翻譯公司分享地質(zhì)翻譯的幾大難點
日期:2017-12-07 08:41:29 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
地質(zhì)翻譯是指在專業(yè)范圍內(nèi)為地質(zhì)專業(yè)人員服務(wù)的口譯筆譯活動。旨在幫助地質(zhì)從業(yè)人員多個角度的了解地質(zhì)方面的知識和參與國際上的對外交流和合作。地質(zhì)翻譯需要敘述地質(zhì)現(xiàn)象、闡述實驗數(shù)據(jù)、描述學(xué)科概念。
因為涉及到許多地質(zhì)專業(yè)知識,對翻譯的本身和外語水平的要求都非常高。地質(zhì)翻譯中涉及到的難點是比其他翻譯領(lǐng)域還要多很多的。地質(zhì)翻譯中的難點介紹如下:
1、學(xué)術(shù)性強(qiáng)專詞專用
地質(zhì)翻譯中涉及到的詞匯都代表著很強(qiáng)的專業(yè)性,是描述地質(zhì)行業(yè)中礦物、能源、地形、技術(shù)等的專業(yè)術(shù)語,具有不可取代性。例如“lacustrine deposits”湖沉積、“lamprophyllite”閃葉石、“lautarite”碘鈣石等。
2、詞匯具有特殊意義
地質(zhì)學(xué)中的很多詞匯擁有專屬意義。很多詞匯平常代表的意思我們都耳熟能詳,但在地質(zhì)翻譯中完全變成了另外的意義。例如,“fault”第一反應(yīng)這個詞代表“錯誤、缺點”的意思,但在地質(zhì)學(xué)中它擁有特殊的意義,那就是“斷層”。
3、被動語態(tài)難以掌握
以地質(zhì)英語為例,大部分的動詞是被動語態(tài)。對于翻譯過程當(dāng)中,一定要聯(lián)系上下文把握語境,進(jìn)行客觀的翻譯,在中文翻譯英文的時候要特別注意時態(tài)。對于難以掌握的句型需要多讀幾遍。
4、講求客觀性和事實
地質(zhì)翻譯闡述的是客觀的事實、過程和現(xiàn)象。翻譯工作者在這一點上要十分注意??陀^就是客觀,事實就是事實,要按點按面準(zhǔn)確翻譯,避免出現(xiàn)錯譯或者漏譯的情況。
譯聲翻譯公司在地質(zhì)翻譯領(lǐng)域一直以專業(yè)性、高品質(zhì)而突出。對于有需要的客戶朋友們,歡迎來電或者線上咨詢。您的一份信心,我們的百倍用心。
地質(zhì)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24