科技英語的詞匯和句法特點
日期:2017-12-05 09:17:51 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
知己知彼,百戰(zhàn)不殆。從事科技英語翻譯的人,首先應當了解科技英語的特點,只有這樣才能更好地進行漢譯英工作。譯聲翻譯公司現(xiàn)介紹下科技英語的詞匯和句法特點,具體如下:
一、科技英語詞匯方面的特點
1、專業(yè)詞匯出現(xiàn)率低
根據(jù)專業(yè)翻譯人員的統(tǒng)計,無論是科技文章中,還是英美的原版書籍中,出現(xiàn)率最高的仍然是功能詞,專業(yè)詞匯的出現(xiàn)率最低。
2、詞義專一
科技英語不同于普通英語的另一個特點是基本上沒有一詞多義及一義多詞現(xiàn)象。如radar(雷達)一詞,不管出自何人之手,不管在什么上下文中,都是同一個意思。這就是科技英語詞匯的專一性。反之,在文學英語中則不然,一個詞可以有多種不同的含義,如 look,hand等都不能只有一個意思。尤其是那些組詞能力很強的動詞,一個詞可以和不同的詞組成近500個短語(如 take可組成502個短語)。在科技英語中這種現(xiàn)象很少,由于詞義專一,也就決定了科技英語詞匯比較長,如:
Schizosaccharomyess 裂殖酵母
hexachloro-cyclohexane 六氯化苯
phenanthrahydroquinone 菲爾酚
這種詞大多見于化工和醫(yī)學英語中,他們雖然難度、難記,但詞義專一,不會產(chǎn)生意思上的誤解。
3、多來源于希臘語和拉丁語
根據(jù)美國翻譯專家統(tǒng)計,在一萬個普通英語詞匯中,約有46%左右的詞匯來自拉丁語,7.2%來自希臘語。專業(yè)性越強的英語的詞匯,這種比例就越高。所以,人們認為:拉丁語和希臘語是創(chuàng)造科技英語詞匯的源泉,。這是符合實際情況的。
4、廣泛使用縮略語
科技英語中常常使用縮略語,有時常常使用一些甚至在詞典中也無法查找的縮略語。故常常給翻譯者帶來很大的困難。據(jù)統(tǒng)計,科技英語中常用的縮略語有2000-3000個左右。隨著科學技術(shù)的發(fā)展,這類縮略詞將會越來越多,故如何正確翻譯縮略語是一個很重要的問題。
5、前后綴出現(xiàn)率高
科技英語中使用的前后綴既多,出現(xiàn)的頻率也高。如semi-、auto-、thermo- 等都是科技英語中最常用的前綴;ance、 -ity、 –ment、–ness、 –sion、 –tion、 –th、 –ure、-able、 –ible、 –ant、 –ent、 –al 、–ic 、–ical 、–ive、 -ios等都是常用的后綴。一般認為:科技翻譯工作者至少應當掌握50個前綴和30個后綴。這樣不僅有助于他們的閱讀能力,也有助于他們的翻譯工作。
二、科技英語句法上的特點
1、長句多
由于科技英語以描述某一技術(shù)的過程,進行邏輯推導,敘述某一加工過程為主,故必須嚴格、精確,一點兒也不含糊。所以就決定了科技英語中使用長句多這一特點。這些長句,有的多到四、五個語法層次,這些句子內(nèi)部錯綜復雜,盤根錯節(jié),使得句子十分冗長,有的句子甚至長達二十六行之多,占了整整一頁。
為了說明問題,現(xiàn)舉兩個例子:
The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities,enabling people to harness more energy process and shape materials more easily travel faster and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities enabling electronic “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes。
(工業(yè)技術(shù)的發(fā)展大大增強了人的條例,使人們能更廣泛地利用能源,更方便地對材料進行加工和成型,更快地旅行等等,而微電子學的發(fā)展則增強了人的智力,使電子“智能”用語各種各樣的產(chǎn)品和過程。)
A further inference was drawn by Pascal who reasoned that if this ) “sea of air existed”its pressure at the bottom (i.e. sea level )would be greater than its pressure further up and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.
