù)書的翻譯最常見的問題是什么?
技術(shù)書翻譯最常見的問題,簡單來講,就是兩個:一看不明白,二說不清楚。什么意思呢?看不明白,就是譯者看不懂原文,結(jié)果翻譯出來的東西要么似是而非,要么干脆就是錯的。注意,看不懂原文的情況下,瞎猜瞎想出來的譯文幾乎百分之百是錯的。說不清楚,就是看懂原文了,但落實到中文表達(dá)上卻繞來繞去,不著邊際,讓人怎么也理解不了。
那這兩個問題是怎么產(chǎn)生的呢?先說看不明白。技術(shù)書籍,不管是講硬件還是軟件,理論還是實戰(zhàn),都有一定的領(lǐng)域,或者說專業(yè)。對于不同領(lǐng)域或?qū)I(yè)的書,首先要求譯者要有領(lǐng)域或?qū)I(yè)背景,熟悉專業(yè)術(shù)語,這樣才能做到有大局觀,才能保證理解得準(zhǔn)確到位。比如class這個詞,一般解釋是班級,但在面向?qū)ο缶幊陶Z言里,它的譯法是類。這決不能搞錯。除了專業(yè)背景,翻譯嘛,當(dāng)然要懂英文,一方面是單詞、慣用法、習(xí)語、成語、雙關(guān)語等等詞匯方面的知識,另一方面是時態(tài)、語態(tài)、單數(shù)復(fù)數(shù)、句子成分、結(jié)構(gòu)等等語法方面的知識。英文方面的問題涉及面很廣,比如單詞的義項選擇不合適,習(xí)語沒有看懂也不查詞典,照字面翻譯,比如單數(shù)復(fù)數(shù)分不清楚,比如過去時和現(xiàn)在時分不清楚,比如虛擬語氣當(dāng)成了完成時翻譯,等等。這些都會導(dǎo)致理解錯誤,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。
其次,就是說不清楚。說不清楚的原因通常也有兩個,一是表達(dá)不簡練,二是拘泥于原文字面。表達(dá)不簡練,就是讀起來啰嗦,比如一句話里有三四個我們,你你你個沒完,比如原文幾個條件從句變成中文的幾個定語之后,句子很長,頭重腳輕,一行字都看完了,還沒有看到主語。二是我們最常說的翻譯字面化,也就是所謂的逐字翻譯。這種拘泥原文的情況在初次翻譯的譯者中普遍存在,是最大的問題。原文他也看懂了,翻譯也翻譯過來了,但就是不像中國話,像是軟件翻譯的。
要解決看不明白的問題,剛才說了一要懂專業(yè),二要英文夠好。實際上,懂專業(yè)最重要,英文呢,我們幾乎都是從初中開始學(xué)英文,一學(xué)就是十來年,我覺得這樣打下的英語底子應(yīng)該足夠了。區(qū)別只在于是否認(rèn)真,是否懂得多查,多比較。而要解決說不清楚的問題,剛才也說了,除了要有過硬的中文書面表達(dá)功底之外,就是要多練習(xí)翻譯,多翻譯才能遇到更多問題,多實踐才能獲得解決問題的能力和技巧。最后再強(qiáng)調(diào)一點,中文書面表達(dá)能力是目前譯者隊伍中格外欠缺的。我個人觀點,翻譯其實就是二次寫作,沒有足夠好的書面表達(dá)能力,僅靠亦步亦趨地跟著原文字面,不可能翻譯好。
什么是「翻譯腔」?「翻譯腔」是好是壞?
這個問題好像知乎上也有人問。簡單地說,翻譯腔就是對機(jī)械的、字面化翻譯的一種稱呼,這種翻譯給人的感覺就是不符中文表達(dá)習(xí)慣,讀來如梗在喉,怪腔怪調(diào),不倫不類。不過,把這種翻譯稱為翻譯腔并不恰當(dāng),容易誤導(dǎo)人。為什么這么說呢?因為這種機(jī)械的硬譯、死譯是不能稱其為翻譯的,它恰恰是譯者不懂翻譯造成的。叫它翻譯腔,容易讓人產(chǎn)生錯覺,好像翻譯就該有翻譯腔一樣。其實不是,比如這個問題吧,接下來就問了:‘翻譯腔’是好是壞?當(dāng)然是壞啦,這根本不用問,是吧,有人可能還以為翻譯腔是一種什么風(fēng)格呢,不是,它說的其實是一種在錯誤的翻譯指導(dǎo)思想下產(chǎn)出的譯文。所以我不贊同把機(jī)械的字面化的翻譯定義為翻譯腔。如果非要給這種不好的翻譯起個名字,就叫它字面翻譯好了。因為歷史上好像有人也贊同這種翻譯,今天贊同這種翻譯的人也有。
翻譯的過程中流失的最多的是什么?
