jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

專業(yè)翻譯公司分享科技翻譯的特征

日期:2017-12-05 09:16:33 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

科技英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,隨著現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展令科技英語(yǔ)翻譯重要性日漸凸顯。

一、科技英語(yǔ)翻譯詞匯特征

與詩(shī)歌、散文、戲劇、小說(shuō)等文學(xué)翻譯有所不同,科技英語(yǔ)翻譯內(nèi)容涉及大量豐富的科技文獻(xiàn)資料,因此整體翻譯進(jìn)程中必然包含顯著的自身特征,具體體現(xiàn)在科技英語(yǔ)翻譯具有高度的專業(yè)性與較強(qiáng)的精確性?,F(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展令科技英語(yǔ)詞匯不斷豐富,各個(gè)專業(yè)學(xué)科詞匯往往借用或延用一般詞匯并賦予其嶄新的含義,例如element在一般意義上講可譯為元素,而在無(wú)線電學(xué)科中則代表元件,電學(xué)中可譯為電板;power一般意義代表力量、動(dòng)力,而在數(shù)學(xué)學(xué)科則譯為冪;plate常用意義為盤(pán)子,而在物理學(xué)中則代表板極;angle通常被譯為角度、角落,而在冶金行業(yè)則代表角鐵等等。由此可見(jiàn)科技英語(yǔ)中對(duì)詞匯的釋譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,該類詞匯在不同的特定行業(yè)中被賦予了專業(yè)的含義,無(wú)法被他類詞匯所代替,同時(shí)也并非普通詞匯代表的常用定義,因此我們?cè)趶氖驴萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐中必須遵循這一原則,以免造成不當(dāng)釋譯現(xiàn)象。另外在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中常常會(huì)涉及較多自然科學(xué)計(jì)數(shù)難點(diǎn)問(wèn)題,因此我們應(yīng)對(duì)該類問(wèn)題重點(diǎn)關(guān)注。例如在翻譯倍數(shù)問(wèn)題時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯為A比B增加了多少倍,而英語(yǔ)中常常出現(xiàn)A是B的多少倍,這中間就存在倍數(shù)減一的問(wèn)題,因此在翻譯中我們應(yīng)首先經(jīng)過(guò)精確的計(jì)算后再進(jìn)行翻譯。在翻譯溫度問(wèn)題時(shí),歐美國(guó)家通常用華氏單位表示溫度,因此我們需要進(jìn)行進(jìn)一步的精確換算再進(jìn)行翻譯。同理,在進(jìn)行長(zhǎng)度問(wèn)題、重量單位的翻譯時(shí)我們應(yīng)注重英制單位的換算翻譯等?;诳萍嫉难该桶l(fā)展引入了許多新型計(jì)量單位,因此在科技翻譯實(shí)踐中我們必須充分重視各類度量衡單位間的既定換算,做到認(rèn)真細(xì)致、不能出現(xiàn)絲毫馬虎,應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度力求精確,進(jìn)而切實(shí)提升科技英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性。 

二、科技英語(yǔ)句法特征

科技英語(yǔ)翻譯固有的客觀性、專業(yè)性與精確性特征令其實(shí)際操作難度顯著增加,因此深入了解句法特征,明確句子長(zhǎng)度及結(jié)構(gòu),把握句間各層關(guān)系有助于我們更好的掌握翻譯技巧規(guī)律并提升專業(yè)翻譯水平。大量應(yīng)用名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中較為常見(jiàn),且具有一定的復(fù)雜性,科技文獻(xiàn)通常會(huì)涉及較多的定理、定義、結(jié)論等較為抽象的概念,且文體力求簡(jiǎn)潔、客觀、表達(dá)內(nèi)容確切,包含較大信息量,主體強(qiáng)調(diào)事實(shí)的存在性而非針對(duì)某一行為,此類概念通常需要經(jīng)過(guò)多層的修飾方可表達(dá)清楚。同時(shí)科技英語(yǔ)中謂語(yǔ)的構(gòu)成多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),導(dǎo)致這一特征的原因在于科技文章一般用敘事推理方式展開(kāi),更注重強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、客觀性,倘若較多采用第一、第二人稱等主觀語(yǔ)態(tài)勢(shì)必會(huì)給人以主觀臆斷的不良印象,因此科技英語(yǔ)多采用第三人稱被動(dòng)語(yǔ)態(tài)敘述。例如,科技英語(yǔ)中常常出現(xiàn)Attention must be paid to的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而非you must pay attention to的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。同時(shí)科技文章通常會(huì)前置主要信息,將其放于主語(yǔ)部分,從而體現(xiàn)了前后連貫、避免重復(fù)單調(diào)、流暢自然、客觀簡(jiǎn)潔等效果。再者科技文獻(xiàn)力求結(jié)構(gòu)緊湊、行文簡(jiǎn)練的客觀特征決定其句法常常采用分詞短語(yǔ)取代狀語(yǔ)從句或定語(yǔ)從句、應(yīng)用獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)取代并列分句或狀語(yǔ)從句、采用不定式短語(yǔ)替代各類從句、應(yīng)用動(dòng)名詞短語(yǔ)及介詞取代狀語(yǔ)從句或定語(yǔ)從句,進(jìn)而顯著縮減句子,達(dá)到醒目、清晰的效果。 


