化妝品說明書的翻譯注意事項
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-29 09:05:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
化妝品作為一種特殊的消費品,備受廣大消費者,尤其是是女性消費者的關(guān)注。愛美是人的天性,對于擁有美麗容顏的渴望和向往,是名牌得以暢銷的推動力。在購買化妝品時,人民首要關(guān)注的是其說明書的產(chǎn)品介紹。所以,化妝品說明書漢語譯文的好壞,對于能否打動中國女性消費者的購買欲求,起著至關(guān)重要的作用。
(一)化妝品說明書的文體特征
說明書在問題上屬于信息-誘導(dǎo)型?;瘖y品說明書在文體上海具有一定的特殊性?;瘖y品說明書術(shù)語感染性語篇。既傳達信息又是廣告宣傳,用藝術(shù)性的語言激發(fā)起人民選擇和購買產(chǎn)品的欲望,以感染消費者購買產(chǎn)品為最終目的。因此,說明書的中文譯文應(yīng)簡潔明了,突出產(chǎn)品的賣點。高質(zhì)量的化妝品說明書譯文在一定程度上要能翻譯該產(chǎn)品的品質(zhì),能帶來美好聯(lián)想和啟迪,直接觸及顧客的消費心理,引起其對該產(chǎn)品的興趣。
(二)化妝品商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)的譯法可謂是百花齊放,各有特色,但歸納起來在,主要有以下幾種:
不譯:即保留原文商標(biāo)不變,直接引入到中國,如:SK-II,F(xiàn)ANCL、DHC等。
音譯法:在翻譯化妝品商標(biāo)時,主要采用的是諧音譯法也稱諧音雙關(guān)發(fā),即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。常常選用諸如婷、雅、蓮等表示女性美麗特征的文字。較成功的譯例例如:雅芳(Avon)、潘婷(Pantene)、妮維雅(Nieva)、美寶蓮(Maybelline)等。
直譯法:將商標(biāo)的字面意思直接譯出,如:彩妝品牌中的(色彩地帶)COLOUR ZONE、(封面女孩)COVERGIRL等。
音義兼顧,可稱音義合璧法:在原商標(biāo)意義基礎(chǔ)上,緊扣產(chǎn)品特征與功用,選用與其特征對應(yīng)的具有美好意義的漢子。例如:寶潔公司洗發(fā)水品牌Rejoice,單詞意義為高興,漢語商標(biāo)名為飄柔,意為飄逸、柔軟。
歸化法:它指用既與原名有相近語義表達功能,又帶有明顯的漢化色彩的詞語翻譯的商標(biāo)名稱,如美國Revlon化妝品被譯為露華濃。該譯名音義并重,引經(jīng)據(jù)典,充滿了漢文化色彩。
(三)化妝品品名的翻譯
化妝品品名的翻譯,首先是一種語言的翻譯,品名由語言表現(xiàn)出來。從語言的存在形式來看,化妝品品名表現(xiàn)為口頭語音形式和書面文字形式。品名猶如一個人的名字,也要對語音、文字等進行精心設(shè)計,要考慮化妝品品牌特點,多選用聲韻和諧,與消費者氣質(zhì)相適應(yīng)的,具有抒情或描寫性質(zhì)的字和詞。第二,化妝品品名的英語翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)注意市場經(jīng)濟下產(chǎn)品銷售這個商業(yè)目睹。女性化妝品的消費者對象是廣大女性,女性對美的追求和渴望是女性購買商品的永動力。女性化妝品品名的翻譯應(yīng)符合女性消費者追求高雅和美麗的心理。這就決定了化妝品品名的翻譯對美的要求較高。第三,化妝品品名的交際性強,原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品品名的翻譯講求的是功能上的對等。品名翻譯的目的是要實現(xiàn)化妝品的銷售目的,因此化妝品品名翻譯不僅是一個語義山對等的問題,更在于譯文是否有感染力以及能否增強廣告功效,更多地注重翻譯語言所產(chǎn)生的實際效果。化妝品品名翻譯是以取得社會效應(yīng)為最終目的,因此翻譯的重點應(yīng)放在社會效益和受眾群體的接受和反應(yīng)上。
