jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

中國詩詞翻譯成英文

日期:2017-12-05 08:28:11 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

最近,無論是電視熒屏,還是微信朋友圈,都刮起了一陣“詩詞熱”。
 
其實,隨著中國文化影響力的不斷提升,不僅國人喜歡這些穿越千年的詩詞,外國人也喜歡。那么,怎樣把中國詩詞的美介紹給外國人呢???


讓詩詞之美走向世界

下面,先讓大家欣賞一組高能翻譯

華山再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

行百里者半九十。Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

兄弟雖有小忿,不廢懿親。
We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height.

人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

不畏浮云遮望眼 只緣身在最高層
We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height.

相信對于許多普通的中國人來說,把這些古典詩詞全部理解完并且翻譯成英文也并非容易的事。中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。

上面分享的這組翻譯出自“最美翻譯官”——張璐,曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯,并且曾經(jīng)是多位領導人的首席翻譯。專家點評說這些詩詞總體上都譯得很到位。

對于普通的我們來說,她真的很有才,把英語可以說得這么帥,許多網(wǎng)友看了后更是直呼:特佩服這等同傳的高人,聽你的翻譯,讓我們相當有沖動重新愛上英語!

詩詞翻譯相關閱讀Relate

  • 如何成為專業(yè)的文學翻譯?
  • 李白唐詩譯文
  • 李白詩詞翻譯(一)
  • 媒體報道相關問答
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線