這個問題很好。翻譯過程中流失最多的有兩樣,一是原文的形式,二是原文的風(fēng)格。這么說可能會讓不少人覺得突兀,實際上我也有點借題發(fā)揮。但與其像以前一樣糾結(jié)直譯或意譯,討論風(fēng)格是否可以譯,倒不如從流失這個角度來重新審視這兩個問題。時間關(guān)系,咱們就簡短截說吧。第一樣應(yīng)該流失的是原文的形式,就是原文的文字組織和語句結(jié)構(gòu),原文的意思就是借助這些文字符號表達(dá)出來的。那么在翻譯轉(zhuǎn)換過程中,原文意思被保留下來,但原文的那些文字符號就化作輕煙隨風(fēng)而逝啦。換句話說,英文單詞和標(biāo)點符號在傳達(dá)完作者的意思之后,它們的使命就完成了,就可以安靜地離開了。第二樣應(yīng)該流失的是原文的風(fēng)格。風(fēng)格這種東西是怎么體現(xiàn)的?說到底,就是靠文字的組織和標(biāo)點的區(qū)隔才形成的。既然原文的文字符號都可以不要了,那皮之不存,毛將焉附?或者說,既然英文單詞已經(jīng)轉(zhuǎn)換成了中文方塊字,那英文的風(fēng)格自然也就沒有了。你不想流失都不行了。
為什么要強(qiáng)調(diào)這兩點呢。主要是我感覺在翻譯實踐中,很多初入翻譯殿堂的譯者,很容易被可見的文字符號蒙住眼睛,遮住心靈,影響中文符號的運(yùn)用,乃至思想的順暢表達(dá)。所以才會出現(xiàn)前面說的機(jī)械的字面化翻譯。至于建立在文字符號基礎(chǔ)上的語言風(fēng)格,自然是誰翻譯是誰的風(fēng)格,比如世界名著的不同翻譯版本,版本不同,風(fēng)格自然不一樣。但有一條可以肯定,即不管譯著是什么風(fēng)格,那肯定早就不是原文的風(fēng)格了。文學(xué)名著尚且如此,更遑論非文學(xué)翻譯,更不要提技術(shù)書籍的翻譯了。
翻譯一本書,采用眾包模式和由一或兩個人來翻譯分別有什么好處和缺點?相對來說哪個更好?
三人為眾,一本書超過三個譯者,就可以稱為眾包,或多人翻譯。那么多人翻譯和一兩個人翻譯有什么區(qū)別呢?我們知道,任何翻譯都有兩個限制條件,一是質(zhì)量,二是效率。對于技術(shù)書籍翻譯,這兩個限制同等重要,因為很多技術(shù)或產(chǎn)品都有版本問題。那好,以翻譯同一本書為例,多人參與的眾包模式一定會在效率上占優(yōu),分母大了嘛,每人的工作量會被平均下來??墒亲匀坏?,整本書在風(fēng)格一致性、術(shù)語統(tǒng)一性,甚至表達(dá)的準(zhǔn)確和流暢性方面,一定存在一些不可控的地方,凡此種種,可能會反映到質(zhì)量上,會導(dǎo)致讀者閱讀體驗降低。那么一兩個人翻譯一本書,自然會慢,但統(tǒng)一性、一致性方面則更容易把控,質(zhì)量可能會高一些。
當(dāng)然,以上說法并不是絕對的。多人翻譯同樣有佳作,單人翻譯照樣有次品??偟膩碚f,翻譯質(zhì)量和效率要兼顧,而最終結(jié)果取決于譯者的遴選和翻譯過程的監(jiān)控。至于哪種方式更好,其實也不絕對。實踐當(dāng)中,一個人可以翻譯一千多頁的大部頭,而不到200頁的書,同樣可以交給兩三個人共同翻譯。這都沒有問題,關(guān)鍵是譯者要靠譜,管理要到位。
翻譯是不是一種通過反復(fù)練習(xí)就能習(xí)得的技能?非英語專業(yè)人士想從事翻譯工作需要具備什么條件?