(四)化妝品說明書翻譯的對等原則
奈達的對等理論在評價翻譯作品時強調(diào)了讀者對于譯文的翻譯,認(rèn)為譯文讀者對于譯作的反應(yīng)應(yīng)當(dāng)基本上等同于原文讀者對于原文的反應(yīng)?;瘖y品說明書的語言是一種具有獨特藝術(shù)技巧和商業(yè)價值的語言,又由于民族心理及社會文化等方面的差異,使翻譯達到與原文絕對對等的效果是很難達到的,因而為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,在翻譯化妝品說明書文字時,決不能滿足于字面上的翻譯,必須要翻譯的既準(zhǔn)確又地道,而且還要把握好詞、詞組、句子的美感,同時把女性市場心理概觀作為一個重要的課題。翻譯對等原則包括的范圍恒,主要表現(xiàn)為語義對等、功能對等、情感對等三個反面。
1、語義對等
在化妝品說明書翻譯對等中,語義對等是最基本的。它從詞匯對等開始一直貫穿于全文的翻譯過程。這就需要譯者首選必須正確理解原文詞、詞組、句子等結(jié)構(gòu)的語義,然后再確定其深層含義,以便達到語義對等。
說明書翻譯最常用的方法是直譯,例如上述商標(biāo)名稱中的直譯,再比如:Asian plant extracts(亞洲植物精華),Clarifying agent (凈化成分)。這些疑問既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,然而在化妝品說明書翻譯的過程中,不僅要考慮它的基本意義,還要考慮它在特定語境中的深層含義,避免望文生義,如Flirt這個品牌,F(xiàn)lirt的本意是調(diào)情,賣弄風(fēng)情,若用原義作為品牌名則很不恰當(dāng),譯為挑逗則既腐惡語義對等,又對消費者產(chǎn)生一定的誘惑力。
2、功能對等
根據(jù)Peter Newmark對語言功能的分類,化妝品說明書譯文和原文的功能基本相同,既都應(yīng)具有信息功能、美學(xué)功能和祈使功能。
信息功能(Information Function):信息功能指譯文應(yīng)如實地傳達商品說明書上所包含的全部信息,即準(zhǔn)確介紹商品的成分、特點、用途即使用辦法。
美感功能(Aesthetic Function):在化妝品說明書的翻譯中,忠實地傳達語文的信息,本身就是一種真實美的體現(xiàn)。在語言表達上,英語句式架構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然,語言上最忌重復(fù)累贅,追求一種自然流暢、簡潔之美。漢語表達則注重用詞典雅、委婉含蓄、工整對偶、節(jié)奏鏗鏘,力圖營造出一種詩情畫意的感覺,這表現(xiàn)了漢民族的審美心理。。這兩種不同審美意識反映到英、漢文體上來,在行文用字、篇章布局、文體修辭等方面各有講究,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格可謂大相徑庭。因此對于化妝品說明書的英譯漢,譯者應(yīng)注意譯文的音韻美、節(jié)奏美、形象美,讓讀者從譯文的文字描述中獲得很美的享受,產(chǎn)生愉悅的感覺并想象出和感受到商品的美好,從而實現(xiàn)化妝品說明書宣傳促銷的目的、祈使功能(Vocative Function):祈使功能是指譯文再現(xiàn)原文的祈使功能,使消費者做出原文所期待的反應(yīng),從而成功地移植原文的信息功能、美感功能,使譯語文化中的受眾能受到譯文的感召和吸引,最終采取消費行動。
例1
【原文】AVON TRUE COLOREEYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquefying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine milledpowder. No dusting or ceasing.
