野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

科技英語翻譯技巧

日期:2017-12-05 09:14:03 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結(jié)構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現(xiàn)分述如下:

 

一、大量使用名詞化結(jié)構

 

《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實。而非某一行為。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調(diào)displacement 這一事實。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

名詞化結(jié)構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。

名詞化結(jié)構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調(diào)客觀事實,而"謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。

 

二、廣泛使用被動語句

 

根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。

這一段短文中各句的主語分別為:

Electrical energy

Such a device

Its ability to store electrical energy

It (Capacitance )

它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復,前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構可收簡潔客觀之效。

 

三、非限定動詞。

 

如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.

直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.

振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動產(chǎn)生一個聲波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.

在通訊系統(tǒng)中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

結(jié)構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。

There are different ways of changing energy from one form into another.

將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.

使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機。

 

四、后置定語

 

大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結(jié)構不以下五種:

1、介詞短語

The forces due to friction are called frictional forces.

由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。

A call for paper is now being issued .

征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。

2、形容詞及形容詞短語。

In this factory the only fuel available is coal.

該廠唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.

熱能在輻射時,轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。

3、副詞

The air outside pressed the side in .

外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。

The results obtained must be cheeked .

獲得的結(jié)果必須加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

產(chǎn)生的熱量等于浪費了的電能。

5、定語從句

During construction, problems often arise which require design changes.

在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設計的問題。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

(定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)

我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.

制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。

 

五、常用句型

 

科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It---that---結(jié)構句型;被動態(tài)結(jié)構句型;結(jié)構句型,分詞短語結(jié)構句型,省略句結(jié)構句型等。舉例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.

已經(jīng)證明,感應電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場力方向相反。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.

直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。

Computers may be classified as analog and digital.

計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)

This steel alloy is believed to be the best available here .

人們認為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light.

電磁波傳送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.

如圖5所示,微型計算機體積很小。

In water sound travels nearly five times as fast as in air.

聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。

Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.

氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。

The resistance being very high, the current in the circuit was low.

由于電阻很大,電路中通過的電流就小。

Ice keeps the same temperature while melting.

冰在溶化時,其溫度保持不變。

An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.

物體一旦運動,就會因慣性而持續(xù)運動。

All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .

一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成。

 

六、長句

 

為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結(jié)構緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

為了解釋光學現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。

 

七、復合詞與縮略詞

 

大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:

full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)

feed-back反饋(雙詞合成名詞)

work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)

criss-cross交*著(雙詞合成副詞)

on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)

radiophotography無線電傳真(無連字符復合詞)

colorimeter色度計(無連字符復合詞)

maths (mathematics)數(shù)學(裁減式縮略詞)

lab (laboratory)實驗室

ft (foot/feet)英尺

cpd (compound)化合物

FM(frequency modulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)

P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸

SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器

TELESAT(telecommunications satellite )通信衛(wèi)星(混成法構成的縮略詞)

根據(jù)上述的科技文章的物占,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動態(tài)的譯法、

科技英語翻譯相關閱讀Relate

  • 科技英語翻譯注意事項
  • 科技英語翻譯中體現(xiàn)“雅”
  • 科技英語翻譯技巧有哪些
  • 媒體報道相關問答
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線