三、科技英語(yǔ)翻譯技巧

基于以上科技英語(yǔ)句法特征我們應(yīng)熟悉并靈活掌握相關(guān)翻譯技巧,進(jìn)而切實(shí)提升翻譯實(shí)踐水平。針對(duì)科技英語(yǔ)常用名詞化結(jié)構(gòu)我們應(yīng)將整體名詞詞組進(jìn)行合理擴(kuò)展,將其延伸為句子,或?qū)⒄w名詞詞組進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化句子構(gòu)成,進(jìn)而令整體句子內(nèi)容變得淺顯易懂、清晰順暢。對(duì)于名詞結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞轉(zhuǎn)變名詞或抽象名詞為中心詞時(shí),我們可在翻譯實(shí)踐中適當(dāng)增添輔助詞,令釋譯更加通順合理。對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的翻譯我們可將其譯為叫、被、受、讓、為等由介詞引導(dǎo)的合理正規(guī)化被動(dòng)語(yǔ)句,從而令整體釋譯更趨于合理化。同時(shí)我們還可將被動(dòng)語(yǔ)句譯為無(wú)主句或判斷句,體現(xiàn)其有條理、客觀性強(qiáng)的陳述語(yǔ)句內(nèi)涵特征。對(duì)于狀語(yǔ)分詞結(jié)構(gòu)句子的翻譯我們可將其運(yùn)用連動(dòng)式分句的構(gòu)成形式進(jìn)行翻譯,即在統(tǒng)一主語(yǔ)下應(yīng)用兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞,在中間運(yùn)用逗號(hào)進(jìn)行分割,從而體現(xiàn)出句子的層次性、邏輯性、因果關(guān)系性及循序漸進(jìn)性。同時(shí)我們還可將狀語(yǔ)分詞結(jié)構(gòu)采用復(fù)合式分句形式表達(dá),也就是將兩個(gè)主語(yǔ)分別置于兩個(gè)句子之中,進(jìn)而構(gòu)成具有一定邏輯關(guān)系的從屬句式或并列句式。倘若科技文獻(xiàn)語(yǔ)句過(guò)長(zhǎng)、涵蓋成分較多、層次較為復(fù)雜,我們可將整體長(zhǎng)句子進(jìn)行合理拆分,采用指代成分,例如這樣、這、它、那等代詞來(lái)合理代替現(xiàn)行部分,令其演化為外位句,而指代詞則為本位句,用于承接外位句,從而合理構(gòu)成更加清晰明確的句法層次,令科技英語(yǔ)釋譯更加符合漢語(yǔ)語(yǔ)句構(gòu)成習(xí)慣,令翻譯自然、順暢,合情合理。另外將狀語(yǔ)分詞結(jié)構(gòu)靈活譯為定語(yǔ)也是一種較好的釋譯方式。 

四、結(jié)語(yǔ)

總之,科技英語(yǔ)翻譯不同于一般意義上的藝術(shù)性、文學(xué)性翻譯,其具有較強(qiáng)的專業(yè)性,無(wú)需我們進(jìn)行豐富的再創(chuàng)造。實(shí)踐翻譯中我們只有充分、深入的了解科技英語(yǔ)句法特征、詞匯特征,掌握相關(guān)翻譯技巧,才能客觀、準(zhǔn)確、合理的釋譯出科技文獻(xiàn)包含的重要內(nèi)涵意義,體現(xiàn)邏輯思維性,進(jìn)而全面提升科技英語(yǔ)翻譯水平。 

科技翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 科技英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)
  • 科技翻譯中存在哪些難點(diǎn)呢
  • 科技部項(xiàng)目名稱英文翻譯整理
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):你們公司有專門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線