【譯文】雅芳色彩雙色眼影色澤持久的雙色眼影,色彩更智慧時尚,釋放鮮活色澤。粉質(zhì)更細(xì)膩服帖。緩釋技術(shù):源源不斷緩釋智能感溫粒子。感應(yīng)肌膚溫度,釋放鮮活色澤。噴射研磨技術(shù):粉質(zhì)細(xì)膩,均勻服帖,質(zhì)地如絲綢般輕盈舒適。
【解析】該例原文句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達思維縝密、語言簡潔、自然流暢。為了實現(xiàn)功能對等,準(zhǔn)確完整地傳達原文信息,譯文不可避免要有所增詞和減詞,或者改變原文形式。例如 smoother application譯文增加粉質(zhì),而application省略不譯。譯文改變原文長句的形式,改為漢語的數(shù)個短句沒很好滴再現(xiàn)了原文的信息功能、美感功能和祈使功能。第一、信息功能。產(chǎn)品名稱AVON TRUE COLOREEYESHADOW DUO(雅芳色彩雙色眼影)以及其獨特的工藝技術(shù)exclusive self-liquefying technology(緩釋技術(shù))和millded powder(噴射研磨技術(shù)制成的粉質(zhì))突出了賣點,實現(xiàn)了產(chǎn)品的信息功能。此外,使用增譯法,增加源源不斷緩釋智能感溫粒子來解釋其較為專業(yè)的緩釋技術(shù)。第二,美感功能。譯文富有節(jié)奏感,采用對仗和排比,連續(xù)使用了四個對仗的短句:色彩更智慧時尚,粉質(zhì)更細(xì)膩服帖和感應(yīng)肌膚溫度,釋放鮮活色澤,較好地體現(xiàn)了原文的表現(xiàn)力和感染力。此外,采用色彩濃厚的評價性形容詞和具有美好意蘊的四字詞組來展示其產(chǎn)品的優(yōu)良品質(zhì)和特殊功效,如色澤持久、智慧時尚、細(xì)膩服帖、鮮活色澤、輕盈舒適等。這些手段使得譯文極具美感,也具備了原文的祈使功能。通過對商品的藝術(shù)化的描述,使產(chǎn)品在銷售者的腦海中產(chǎn)生聯(lián)想豐富的意境,促使其產(chǎn)生購買欲望,從而構(gòu)成購買行為。
3、情感對稱
(1)消費層次及群體差異
化妝品都有其所針對的消費層次和銷售對象?;瘖y品定位可分為高、中、低檔,分別對應(yīng)各個消費層次的消費者;同時化妝品還區(qū)分消費者的性別。翻譯時應(yīng)根據(jù)產(chǎn)生情感的主題不同,采取情感差異化翻譯策略,譯文需要盡可能地與商品的市場定位及其所面對的消費者群體相結(jié)合。
例1
【原文】Crystal whitening series
It contains the longtime whitening formulation that is the ceramide VC liposomes, the arbutin and the white paeony root essence. Desalt the pigment and prevent the imbalance of the melanin, increase the brightness. Make the skin smooth. Recur the soft and white of the dark and rough skin. Show the pure nature of the skin.
【譯文】
晶純?nèi)岚紫盗?br /> 晶純?nèi)岚紫盗泻虚L效柔白配方神經(jīng)醇氨VC脂質(zhì)體與熊果苷、白芍等職務(wù)萃取精華,能有效淡化并預(yù)防黑色素的生成失調(diào),并提升肌膚的明亮度,使膚質(zhì)細(xì)致,令灰暗粗糙的肌膚恢復(fù)柔滑白嫩,展現(xiàn)肌膚澄靜透亮本質(zhì)。
【解析】這是貝曼姿(Biomax)柔白系列的產(chǎn)品說明書。貝曼姿(Biomax)柔白系列針對的是晦暗和色斑肌膚,其說明書中先介紹其配方,用術(shù)語體現(xiàn)其專業(yè)性。如:ceramide VC liposomes(神經(jīng)醇氨VC脂質(zhì)體)、arbutin(熊果苷)、white paeony(白芍)。然后介紹其產(chǎn)品功效,針對有肌膚問題的消費者使用評價性形容詞:smooth(細(xì)致)、soft and white(柔滑白嫩)、the pure nature of the skin(澄靜透亮本質(zhì))等來引起其購買興趣。同時譯文也呼應(yīng)上文提到提升肌膚的明亮度,在文末再次將:Show the pure nature of the skin具體地譯成展現(xiàn)肌膚澄靜透亮本質(zhì),以此強調(diào)該護膚品的柔白功效。