(帕斯卡做了進一步的推論。他說,如果這種“空氣海洋”存在的話,其底部(即海平面)的壓力就會比一期高處的壓力大。因此,水銀柱的高度降低量與海拔高度成正比)。
以上兩例僅是最常見的句子,更長的句子比比皆是。
2、大量使用被動語態(tài)
由于在科技英語中以敘述某一過程為主,所以句子的重點往往不在于“誰做”,而在于“做什么”和“怎樣做”,這樣就決定了動作的執(zhí)行者處于“無關(guān)緊要”的地位。于是常用被動語態(tài)。有人做過這樣的統(tǒng)計:在一般的科技英語教科書中,約有1/3的動詞使用備用語態(tài)?,F(xiàn)舉兩個例子說明:
As oil is found deep in ground ,its presence cannot be determined by a study of the surface .Consequently , a geological survey of the underground rock structure must be carried out .If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled .The most obvious part of drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift section of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled a steel pipe is pushed to prevent the sides from falling in .If oil is struck a cover is firmly to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
(石油埋葬于地層深處。因此,僅研究地層表面,無法確定有無石油,必須勘察低下的巖石結(jié)構(gòu)。如果確定了某一區(qū)域的巖石層蘊藏著石油,就此安裝鉆機。它的主要部分是機架,用以撐架一節(jié)一節(jié)的鋼管,讓其下到井孔。一邊鉆井,一邊下鋼管,以防周圍土層塌陷。一旦出油,就緊固管蓋,讓油從各個閥門噴出)
Explanations of the earth‘s magnetic field based on the rotation of a liquid conducting core although far from complete are generally accepted.
(用液態(tài)導電地心的旋轉(zhuǎn)來解釋地球磁場,盡管還很不完善,但正在獲得普遍承認。)
常使用形容詞短語作后置定語:這種情況在科技英語中很多,現(xiàn)舉幾例:
All radiant energy has wavelike characteristics analogous to those of waves that move through water.
(所有的輻射能都具有波的特征,與水中移動的波的特征相似)。
Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly are even now in use in industrial plants all over the world.
(能學會做工,并能孜孜不倦地工作,但不能行走的機器人,今天已在世界各地的工廠得到了使用。)
3、使用非謂語動詞的頻率加高
科技英語中比普通英語中使用非謂語動詞的頻率較高。下面舉兩例,看看其中用非謂語動詞的情況:
Today the electric computer is widely using in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.
(今天,電子計算機廣泛地用于解決一些數(shù)學問題,這些問題與天氣預報和把衛(wèi)星送入軌道有關(guān)。)
Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored , refused or modified when be required.
(少量或中量生產(chǎn)產(chǎn)品時,數(shù)控機是極為有用的。人們可以存儲錄制生產(chǎn)零件資料的磁帶。需要時,還可重新使用或修改。)
以上兩句中使用了所有的非謂語動詞形式(動名詞除外)。這些僅是極普通的例子,但也可見一斑了。
三、科技英語修辭上的特點
科技英語的語體不同于文學英語,有它自己的修辭特點,可從下列三方面敘述:
時態(tài)運用有限:僅管英語有十六種時態(tài),但在科技英語中卻頂多使用五種時態(tài)。據(jù)美國科技英語專家發(fā)現(xiàn):敘述過去的研究一個劇本,常用過去時,偶爾也用現(xiàn)在完成時,討論某一計劃時用將來時,敘述部分用現(xiàn)在時。另外也用進行時,偶爾用過去完成時態(tài)。這里無需舉例,譯為舉目皆是。
修辭手法簡單:科技英語中很少用夸張、明喻、隱喻、借喻、擬人、對照等修辭手法。因為科技英語注重事實和邏輯,所以往往用圖表、公式、數(shù)字的時候多。在科技英語中如果濫用修辭手法反而弄巧成拙,破壞了科學的嚴肅性。另外不同于一篇小說,發(fā)展一高潮一尾聲的過程。有的是敘述、推理、結(jié)論等的過程,這樣就決定了科技英語修辭單調(diào)的特點。
