合同標書翻譯中“as of”的用法,你了解嗎
日期:2017-12-04 11:08:40 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪
在合同標書翻譯中,經常會遇到“as of”這個詞。“as of”的用法比較有意思,一個詞語能表示三個明顯不同的時間概念,如果不結合上下文,我們經常會把“as of”這個詞用錯。舉例如下:
例1、This Agreement is entered into as of April 18, 2015 by and among the following Parties.
錯譯:本協(xié)議從2015年4月18日起由以下各方訂立。
注釋:在該句中,我們結合語境,很顯然“as of”翻譯為“在......時候”。
正譯:本協(xié)議由以下各方于2015年4月11日訂立。
as of最常用意思是截至...(日期),英文意思比較接近:be effective until...(a specific date),或so far...。與日期搭配使用時,它可以表達兩個基本上相反的含義。比如:
例2、The project will officially kick start as of March 26th.
譯:該項目將于3月26日正式啟動。
注:在該句中,as of則表示:從....(日期)開始。英文意思則接近于:starting from...(a certain date)。
那么究竟如何區(qū)分“as of”在一段文字中究竟采用的是哪種含義,一方面我們要結合上下文意思,從邏輯上考慮,哪種翻譯更為合理。另外一方面我們可以從文章中的時態(tài)獲得線索,比如上面的例子中,我們大概可以看出,時態(tài)為過去時或完成時,as of通常表示“截至”;而將來時態(tài)中,as of往往表示“自...起”。
合同標書翻譯是一項比較嚴謹客觀的翻譯工作,如果有這方面的需求,可以聯系我們譯聲翻譯公司。我們?yōu)楸姸嗌碳移髽I(yè)提供過合同標書翻譯,擁有不小的名氣。
合同標書翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24