(2)消費者的審美心理
翻譯是一種審美活動,商品說明書的翻譯也不例外。在化妝品說明書的翻譯過程中應(yīng)將內(nèi)容美與形式美有機結(jié)合起來,使譯文文形俱美,以喚起消費者的購買欲望。譯者應(yīng)充分了解不同國家或地區(qū)的文化背景及消費者心理,了解翻譯時應(yīng)注意的禁忌,才能使譯文體現(xiàn)出美感,從而被不同國家的消費群體接受。
總之,就化妝品說明書的翻譯而言,真正意譯上的對等可謂一種不可企及的理想狀態(tài)。譯文應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,努力達到與原文相似的交際目睹,達到目的語文化中的目的,使目的語文化中的消費者也能獲取準(zhǔn)確的信息并受到譯文的感染,從而購買和使用該產(chǎn)品。
(一)化妝品說明書的文體特征
說明書在問題上屬于信息-誘導(dǎo)型?;瘖y品說明書在文體上海具有一定的特殊性?;瘖y品說明書術(shù)語感染性語篇。既傳達信息又是廣告宣傳,用藝術(shù)性的語言激發(fā)起人民選擇和購買產(chǎn)品的欲望,以感染消費者購買產(chǎn)品為最終目的。因此,說明書的中文譯文應(yīng)簡潔明了,突出產(chǎn)品的賣點。高質(zhì)量的化妝品說明書譯文在一定程度上要能翻譯該產(chǎn)品的品質(zhì),能帶來美好聯(lián)想和啟迪,直接觸及顧客的消費心理,引起其對該產(chǎn)品的興趣。
(二)化妝品商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)的譯法可謂是百花齊放,各有特色,但歸納起來在,主要有以下幾種:
不譯:即保留原文商標(biāo)不變,直接引入到中國,如:SK-II,F(xiàn)ANCL、DHC等。
音譯法:在翻譯化妝品商標(biāo)時,主要采用的是諧音譯法也稱諧音雙關(guān)發(fā),即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。常常選用諸如婷、雅、蓮等表示女性美麗特征的文字。較成功的譯例例如:雅芳(Avon)、潘婷(Pantene)、妮維雅(Nieva)、美寶蓮(Maybelline)等。
直譯法:將商標(biāo)的字面意思直接譯出,如:彩妝品牌中的(色彩地帶)COLOUR ZONE、(封面女孩)COVERGIRL等。
音義兼顧,可稱音義合璧法:在原商標(biāo)意義基礎(chǔ)上,緊扣產(chǎn)品特征與功用,選用與其特征對應(yīng)的具有美好意義的漢子。例如:寶潔公司洗發(fā)水品牌Rejoice,單詞意義為高興,漢語商標(biāo)名為飄柔,意為飄逸、柔軟。
歸化法:它指用既與原名有相近語義表達功能,又帶有明顯的漢化色彩的詞語翻譯的商標(biāo)名稱,如美國Revlon化妝品被譯為露華濃。該譯名音義并重,引經(jīng)據(jù)典,充滿了漢文化色彩。
(三)化妝品品名的翻譯
化妝品品名的翻譯,首先是一種語言的翻譯,品名由語言表現(xiàn)出來。從語言的存在形式來看,化妝品品名表現(xiàn)為口頭語音形式和書面文字形式。品名猶如一個人的名字,也要對語音、文字等進行精心設(shè)計,要考慮化妝品品牌特點,多選用聲韻和諧,與消費者氣質(zhì)相適應(yīng)的,具有抒情或描寫性質(zhì)的字和詞。第二,化妝品品名的英語翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)注意市場經(jīng)濟下產(chǎn)品銷售這個商業(yè)目睹。女性化妝品的消費者對象是廣大女性,女性對美的追求和渴望是女性購買商品的永動力。女性化妝品品名的翻譯應(yīng)符合女性消費者追求高雅和美麗的心理。這就決定了化妝品品名的翻譯對美的要求較高。第三,化妝品品名的交際性強,原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品品名的翻譯講求的是功能上的對等。品名翻譯的目的是要實現(xiàn)化妝品的銷售目的,因此化妝品品名翻譯不僅是一個語義山對等的問題,更在于譯文是否有感染力以及能否增強廣告功效,更多地注重翻譯語言所產(chǎn)生的實際效果。化妝品品名翻譯是以取得社會效應(yīng)為最終目的,因此翻譯的重點應(yīng)放在社會效益和受眾群體的接受和反應(yīng)上。
