科技英語翻譯公司哪家好
日期:2017-12-05 09:10:04 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
科技英語(English for science and technology,EST)指與用于科學(xué)和技術(shù)交流方面的英語口語和書面語。
作為一種重要的英語語體,跟別的文體翻譯一樣,科技英語的翻譯的也主要在于準(zhǔn)確理解原文,然后在理解原文的基礎(chǔ)上,利用一些翻譯技巧轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)闹形?,其中?zhǔn)確理解原文是關(guān)鍵。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方面,清末翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出著名的“信、達(dá)、雅”原則,簡單地講就是要達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”、“典雅”,再具體一點(diǎn),就是要“譯文忠實(shí)于原文的思想”、“譯文要合乎全民規(guī)范化的語言”、“譯文要保持原文的風(fēng)格”(彭卓吾語)。奈達(dá)則提出了“功能對(duì)等(functional equivalence)”,要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上盡可能與原文保持一致。對(duì)于科技英語翻譯,通常要求譯文忠實(shí)、明確、通順、簡練。
科技英語的理解和翻譯的難點(diǎn)有二。其一是詞語??萍嘉捏w中專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,次技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,功能詞出現(xiàn)的頻率最高。相對(duì)來講,專業(yè)詞匯詞義專一,一詞多義較少。但新詞出現(xiàn)時(shí),要懂得利用構(gòu)詞法理解詞義并準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g出。實(shí)際上,科技英語最難理解和翻譯的不是專業(yè)詞匯,而是一些半科技動(dòng)詞、副詞和形容詞,特別是一些短語動(dòng)詞。這有賴于譯者了解多義詞的每一個(gè)含義及當(dāng)時(shí)語境,并能通過適當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)加以判斷來選擇詞義。其二是結(jié)構(gòu)。從語言結(jié)構(gòu)上來講,科技英語許多程式化的句子出現(xiàn)頻率較高,宜熟悉其翻譯套路,提高翻譯效率。
正因?yàn)榭萍加⒄Z相比于其他文體來說,具有一定的難度,要在全球市場取得成功,技術(shù)公司需要有一家具備實(shí)力的科技翻譯公司為他們提供翻譯和本地化,乃至全面的解決方案,旨在適應(yīng)其產(chǎn)品在世界范圍內(nèi)發(fā)布。譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的科技翻譯公司,在多種領(lǐng)域均有著豐富的科技翻譯經(jīng)驗(yàn)。譯聲翻譯公司有著專業(yè)的科技翻譯團(tuán)隊(duì),所有的科技翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的科技翻譯水平,而且有著深厚的行業(yè)背景和豐富的科技翻譯經(jīng)驗(yàn),從而能夠確保每個(gè)科技翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,科技的翻譯公司——譯聲翻譯公司致力于為每位客戶提供專業(yè)、快速的科技翻譯服務(wù)。
作為一種重要的英語語體,跟別的文體翻譯一樣,科技英語的翻譯的也主要在于準(zhǔn)確理解原文,然后在理解原文的基礎(chǔ)上,利用一些翻譯技巧轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)闹形?,其中?zhǔn)確理解原文是關(guān)鍵。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方面,清末翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出著名的“信、達(dá)、雅”原則,簡單地講就是要達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”、“典雅”,再具體一點(diǎn),就是要“譯文忠實(shí)于原文的思想”、“譯文要合乎全民規(guī)范化的語言”、“譯文要保持原文的風(fēng)格”(彭卓吾語)。奈達(dá)則提出了“功能對(duì)等(functional equivalence)”,要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上盡可能與原文保持一致。對(duì)于科技英語翻譯,通常要求譯文忠實(shí)、明確、通順、簡練。
科技英語的理解和翻譯的難點(diǎn)有二。其一是詞語??萍嘉捏w中專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,次技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,功能詞出現(xiàn)的頻率最高。相對(duì)來講,專業(yè)詞匯詞義專一,一詞多義較少。但新詞出現(xiàn)時(shí),要懂得利用構(gòu)詞法理解詞義并準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g出。實(shí)際上,科技英語最難理解和翻譯的不是專業(yè)詞匯,而是一些半科技動(dòng)詞、副詞和形容詞,特別是一些短語動(dòng)詞。這有賴于譯者了解多義詞的每一個(gè)含義及當(dāng)時(shí)語境,并能通過適當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)加以判斷來選擇詞義。其二是結(jié)構(gòu)。從語言結(jié)構(gòu)上來講,科技英語許多程式化的句子出現(xiàn)頻率較高,宜熟悉其翻譯套路,提高翻譯效率。
正因?yàn)榭萍加⒄Z相比于其他文體來說,具有一定的難度,要在全球市場取得成功,技術(shù)公司需要有一家具備實(shí)力的科技翻譯公司為他們提供翻譯和本地化,乃至全面的解決方案,旨在適應(yīng)其產(chǎn)品在世界范圍內(nèi)發(fā)布。譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的科技翻譯公司,在多種領(lǐng)域均有著豐富的科技翻譯經(jīng)驗(yàn)。譯聲翻譯公司有著專業(yè)的科技翻譯團(tuán)隊(duì),所有的科技翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的科技翻譯水平,而且有著深厚的行業(yè)背景和豐富的科技翻譯經(jīng)驗(yàn),從而能夠確保每個(gè)科技翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,科技的翻譯公司——譯聲翻譯公司致力于為每位客戶提供專業(yè)、快速的科技翻譯服務(wù)。
科技英語翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問:如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24