野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

影視文學(xué)翻譯_影視文學(xué)翻譯有哪些特點?

日期:2017-09-07 20:55:10 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

        隨著我國影視劇的不斷引進,影視翻譯也越來越被需求化,但是要做好影視文學(xué)翻譯并不是那么容易的。影視文學(xué)與文學(xué)作品不同,電影和電視劇首先是一門畫面的藝術(shù)。這一根本特點決定了影視劇與普通文學(xué)作品的區(qū)別。

        在影視劇里,屏幕上的畫面和人物所說的話起著相輔相成的作用。一部影視劇(除了無聲的啞劇以外)光靠看是不可能完全看懂的。反之,能完全聽懂的影視劇也是不存在的。影視劇的制作者總是不遺余力地挖掘畫面的功能,讓畫面(包括人物的動作)說話。一件道具,一個動作,往往起著“此時無聲勝有聲”的效果。
影視劇與小說等文學(xué)作品的另一個區(qū)別是,它還是一門有聲藝術(shù)。除了劇中人物的語言之外,影視劇中還有音樂和其他音響效果,幫助闡釋劇中的意義。

   影視文學(xué)翻譯具有以下特征:

   一、語言的即時性

   小說中人物的語言是印在紙上的,因此讀者一遍看不懂,還可以回過頭去重新再看一遍。影視劇中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。

   二、影視語言的大眾性

   這是影視語言的上述特征所決定的。小說、散文和詩歌等其他文學(xué)作品有著明顯的深淺難易之分,對讀者的文字能力也有不同的要求。與此相反,影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。故弄玄虛,只能適得其反。同時,這和影視語言的即時性也是相聯(lián)系的。

   影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。紐馬克認(rèn)為,在翻譯嚴(yán)肅的文學(xué)作品(如經(jīng)典小說、名家散文和詩歌)的時候,譯者應(yīng)該強調(diào)忠實于原文作者,努力再現(xiàn)原作的精確內(nèi)涵,而較少考慮讀者的反應(yīng)。這就意味著,嚴(yán)肅文學(xué)作品的翻譯方法應(yīng)該是以直譯為主的方法。即使是主張意譯的翻譯理論家,對原文的形式也非常重視。許淵沖先生翻譯的唐詩,即為一例。

   與此相反,影視翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定了,影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達所提倡的“功能對等”。

   從語言上看,影視語言必須是能夠說出來的語言。有些小說的對話看起來語言很美,也很流暢,但是讀起來卻無法上口。這在小說中也許還馬馬虎虎,但在影視劇中卻是無法接受的。
但是,影視語言的口語性質(zhì)并不意味著,我們可以使用方言。這首先是因為,我們翻譯的影視劇的對象不僅僅限于某一個地區(qū)。如果要選用某一個方言的話,那么應(yīng)該選哪種方言好呢?山東話還是山西話?還是話?毫無疑問,任何一種方言都是不可取的。例如:
   (1)、Clinton:I′mherfather.(TheDynasty) 克林頓:我是她爹?!逗篱T恩怨》
   (2)、Sister:What′swrongwithyou?(Nuki)
   修女:你有什么不妥?《上帝也瘋狂》第三部
   這里,第(1)例中的“爹”字聽來頗為刺耳。究其原因,就是用了方言,沒有照顧到南方的廣大觀眾。人們不禁要問:既然后面用了“爹”,前面為什么沒用“俺”呢?第(2)例是該片上的字幕,主要是為了幫助觀眾理解。這在香港地區(qū)并無不可。但是,如果真的配成音,那就大成問題了。因此筆者后來將它簡單地譯成:“你怎么啦?”由此可見,影視語言應(yīng)該用普通話。當(dāng)然,這并不排斥非正式的普通話。
由于影視藝術(shù)的上述特點,影視翻譯必然與普通的文學(xué)翻譯有所不同。

   因此對于影視文學(xué)翻譯,不僅要掌握劇情發(fā)展,還應(yīng)該結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕拍茏尨蟊姕\顯易懂,更容易接受。



 譯聲翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機構(gòu),我們的譯員都是經(jīng)驗豐富的法律類譯員并長期從事影視文學(xué)翻譯,翻譯后由我們的項目經(jīng)理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達清楚,邏輯性強,務(wù)必使得影視文學(xué)不會產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會產(chǎn)生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準(zhǔn)備。
    問:請問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報價?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
    問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線