(四)化妝品說明書翻譯的對等原則
奈達的對等理論在評價翻譯作品時強調(diào)了讀者對于譯文的翻譯,認(rèn)為譯文讀者對于譯作的反應(yīng)應(yīng)當(dāng)基本上等同于原文讀者對于原文的反應(yīng)?;瘖y品說明書的語言是一種具有獨特藝術(shù)技巧和商業(yè)價值的語言,又由于民族心理及社會文化等方面的差異,使翻譯達到與原文絕對對等的效果是很難達到的,因而為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,在翻譯化妝品說明書文字時,決不能滿足于字面上的翻譯,必須要翻譯的既準(zhǔn)確又地道,而且還要把握好詞、詞組、句子的美感,同時把女性市場心理概觀作為一個重要的課題。翻譯對等原則包括的范圍恒,主要表現(xiàn)為語義對等、功能對等、情感對等三個反面。
1、語義對等
在化妝品說明書翻譯對等中,語義對等是最基本的。它從詞匯對等開始一直貫穿于全文的翻譯過程。這就需要譯者首選必須正確理解原文詞、詞組、句子等結(jié)構(gòu)的語義,然后再確定其深層含義,以便達到語義對等。
說明書翻譯最常用的方法是直譯,例如上述商標(biāo)名稱中的直譯,再比如:Asian plant extracts(亞洲植物精華),Clarifying agent (凈化成分)。這些疑問既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,然而在化妝品說明書翻譯的過程中,不僅要考慮它的基本意義,還要考慮它在特定語境中的深層含義,避免望文生義,如Flirt這個品牌,F(xiàn)lirt的本意是調(diào)情,賣弄風(fēng)情,若用原義作為品牌名則很不恰當(dāng),譯為挑逗則既腐惡語義對等,又對消費者產(chǎn)生一定的誘惑力。
2、功能對等
根據(jù)Peter Newmark對語言功能的分類,化妝品說明書譯文和原文的功能基本相同,既都應(yīng)具有信息功能、美學(xué)功能和祈使功能。
信息功能(Information Function):信息功能指譯文應(yīng)如實地傳達商品說明書上所包含的全部信息,即準(zhǔn)確介紹商品的成分、特點、用途即使用辦法。
美感功能(Aesthetic Function):在化妝品說明書的翻譯中,忠實地傳達語文的信息,本身就是一種真實美的體現(xiàn)。在語言表達上,英語句式架構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然,語言上最忌重復(fù)累贅,追求一種自然流暢、簡潔之美。漢語表達則注重用詞典雅、委婉含蓄、工整對偶、節(jié)奏鏗鏘,力圖營造出一種詩情畫意的感覺,這表現(xiàn)了漢民族的審美心理。。這兩種不同審美意識反映到英、漢文體上來,在行文用字、篇章布局、文體修辭等方面各有講究,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格可謂大相徑庭。因此對于化妝品說明書的英譯漢,譯者應(yīng)注意譯文的音韻美、節(jié)奏美、形象美,讓讀者從譯文的文字描述中獲得很美的享受,產(chǎn)生愉悅的感覺并想象出和感受到商品的美好,從而實現(xiàn)化妝品說明書宣傳促銷的目的、祈使功能(Vocative Function):祈使功能是指譯文再現(xiàn)原文的祈使功能,使消費者做出原文所期待的反應(yīng),從而成功地移植原文的信息功能、美感功能,使譯語文化中的受眾能受到譯文的感召和吸引,最終采取消費行動。
例1
【原文】AVON TRUE COLOREEYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquefying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine milledpowder. No dusting or ceasing.
