野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司解析金融翻譯的翻譯特點(diǎn)

日期:2017-12-11 10:30:05 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

金融翻譯中會(huì)涉及到的專業(yè)詞匯非常的多。具體細(xì)分的話,金融專業(yè)詞匯可以分為保險(xiǎn)、外匯、銀行、貨幣、證券、基金等行業(yè)方面的詞匯。做好金融翻譯的前提條件是要具備想過的金融行業(yè)知識(shí)。結(jié)合自身一定的外語水平,在金融翻譯上才能做到得心應(yīng)手。

 

    金融翻譯相比于其他領(lǐng)域例如機(jī)械翻譯醫(yī)療翻譯、法律翻譯等,具有不一樣的意義和特點(diǎn)。它涉及的范圍維度和定義力度都是不同的??偨Y(jié)起來金融翻譯具有以下的特點(diǎn):

 

金融翻譯.jpg

 

   1、詞語的簡潔性

 

    為了達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)信息的目的,金融詞匯中存在很多的縮略詞。這些詞匯大都具有簡單明了的特點(diǎn),是按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語言,具有國際通用性。例如:US$ US Dollar代表美元,VAT value added tax代表增值稅,EPS earnings per share代表每股收益。

 

    2、詞語的更新快

 

    金融行業(yè)是一股信息瞬變的行業(yè),金融翻譯中的很多詞匯也響應(yīng)信息更新的速度,做到與時(shí)俱進(jìn)。近年來出現(xiàn)了很多的金融術(shù)語。例如 cyber-trade網(wǎng)上交易, E-bank電子銀行。

 

    3、詞語的互相對立性

 

    金融翻譯中涉及到很多詞語互相對立的詞義。這和金融行業(yè)的特點(diǎn)有關(guān)。舉些例子說明。股市中的“熊市”和“牛市”,資金中的“資產(chǎn)”和“負(fù)債”,貨幣中的“通貨膨脹”與“通貨緊縮”等。

 

    4、詞語的特定性

 

    金融翻譯中的每一個(gè)專業(yè)術(shù)語都是一個(gè)特定的金融概念,不能使用其它任何詞語替代。即使是具有多個(gè)詞義的詞匯在金融領(lǐng)域中也只保留一個(gè)詞義,例如,“list”在金融領(lǐng)域只表示“上市的”的意思,不表示“清單”的意思。

金融翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 做好金融翻譯要了解哪些呢?
  • 金融法語翻譯常用詞匯
  • 提高金融翻譯水平的五大方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線