石油地質(zhì)翻譯中英互譯的技巧
日期:2017-12-07 09:48:33 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
中外學(xué)術(shù)交流是很重要的,現(xiàn)在很多行業(yè)方能夠迅速發(fā)展都離不開(kāi)中外學(xué)術(shù)、成果方面的翻譯交流。這其中也包括地質(zhì)翻譯當(dāng)中的石油領(lǐng)域。石油地質(zhì)翻譯需要充分運(yùn)用譯者的專(zhuān)業(yè)知識(shí),力求譯文流暢而詳略得當(dāng)、重點(diǎn)突出并且條理清晰的表達(dá)。這是由地質(zhì)學(xué)的研究方法、思維形式和學(xué)科特點(diǎn)決定的。
譯聲翻譯公司在石油地質(zhì)翻譯領(lǐng)域擁有不小的名氣。我們的譯員積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),在石油翻譯領(lǐng)域表現(xiàn)的尤為出色。

我們根據(jù)多年從事的翻譯工作中總結(jié)出以下五點(diǎn)石油地質(zhì)翻譯中英互譯的技巧,以供大家參考學(xué)習(xí)。
1、英文多被動(dòng)語(yǔ)態(tài),中文少被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
譯聲英時(shí)為表明客觀性,應(yīng)該避免出現(xiàn) I think 等以我為主語(yǔ)的句子,而將其改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英譯中時(shí)應(yīng)注意將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)盡量轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2、中文因果不宜顛倒,英文因果可顛倒
譯聲英時(shí),“so”,“because”等詞,不可同時(shí)出現(xiàn)且不重要的原因等可以置后以豐富句型。英譯中時(shí)需要用到“因?yàn)?rdquo;,“所以”等連詞。先說(shuō)原因,后說(shuō)結(jié)果,不宜顛倒。
3、中文不回避重復(fù),英文避免重復(fù)
譯聲英時(shí),應(yīng)通過(guò)省略,轉(zhuǎn)換詞性,同義詞替換等避免多次重復(fù)。英譯中時(shí),需將必要的省略補(bǔ)充,關(guān)鍵詞可多次重復(fù),重復(fù)多次也可以使之有排比效果。
4、中文不回避動(dòng)詞,英文單句只有一個(gè)主要?jiǎng)釉~
譯聲英時(shí),要保證邏輯清晰,主次清楚。通常將其余的動(dòng)詞從句化,或者名詞化、形容詞化,只保留主要?jiǎng)釉~。英譯中時(shí),一個(gè)中文長(zhǎng)句中可出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,英文中的形容詞、名詞等可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。
5、 疑問(wèn)詞轉(zhuǎn)換
當(dāng)英文語(yǔ)句不屬于疑問(wèn)句時(shí),疑問(wèn)詞及其后的部分往往作為狀語(yǔ)、名詞短語(yǔ)等使用,依據(jù)句意,翻譯為相應(yīng)的名詞短語(yǔ)。
石油翻譯,石油地質(zhì)翻譯相關(guān)閱讀Relate
石油翻譯_石油英語(yǔ)翻譯有什么特點(diǎn)
石油英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)_專(zhuān)業(yè)石油翻譯
翻譯公司做石油翻譯哪家專(zhuān)業(yè)?
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):擅長(zhǎng)翻譯哪些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?
答:我們專(zhuān)注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書(shū))、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專(zhuān)利等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
問(wèn):你們翻譯哪些語(yǔ)種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。