【譯文】雅芳色彩雙色眼影色澤持久的雙色眼影,色彩更智慧時尚,釋放鮮活色澤。粉質(zhì)更細(xì)膩服帖。緩釋技術(shù):源源不斷緩釋智能感溫粒子。感應(yīng)肌膚溫度,釋放鮮活色澤。噴射研磨技術(shù):粉質(zhì)細(xì)膩,均勻服帖,質(zhì)地如絲綢般輕盈舒適。
【解析】該例原文句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達思維縝密、語言簡潔、自然流暢。為了實現(xiàn)功能對等,準(zhǔn)確完整地傳達原文信息,譯文不可避免要有所增詞和減詞,或者改變原文形式。例如 smoother application譯文增加粉質(zhì),而application省略不譯。譯文改變原文長句的形式,改為漢語的數(shù)個短句沒很好滴再現(xiàn)了原文的信息功能、美感功能和祈使功能。第一、信息功能。產(chǎn)品名稱AVON TRUE COLOREEYESHADOW DUO(雅芳色彩雙色眼影)以及其獨特的工藝技術(shù)exclusive self-liquefying technology(緩釋技術(shù))和millded powder(噴射研磨技術(shù)制成的粉質(zhì))突出了賣點,實現(xiàn)了產(chǎn)品的信息功能。此外,使用增譯法,增加源源不斷緩釋智能感溫粒子來解釋其較為專業(yè)的緩釋技術(shù)。第二,美感功能。譯文富有節(jié)奏感,采用對仗和排比,連續(xù)使用了四個對仗的短句:色彩更智慧時尚,粉質(zhì)更細(xì)膩服帖和感應(yīng)肌膚溫度,釋放鮮活色澤,較好地體現(xiàn)了原文的表現(xiàn)力和感染力。此外,采用色彩濃厚的評價性形容詞和具有美好意蘊的四字詞組來展示其產(chǎn)品的優(yōu)良品質(zhì)和特殊功效,如色澤持久、智慧時尚、細(xì)膩服帖、鮮活色澤、輕盈舒適等。這些手段使得譯文極具美感,也具備了原文的祈使功能。通過對商品的藝術(shù)化的描述,使產(chǎn)品在銷售者的腦海中產(chǎn)生聯(lián)想豐富的意境,促使其產(chǎn)生購買欲望,從而構(gòu)成購買行為。
3、情感對稱
(1)消費層次及群體差異
化妝品都有其所針對的消費層次和銷售對象?;瘖y品定位可分為高、中、低檔,分別對應(yīng)各個消費層次的消費者;同時化妝品還區(qū)分消費者的性別。翻譯時應(yīng)根據(jù)產(chǎn)生情感的主題不同,采取情感差異化翻譯策略,譯文需要盡可能地與商品的市場定位及其所面對的消費者群體相結(jié)合。
例1
【原文】Crystal whitening series
It contains the longtime whitening formulation that is the ceramide VC liposomes, the arbutin and the white paeony root essence. Desalt the pigment and prevent the imbalance of the melanin, increase the brightness. Make the skin smooth. Recur the soft and white of the dark and rough skin. Show the pure nature of the skin.
【譯文】
晶純?nèi)岚紫盗?br /> 晶純?nèi)岚紫盗泻虚L效柔白配方神經(jīng)醇氨VC脂質(zhì)體與熊果苷、白芍等職務(wù)萃取精華,能有效淡化并預(yù)防黑色素的生成失調(diào),并提升肌膚的明亮度,使膚質(zhì)細(xì)致,令灰暗粗糙的肌膚恢復(fù)柔滑白嫩,展現(xiàn)肌膚澄靜透亮本質(zhì)。
【解析】這是貝曼姿(Biomax)柔白系列的產(chǎn)品說明書。貝曼姿(Biomax)柔白系列針對的是晦暗和色斑肌膚,其說明書中先介紹其配方,用術(shù)語體現(xiàn)其專業(yè)性。如:ceramide VC liposomes(神經(jīng)醇氨VC脂質(zhì)體)、arbutin(熊果苷)、white paeony(白芍)。然后介紹其產(chǎn)品功效,針對有肌膚問題的消費者使用評價性形容詞:smooth(細(xì)致)、soft and white(柔滑白嫩)、the pure nature of the skin(澄靜透亮本質(zhì))等來引起其購買興趣。同時譯文也呼應(yīng)上文提到提升肌膚的明亮度,在文末再次將:Show the pure nature of the skin具體地譯成展現(xiàn)肌膚澄靜透亮本質(zhì),以此強調(diào)該護膚品的柔白功效。
(2)消費者的審美心理
翻譯是一種審美活動,商品說明書的翻譯也不例外。在化妝品說明書的翻譯過程中應(yīng)將內(nèi)容美與形式美有機結(jié)合起來,使譯文文形俱美,以喚起消費者的購買欲望。譯者應(yīng)充分了解不同國家或地區(qū)的文化背景及消費者心理,了解翻譯時應(yīng)注意的禁忌,才能使譯文體現(xiàn)出美感,從而被不同國家的消費群體接受。
總之,就化妝品說明書的翻譯而言,真正意譯上的對等可謂一種不可企及的理想狀態(tài)。譯文應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,努力達到與原文相似的交際目睹,達到目的語文化中的目的,使目的語文化中的消費者也能獲取準(zhǔn)確的信息并受到譯文的感染,從而購買和使用該產(chǎn)品。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27