邏輯一語法詞使用普遍:由于科技英語本身的特點(即推理、論證??),就決定了邏輯語法詞大量使用這一特點,如表示原因用:
表示原因用:because, because of ; due to ,owing to; as, as a result of; caused by ,for
表示邏輯順序的用: but, however, nevertheless , otherwise
表示限制用:only, if only ,except ,besides, unless
表示假設用:suppose, supposing, assuming, provided, providing
上述詞的正確使用和理解有助于正確翻譯科技文章,否則就不可能準確表達原文的意思。
一、科技英語詞匯方面的特點
1、專業(yè)詞匯出現(xiàn)率低
根據(jù)專業(yè)翻譯人員的統(tǒng)計,無論是科技文章中,還是英美的原版書籍中,出現(xiàn)率最高的仍然是功能詞,專業(yè)詞匯的出現(xiàn)率最低。
2、詞義專一
科技英語不同于普通英語的另一個特點是基本上沒有一詞多義及一義多詞現(xiàn)象。如radar(雷達)一詞,不管出自何人之手,不管在什么上下文中,都是同一個意思。這就是科技英語詞匯的專一性。反之,在文學英語中則不然,一個詞可以有多種不同的含義,如 look,hand等都不能只有一個意思。尤其是那些組詞能力很強的動詞,一個詞可以和不同的詞組成近500個短語(如 take可組成502個短語)。在科技英語中這種現(xiàn)象很少,由于詞義專一,也就決定了科技英語詞匯比較長,如:
Schizosaccharomyess 裂殖酵母
hexachloro-cyclohexane 六氯化苯
phenanthrahydroquinone 菲爾酚
這種詞大多見于化工和醫(yī)學英語中,他們雖然難度、難記,但詞義專一,不會產(chǎn)生意思上的誤解。
3、多來源于希臘語和拉丁語
根據(jù)美國翻譯專家統(tǒng)計,在一萬個普通英語詞匯中,約有46%左右的詞匯來自拉丁語,7.2%來自希臘語。專業(yè)性越強的英語的詞匯,這種比例就越高。所以,人們認為:拉丁語和希臘語是創(chuàng)造科技英語詞匯的源泉,。這是符合實際情況的。
4、廣泛使用縮略語
科技英語中常常使用縮略語,有時常常使用一些甚至在詞典中也無法查找的縮略語。故常常給翻譯者帶來很大的困難。據(jù)統(tǒng)計,科技英語中常用的縮略語有2000-3000個左右。隨著科學技術(shù)的發(fā)展,這類縮略詞將會越來越多,故如何正確翻譯縮略語是一個很重要的問題。
5、前后綴出現(xiàn)率高
科技英語中使用的前后綴既多,出現(xiàn)的頻率也高。如semi-、auto-、thermo- 等都是科技英語中最常用的前綴;ance、 -ity、 –ment、–ness、 –sion、 –tion、 –th、 –ure、-able、 –ible、 –ant、 –ent、 –al 、–ic 、–ical 、–ive、 -ios等都是常用的后綴。一般認為:科技翻譯工作者至少應當掌握50個前綴和30個后綴。這樣不僅有助于他們的閱讀能力,也有助于他們的翻譯工作。
二、科技英語句法上的特點
1、長句多
由于科技英語以描述某一技術(shù)的過程,進行邏輯推導,敘述某一加工過程為主,故必須嚴格、精確,一點兒也不含糊。所以就決定了科技英語中使用長句多這一特點。這些長句,有的多到四、五個語法層次,這些句子內(nèi)部錯綜復雜,盤根錯節(jié),使得句子十分冗長,有的句子甚至長達二十六行之多,占了整整一頁。
為了說明問題,現(xiàn)舉兩個例子:
The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities,enabling people to harness more energy process and shape materials more easily travel faster and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities enabling electronic “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes。
(工業(yè)技術(shù)的發(fā)展大大增強了人的條例,使人們能更廣泛地利用能源,更方便地對材料進行加工和成型,更快地旅行等等,而微電子學的發(fā)展則增強了人的智力,使電子“智能”用語各種各樣的產(chǎn)品和過程。)
A further inference was drawn by Pascal who reasoned that if this ) “sea of air existed”its pressure at the bottom (i.e. sea level )would be greater than its pressure further up and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.
