野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

專業(yè)翻譯公司分享科技翻譯的特征

日期:2017-12-05 09:16:33 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

科技英語翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,隨著現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展令科技英語翻譯重要性日漸凸顯。

一、科技英語翻譯詞匯特征

與詩歌、散文、戲劇、小說等文學(xué)翻譯有所不同,科技英語翻譯內(nèi)容涉及大量豐富的科技文獻(xiàn)資料,因此整體翻譯進(jìn)程中必然包含顯著的自身特征,具體體現(xiàn)在科技英語翻譯具有高度的專業(yè)性與較強(qiáng)的精確性?,F(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展令科技英語詞匯不斷豐富,各個專業(yè)學(xué)科詞匯往往借用或延用一般詞匯并賦予其嶄新的含義,例如element在一般意義上講可譯為元素,而在無線電學(xué)科中則代表元件,電學(xué)中可譯為電板;power一般意義代表力量、動力,而在數(shù)學(xué)學(xué)科則譯為冪;plate常用意義為盤子,而在物理學(xué)中則代表板極;angle通常被譯為角度、角落,而在冶金行業(yè)則代表角鐵等等。由此可見科技英語中對詞匯的釋譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,該類詞匯在不同的特定行業(yè)中被賦予了專業(yè)的含義,無法被他類詞匯所代替,同時也并非普通詞匯代表的常用定義,因此我們在從事科技英語翻譯實(shí)踐中必須遵循這一原則,以免造成不當(dāng)釋譯現(xiàn)象。另外在科技英語翻譯實(shí)踐中常常會涉及較多自然科學(xué)計數(shù)難點(diǎn)問題,因此我們應(yīng)對該類問題重點(diǎn)關(guān)注。例如在翻譯倍數(shù)問題時,漢語習(xí)慣翻譯為A比B增加了多少倍,而英語中常常出現(xiàn)A是B的多少倍,這中間就存在倍數(shù)減一的問題,因此在翻譯中我們應(yīng)首先經(jīng)過精確的計算后再進(jìn)行翻譯。在翻譯溫度問題時,歐美國家通常用華氏單位表示溫度,因此我們需要進(jìn)行進(jìn)一步的精確換算再進(jìn)行翻譯。同理,在進(jìn)行長度問題、重量單位的翻譯時我們應(yīng)注重英制單位的換算翻譯等?;诳萍嫉难该桶l(fā)展引入了許多新型計量單位,因此在科技翻譯實(shí)踐中我們必須充分重視各類度量衡單位間的既定換算,做到認(rèn)真細(xì)致、不能出現(xiàn)絲毫馬虎,應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度力求精確,進(jìn)而切實(shí)提升科技英語翻譯準(zhǔn)確性。 

二、科技英語句法特征

科技英語翻譯固有的客觀性、專業(yè)性與精確性特征令其實(shí)際操作難度顯著增加,因此深入了解句法特征,明確句子長度及結(jié)構(gòu),把握句間各層關(guān)系有助于我們更好的掌握翻譯技巧規(guī)律并提升專業(yè)翻譯水平。大量應(yīng)用名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中較為常見,且具有一定的復(fù)雜性,科技文獻(xiàn)通常會涉及較多的定理、定義、結(jié)論等較為抽象的概念,且文體力求簡潔、客觀、表達(dá)內(nèi)容確切,包含較大信息量,主體強(qiáng)調(diào)事實(shí)的存在性而非針對某一行為,此類概念通常需要經(jīng)過多層的修飾方可表達(dá)清楚。同時科技英語中謂語的構(gòu)成多為被動語態(tài),導(dǎo)致這一特征的原因在于科技文章一般用敘事推理方式展開,更注重強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、客觀性,倘若較多采用第一、第二人稱等主觀語態(tài)勢必會給人以主觀臆斷的不良印象,因此科技英語多采用第三人稱被動語態(tài)敘述。例如,科技英語中常常出現(xiàn)Attention must be paid to的被動語態(tài),而非you must pay attention to的主動語態(tài)。同時科技文章通常會前置主要信息,將其放于主語部分,從而體現(xiàn)了前后連貫、避免重復(fù)單調(diào)、流暢自然、客觀簡潔等效果。再者科技文獻(xiàn)力求結(jié)構(gòu)緊湊、行文簡練的客觀特征決定其句法常常采用分詞短語取代狀語從句或定語從句、應(yīng)用獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)取代并列分句或狀語從句、采用不定式短語替代各類從句、應(yīng)用動名詞短語及介詞取代狀語從句或定語從句,進(jìn)而顯著縮減句子,達(dá)到醒目、清晰的效果。 


