技術(shù)翻譯實(shí)例解析
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-28 11:08:26 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
本文實(shí)例摘取自數(shù)據(jù)庫(kù)產(chǎn)品 TiDB 的運(yùn)維文檔《備份與恢復(fù)》,使用某命令從 TiDB 備份數(shù)據(jù),摘取部分是命令下方對(duì)命令中參數(shù)的解釋。
實(shí)例原文
上面,我們使用 -B test 表明是對(duì) test 這個(gè) database 操作,然后用 -T t1,t2 表明只導(dǎo)出 t1,t2 兩張表。
-t 16 表明使用 16 個(gè)線程去導(dǎo)出數(shù)據(jù)。-F 64 是將實(shí)際的 table 切分成多大的 chunk,這里就是 64MB 一個(gè) chunk。
--skip-tz-utc 添加這個(gè)參數(shù)忽略掉 TiDB 與導(dǎo)數(shù)據(jù)的機(jī)器之間時(shí)區(qū)設(shè)置不一致的情況,禁止自動(dòng)轉(zhuǎn)換。
摘于 2017-09-28
那么問(wèn)題來(lái)了,看到這段文字,你會(huì)怎么翻呢?
譯文 1 · 嚴(yán)格直譯版
如果你嚴(yán)格秉承直譯的理念,很可能會(huì)這樣翻:
The -B test indicates that the operation is on the test database. The -T t1,t2 indicates that only the two tables t1 and t2 are exported.
The -t 16 indicates using 16 threads to export data. The actual table is divided into chunk, and the -F 64 indicates that the size of chunk is 64MB.
The --skip-tz-utc indicates ignoring the difference of time zone settings between TiDB and the machine that is exporting data. Automatic conversion is prohibited.
那么,這樣做真的好嗎?
有時(shí),我們需要自問(wèn),往往在這個(gè)過(guò)程中就能發(fā)現(xiàn)并避免一些問(wèn)題。
技術(shù)傳播中的技術(shù)翻譯絕不止于直譯,脫離理解的直譯很容易出錯(cuò),而沒(méi)有清晰的組織結(jié)構(gòu)則會(huì)造成易讀性不高。
從技術(shù)傳播的角度來(lái)看,顯然,上面的譯文結(jié)構(gòu)并不清晰,沒(méi)有達(dá)到讓讀者一看就感覺(jué)清晰明了的目的。
有的參數(shù)跟其它參數(shù)放到了一起,有的參數(shù)是獨(dú)立的,那么共解釋了哪些參數(shù)呢?如果我想快速查找某個(gè)參數(shù),看到上面這段譯文反正會(huì)有點(diǎn)兒頭大
譯文 2 · Well-organized 版
說(shuō)明:以下譯文版本請(qǐng)先忽略格式,不同的編輯工具會(huì)產(chǎn)生不同的格式,不同的產(chǎn)品也有不同的 style,這不是本篇討論的重點(diǎn)。
來(lái)看下 Well-organized 版的譯文對(duì)內(nèi)容做了哪些調(diào)整吧:
In this command,
-B test: means the data is exported from the test database.
-T t1,t2: means only the t1 and t2 tables are exported.
-t 16: means 16 threads are used to export the data.
-F 64: means a table is partitioned into chunks and one chunk is 64MB.
--skip-tz-utc: the purpose of adding this parameter is to ignore the inconsistency of time zone setting between MySQL and the data exporting machine and to disable automatic conversion.
是不是感覺(jué)清晰明了、一目了然?
小結(jié)
在技術(shù)翻譯中,譯者可以適當(dāng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,調(diào)整和優(yōu)化內(nèi)容,讓組織結(jié)構(gòu)更清晰,從而在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上更好地傳達(dá)意思,使技術(shù)文檔更易讀。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27