翻譯公司整理的地質(zhì)翻譯小技巧
日期:2017-12-07 08:40:43 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
我們都知道地址翻譯涉及到地質(zhì)學(xué)方面的許多知識,也有大量的專業(yè)地質(zhì)術(shù)語。在翻譯的過程中并不簡單。譯聲翻譯公司今天為大家歸納了地質(zhì)翻譯上的小技巧,掌握這些技巧對地質(zhì)翻譯工作的開展將會提供很大的幫助。
首選,地質(zhì)翻譯不同于其他的翻譯類型,地質(zhì)學(xué)屬于一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)研究學(xué)科。它所表達(dá)的是經(jīng)過實際探究過程之后的一種事實,或者是一種地質(zhì)現(xiàn)象。所以在用詞上一定要嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯的過程中,一定要本著嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)、客觀的態(tài)度去選詞,使譯文看起來更專業(yè)。
其次,地質(zhì)翻譯應(yīng)該盡量使用書面語。過多的口語化會使譯文看起來失去可讀性。地質(zhì)工程文件、勘查報告、技術(shù)文書等的翻譯都應(yīng)該規(guī)范的去使用書面語言。使譯文翻譯起來科學(xué)、易于信服。
另外,地質(zhì)翻譯對于長句的處理方式主要有以下兩種。一是對于一些過長的句子,例如在中文翻譯英文的時候,可以使用英語上的規(guī)范縮寫,使譯文看起來不累贅,傳達(dá)信息的效率更高。另一是在地質(zhì)翻譯的過程中,對于長句難以翻譯時,可以采用斷句的方式,但一定要注意避免意思上的錯譯。斷句要聯(lián)系整個長句適當(dāng)展開。
最后,地質(zhì)翻譯對于無具體含義的詞匯可以不譯。例如在英文翻譯中文時,對于一些定語、冠詞在翻譯中文的時候在句中沒有特別的意思,去掉不影響愿意的情況下可以作不譯的處理。
以上就是譯聲翻譯公司為大家整理的地質(zhì)翻譯的小技巧。如果有地質(zhì)翻譯上的任何問題,可以聯(lián)系和咨詢我們的客服。我們是專業(yè)的地質(zhì)翻譯公司,為您提供優(yōu)質(zhì)的地質(zhì)翻譯服務(wù)。
地質(zhì)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24