(帕斯卡做了進一步的推論。他說,如果這種“空氣海洋”存在的話,其底部(即海平面)的壓力就會比一期高處的壓力大。因此,水銀柱的高度降低量與海拔高度成正比)。
以上兩例僅是最常見的句子,更長的句子比比皆是。
2、大量使用被動語態(tài)
由于在科技英語中以敘述某一過程為主,所以句子的重點往往不在于“誰做”,而在于“做什么”和“怎樣做”,這樣就決定了動作的執(zhí)行者處于“無關(guān)緊要”的地位。于是常用被動語態(tài)。有人做過這樣的統(tǒng)計:在一般的科技英語教科書中,約有1/3的動詞使用備用語態(tài)?,F(xiàn)舉兩個例子說明:
As oil is found deep in ground ,its presence cannot be determined by a study of the surface .Consequently , a geological survey of the underground rock structure must be carried out .If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled .The most obvious part of drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift section of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled a steel pipe is pushed to prevent the sides from falling in .If oil is struck a cover is firmly to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
(石油埋葬于地層深處。因此,僅研究地層表面,無法確定有無石油,必須勘察低下的巖石結(jié)構(gòu)。如果確定了某一區(qū)域的巖石層蘊藏著石油,就此安裝鉆機。它的主要部分是機架,用以撐架一節(jié)一節(jié)的鋼管,讓其下到井孔。一邊鉆井,一邊下鋼管,以防周圍土層塌陷。一旦出油,就緊固管蓋,讓油從各個閥門噴出)
Explanations of the earth‘s magnetic field based on the rotation of a liquid conducting core although far from complete are generally accepted.
(用液態(tài)導電地心的旋轉(zhuǎn)來解釋地球磁場,盡管還很不完善,但正在獲得普遍承認。)
常使用形容詞短語作后置定語:這種情況在科技英語中很多,現(xiàn)舉幾例:
All radiant energy has wavelike characteristics analogous to those of waves that move through water.
(所有的輻射能都具有波的特征,與水中移動的波的特征相似)。
Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly are even now in use in industrial plants all over the world.
(能學會做工,并能孜孜不倦地工作,但不能行走的機器人,今天已在世界各地的工廠得到了使用。)
3、使用非謂語動詞的頻率加高
科技英語中比普通英語中使用非謂語動詞的頻率較高。下面舉兩例,看看其中用非謂語動詞的情況:
Today the electric computer is widely using in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.
(今天,電子計算機廣泛地用于解決一些數(shù)學問題,這些問題與天氣預報和把衛(wèi)星送入軌道有關(guān)。)
Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored , refused or modified when be required.
(少量或中量生產(chǎn)產(chǎn)品時,數(shù)控機是極為有用的。人們可以存儲錄制生產(chǎn)零件資料的磁帶。需要時,還可重新使用或修改。)
以上兩句中使用了所有的非謂語動詞形式(動名詞除外)。這些僅是極普通的例子,但也可見一斑了。
三、科技英語修辭上的特點
科技英語的語體不同于文學英語,有它自己的修辭特點,可從下列三方面敘述:
時態(tài)運用有限:僅管英語有十六種時態(tài),但在科技英語中卻頂多使用五種時態(tài)。據(jù)美國科技英語專家發(fā)現(xiàn):敘述過去的研究一個劇本,常用過去時,偶爾也用現(xiàn)在完成時,討論某一計劃時用將來時,敘述部分用現(xiàn)在時。另外也用進行時,偶爾用過去完成時態(tài)。這里無需舉例,譯為舉目皆是。
修辭手法簡單:科技英語中很少用夸張、明喻、隱喻、借喻、擬人、對照等修辭手法。因為科技英語注重事實和邏輯,所以往往用圖表、公式、數(shù)字的時候多。在科技英語中如果濫用修辭手法反而弄巧成拙,破壞了科學的嚴肅性。另外不同于一篇小說,發(fā)展一高潮一尾聲的過程。有的是敘述、推理、結(jié)論等的過程,這樣就決定了科技英語修辭單調(diào)的特點。
邏輯一語法詞使用普遍:由于科技英語本身的特點(即推理、論證??),就決定了邏輯語法詞大量使用這一特點,如表示原因用:
表示原因用:because, because of ; due to ,owing to; as, as a result of; caused by ,for
表示邏輯順序的用: but, however, nevertheless , otherwise
表示限制用:only, if only ,except ,besides, unless
表示假設用:suppose, supposing, assuming, provided, providing
上述詞的正確使用和理解有助于正確翻譯科技文章,否則就不可能準確表達原文的意思。
科技英語詞匯相關(guān)閱讀Relate
媒體報道相關(guān)問答
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24