三、科技英語翻譯技巧

基于以上科技英語句法特征我們應(yīng)熟悉并靈活掌握相關(guān)翻譯技巧,進(jìn)而切實(shí)提升翻譯實(shí)踐水平。針對科技英語常用名詞化結(jié)構(gòu)我們應(yīng)將整體名詞詞組進(jìn)行合理擴(kuò)展,將其延伸為句子,或?qū)⒄w名詞詞組進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,用動賓結(jié)構(gòu)簡化句子構(gòu)成,進(jìn)而令整體句子內(nèi)容變得淺顯易懂、清晰順暢。對于名詞結(jié)構(gòu)以動詞轉(zhuǎn)變名詞或抽象名詞為中心詞時,我們可在翻譯實(shí)踐中適當(dāng)增添輔助詞,令釋譯更加通順合理。對于被動語句結(jié)構(gòu)的翻譯我們可將其譯為叫、被、受、讓、為等由介詞引導(dǎo)的合理正規(guī)化被動語句,從而令整體釋譯更趨于合理化。同時我們還可將被動語句譯為無主句或判斷句,體現(xiàn)其有條理、客觀性強(qiáng)的陳述語句內(nèi)涵特征。對于狀語分詞結(jié)構(gòu)句子的翻譯我們可將其運(yùn)用連動式分句的構(gòu)成形式進(jìn)行翻譯,即在統(tǒng)一主語下應(yīng)用兩個或多個動詞,在中間運(yùn)用逗號進(jìn)行分割,從而體現(xiàn)出句子的層次性、邏輯性、因果關(guān)系性及循序漸進(jìn)性。同時我們還可將狀語分詞結(jié)構(gòu)采用復(fù)合式分句形式表達(dá),也就是將兩個主語分別置于兩個句子之中,進(jìn)而構(gòu)成具有一定邏輯關(guān)系的從屬句式或并列句式。倘若科技文獻(xiàn)語句過長、涵蓋成分較多、層次較為復(fù)雜,我們可將整體長句子進(jìn)行合理拆分,采用指代成分,例如這樣、這、它、那等代詞來合理代替現(xiàn)行部分,令其演化為外位句,而指代詞則為本位句,用于承接外位句,從而合理構(gòu)成更加清晰明確的句法層次,令科技英語釋譯更加符合漢語語句構(gòu)成習(xí)慣,令翻譯自然、順暢,合情合理。另外將狀語分詞結(jié)構(gòu)靈活譯為定語也是一種較好的釋譯方式。 

四、結(jié)語

總之,科技英語翻譯不同于一般意義上的藝術(shù)性、文學(xué)性翻譯,其具有較強(qiáng)的專業(yè)性,無需我們進(jìn)行豐富的再創(chuàng)造。實(shí)踐翻譯中我們只有充分、深入的了解科技英語句法特征、詞匯特征,掌握相關(guān)翻譯技巧,才能客觀、準(zhǔn)確、合理的釋譯出科技文獻(xiàn)包含的重要內(nèi)涵意義,體現(xiàn)邏輯思維性,進(jìn)而全面提升科技英語翻譯水平。 

科技翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 科技英語翻譯注意事項(xiàng)
  • 科技翻譯中存在哪些難點(diǎn)呢
  • 科技部項(xiàng)目名稱英文翻譯整理
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線