中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文
日期:2017-12-05 08:28:11 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
最近,無(wú)論是電視熒屏,還是微信朋友圈,都刮起了一陣“詩(shī)詞熱”。
其實(shí),隨著中國(guó)文化影響力的不斷提升,不僅國(guó)人喜歡這些穿越千年的詩(shī)詞,外國(guó)人也喜歡。那么,怎樣把中國(guó)詩(shī)詞的美介紹給外國(guó)人呢???
No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
行百里者半九十。Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
兄弟雖有小忿,不廢懿親。
We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height.
人或加訕,心無(wú)疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
不畏浮云遮望眼 只緣身在最高層
We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height.
相信對(duì)于許多普通的中國(guó)人來(lái)說(shuō),把這些古典詩(shī)詞全部理解完并且翻譯成英文也并非容易的事。中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。
上面分享的這組翻譯出自“最美翻譯官”——張璐,曾任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),高級(jí)翻譯,并且曾經(jīng)是多位領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯。專家點(diǎn)評(píng)說(shuō)這些詩(shī)詞總體上都譯得很到位。
對(duì)于普通的我們來(lái)說(shuō),她真的很有才,把英語(yǔ)可以說(shuō)得這么帥,許多網(wǎng)友看了后更是直呼:特佩服這等同傳的高人,聽(tīng)你的翻譯,讓我們相當(dāng)有沖動(dòng)重新愛(ài)上英語(yǔ)!
其實(shí),隨著中國(guó)文化影響力的不斷提升,不僅國(guó)人喜歡這些穿越千年的詩(shī)詞,外國(guó)人也喜歡。那么,怎樣把中國(guó)詩(shī)詞的美介紹給外國(guó)人呢???
讓詩(shī)詞之美走向世界
下面,先讓大家欣賞一組高能翻譯
華山再高,頂有過(guò)路。No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
行百里者半九十。Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
兄弟雖有小忿,不廢懿親。
We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height.
人或加訕,心無(wú)疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
不畏浮云遮望眼 只緣身在最高層
We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height.
相信對(duì)于許多普通的中國(guó)人來(lái)說(shuō),把這些古典詩(shī)詞全部理解完并且翻譯成英文也并非容易的事。中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。
上面分享的這組翻譯出自“最美翻譯官”——張璐,曾任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),高級(jí)翻譯,并且曾經(jīng)是多位領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯。專家點(diǎn)評(píng)說(shuō)這些詩(shī)詞總體上都譯得很到位。
對(duì)于普通的我們來(lái)說(shuō),她真的很有才,把英語(yǔ)可以說(shuō)得這么帥,許多網(wǎng)友看了后更是直呼:特佩服這等同傳的高人,聽(tīng)你的翻譯,讓我們相當(dāng)有沖動(dòng)重新愛(ài)上英語(yǔ)!
詩(shī)詞翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問(wèn):你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24