jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

石油地質(zhì)翻譯中英互譯的技巧

日期:2017-12-07 09:48:33 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

中外學(xué)術(shù)交流是很重要的,現(xiàn)在很多行業(yè)方能夠迅速發(fā)展都離不開中外學(xué)術(shù)、成果方面的翻譯交流。這其中也包括地質(zhì)翻譯當中的石油領(lǐng)域。石油地質(zhì)翻譯需要充分運用譯者的專業(yè)知識,力求譯文流暢而詳略得當、重點突出并且條理清晰的表達。這是由地質(zhì)學(xué)的研究方法、思維形式和學(xué)科特點決定的。

 

    譯聲翻譯公司在石油地質(zhì)翻譯領(lǐng)域擁有不小的名氣。我們的譯員積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,在石油翻譯領(lǐng)域表現(xiàn)的尤為出色。

 

石油翻譯.jpg

 

    我們根據(jù)多年從事的翻譯工作中總結(jié)出以下五點石油地質(zhì)翻譯中英互譯的技巧,以供大家參考學(xué)習(xí)。

 

    1、英文多被動語態(tài),中文少被動語態(tài)

 

    譯聲英時為表明客觀性,應(yīng)該避免出現(xiàn) I think 等以我為主語的句子,而將其改為被動語態(tài)。英譯中時應(yīng)注意將被動語態(tài)盡量轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。

 

    2、中文因果不宜顛倒,英文因果可顛倒

 

    譯聲英時,“so”,“because”等詞,不可同時出現(xiàn)且不重要的原因等可以置后以豐富句型。英譯中時需要用到“因為”,“所以”等連詞。先說原因,后說結(jié)果,不宜顛倒。

 

    3、中文不回避重復(fù),英文避免重復(fù)

 

    譯聲英時,應(yīng)通過省略,轉(zhuǎn)換詞性,同義詞替換等避免多次重復(fù)。英譯中時,需將必要的省略補充,關(guān)鍵詞可多次重復(fù),重復(fù)多次也可以使之有排比效果。

 

    4、中文不回避動詞,英文單句只有一個主要動詞

 

    譯聲英時,要保證邏輯清晰,主次清楚。通常將其余的動詞從句化,或者名詞化、形容詞化,只保留主要動詞。英譯中時,一個中文長句中可出現(xiàn)多個動詞,英文中的形容詞、名詞等可以轉(zhuǎn)化為動詞。

 

    5、 疑問詞轉(zhuǎn)換

 

    當英文語句不屬于疑問句時,疑問詞及其后的部分往往作為狀語、名詞短語等使用,依據(jù)句意,翻譯為相應(yīng)的名詞短語。

石油翻譯,石油地質(zhì)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 石油翻譯_石油英語翻譯有什么特點
  • 石油英語翻譯的特點_專業(yè)石油翻譯
  • 翻譯公司做石油翻譯哪家專業(yè)?
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務(wù)財經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項目演示的標準化等也會產(chǎn)生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關(guān)研究機構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線