當(dāng)然,翻譯就是一種實踐性技能,不通過反復(fù)練習(xí)是不可能獲得的。我們知道,知識可以通過看新聞、聽講座、刷微博來間接獲取,但技能必須來自切身實踐。我覺得,對于技術(shù)書籍的讀者而言,至少應(yīng)該有100萬字以上的翻譯量。畢竟我們的讀者每天都要接觸英文,碼農(nóng)嘛,或者說程序員,每天不都要輸入英文嗎?除了寫代碼,還得看語言或庫的文檔,看標(biāo)準(zhǔn),看規(guī)范,看論文,看牛人博客,看StackOverflow,看HackNews,甚至看大部頭的原書。身處這個領(lǐng)域,這個行業(yè),每時每刻,一時一刻都離不開英文。與其被動地接受,被人推著往前走,還不如自己主動拿出時間,在閱讀之上,做做翻譯,練練口語和聽力。實際上,100萬字如果放到10年里,每年10萬,也就一本300頁左右的技術(shù)書,完全不是負(fù)擔(dān)。這是我的建議,希望廣大技術(shù)書籍的讀者能考慮一下。
接下來就回答非英語專業(yè)人士想從事翻譯工作需要具備什么條件。剛才我建議了,每個程序員在自己的職業(yè)規(guī)劃中,都應(yīng)該把翻譯作為一個ToDo項。實際上,我相信程序員大部分都不是英語專業(yè)人士,大學(xué)或研究生階段可能沒學(xué)過翻譯。這不要緊,因為翻譯不是學(xué)出來的,而是練出來的。翻譯技術(shù)書,不管什么人,都要具備三個條件:專業(yè)背景、英文基礎(chǔ)和中文功底,缺一不可。當(dāng)然,態(tài)度和方法也很重要,我們可以先不談。前面也說過了,從事翻譯工作,翻譯技術(shù)書,首先必須有專業(yè)背景,如果翻譯Java,連class是類而不是班級都不知道,那就沒法做翻譯。而這恰恰是英語專業(yè)人士面臨的問題,他們英語水平高,但專業(yè)技術(shù)水平可能一般。其次,英文基礎(chǔ)至少不能太差,我的意思是,大家從小到大,經(jīng)過那么多年的英文學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,如果你對英文還有一點好感,英文基礎(chǔ)就足夠了。特別是在技術(shù)書的領(lǐng)域內(nèi),就像我們常說國外日常對話只要掌握3000單詞就夠一樣,要翻譯某一領(lǐng)域的技術(shù)書籍,真正的生詞和術(shù)語的量也不多,只有堅持啃下來,就能游刃有余。還有就是多查、多問,多搜索,同樣很重要,這是方法問題,咱們不談。最后也是最重要的,那就是中文書面表達(dá)能力,一定要好!注意,中文必須好,才能翻譯好。否則,不管你什么人士,一切都白搭。因為中文是譯入語,是輸出。就這三個條件,專業(yè)、英文和中文,就可以。當(dāng)然,要堅持下來,必須還要有興趣。越翻譯越感覺有意思,才可能長久地堅持下去。
翻譯一本書和閱讀一本書有什么區(qū)別?
翻譯和閱讀不是一個層面。閱讀可能人人都會,但翻譯必須是專業(yè)人士才能做。因為要求的能力不一樣。閱讀理解只是翻譯的第一步,第二步是轉(zhuǎn)換,第三步是表達(dá)。所以,區(qū)別還是非常大的。舉個最簡單的例子,閱讀一篇文章,到底看沒看懂,如果沒有人評判,那只有自己知道。自己都不知道看沒看懂的情況也有,而且我相信不在少數(shù)。但翻譯可不行,必須得看懂每一個詞,每一句話,否則你怎么翻譯?所以區(qū)別還是很大的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27