翻譯公司分享金融翻譯有哪些特點(diǎn)
日期:2017-12-11 10:34:29 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在全球化發(fā)展迅速的今天,有一個(gè)行業(yè)幾乎串聯(lián)著任何國家、任何行業(yè),這就是金融業(yè),作為國民經(jīng)濟(jì)的命脈,企業(yè)與企業(yè)、國家與國家間金融交流尤為密切,而對(duì)于企業(yè)和個(gè)人而言,掌握金融業(yè)動(dòng)向,把握金融脈搏,使企業(yè)與個(gè)人向上發(fā)展的契機(jī),要做到實(shí)時(shí)掌握金融動(dòng)向,就必須掌握第一手的金融資訊,與國外金融行業(yè)發(fā)生關(guān)系,這就必須大量借助翻譯的力量,那么,金融翻譯都有哪些特點(diǎn)呢?專業(yè)翻譯公司——譯聲翻譯公司為大家解析金融翻譯的基本特點(diǎn)。
1、金融翻譯特點(diǎn)之涵蓋范圍國際化
“國際化”是金融行業(yè)的第一大特點(diǎn),隨著技術(shù)發(fā)展,國家間交流日益密切,地球端點(diǎn)的距離越來越近,金融業(yè)成為了串通世界經(jīng)濟(jì)體的“大動(dòng)脈”,隨著我國“入世”,越來越多的國際金融機(jī)構(gòu)融入我國金融市場,這使得中外金融機(jī)構(gòu)之間跨語言和文化的業(yè)務(wù)交流、信息共享、貿(mào)易往來變得愈加頻繁。這一點(diǎn)就導(dǎo)致了金融翻譯的首要特點(diǎn),便是國際化,這意味著金融翻譯人員需要扎實(shí)的語言和金融基礎(chǔ)、實(shí)時(shí)掌握國際金融動(dòng)向、及時(shí)與市場接軌。
2、金融翻譯特點(diǎn)之行業(yè)專業(yè)化
金融行業(yè)歷來是高度專業(yè)化的行業(yè),復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)條件和繁重的貿(mào)易活動(dòng)在某種程度上鄭佳樂金融行業(yè)的專業(yè)化,且金融行業(yè)專業(yè)詞匯之間相互串聯(lián),成為一個(gè)復(fù)雜的體系統(tǒng),這意味著翻譯人員需要有著極為扎實(shí)的金融學(xué)基礎(chǔ),能夠站在金融系統(tǒng)的角度上去執(zhí)行金融翻譯,不能夠僅僅停留在語言表面含以上,如果翻譯人員僅僅能夠翻譯出語言表面含義,而無法理解金融系統(tǒng),那么這份譯件在很大程度上來說并不準(zhǔn)確。
3、金融翻譯特點(diǎn)之重要性
金融行業(yè)所需的譯文往往是會(huì)議文獻(xiàn)、年終報(bào)表、信貸審批等重要企業(yè)金融資料,通常使用范圍是董事會(huì)、股東大會(huì)、經(jīng)理級(jí)會(huì)議等決策層用于決策審議,其準(zhǔn)確性事關(guān)整個(gè)企業(yè)在今后一段時(shí)期內(nèi)的發(fā)展戰(zhàn)略與經(jīng)營成效。尤其像年報(bào),對(duì)于上市公司來說更是至關(guān)重要的。它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營狀況的重要手段,在一定程度上能夠影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司的未來。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)的水準(zhǔn),能夠保證海外投資者獲取完整準(zhǔn)確的信息。
4、金融翻譯特點(diǎn)之時(shí)效性
金融行業(yè)呈現(xiàn)的另一特點(diǎn)便是時(shí)效性,這一點(diǎn)從股票的走向便可窺知一二,金融行業(yè)的信息更新速度可謂轉(zhuǎn)瞬即逝,這就決定了翻譯人員在翻譯過程中必須要有較強(qiáng)的時(shí)間觀念,必須在金融機(jī)構(gòu)限定的范圍內(nèi)完成譯稿,否則便會(huì)導(dǎo)致該企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失。
5、金融翻譯特點(diǎn)之保密性
金融翻譯的資料往往是該企業(yè)最為核心的商業(yè)機(jī)密,在翻譯過程中,所有的文字、數(shù)據(jù)、圖標(biāo)、目標(biāo)都應(yīng)該列入保密項(xiàng)目之中。一旦泄露,對(duì)該企業(yè)的打擊往往是致命的,這就要求翻譯人員或機(jī)構(gòu)在翻譯過程中具備良好的職業(yè)素養(yǎng),維護(hù)客戶的機(jī)密。
優(yōu)秀的金融翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該做到專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、快速、保密性強(qiáng),這是影響到金融譯文質(zhì)量的必然要求。

1、金融翻譯特點(diǎn)之涵蓋范圍國際化
“國際化”是金融行業(yè)的第一大特點(diǎn),隨著技術(shù)發(fā)展,國家間交流日益密切,地球端點(diǎn)的距離越來越近,金融業(yè)成為了串通世界經(jīng)濟(jì)體的“大動(dòng)脈”,隨著我國“入世”,越來越多的國際金融機(jī)構(gòu)融入我國金融市場,這使得中外金融機(jī)構(gòu)之間跨語言和文化的業(yè)務(wù)交流、信息共享、貿(mào)易往來變得愈加頻繁。這一點(diǎn)就導(dǎo)致了金融翻譯的首要特點(diǎn),便是國際化,這意味著金融翻譯人員需要扎實(shí)的語言和金融基礎(chǔ)、實(shí)時(shí)掌握國際金融動(dòng)向、及時(shí)與市場接軌。
2、金融翻譯特點(diǎn)之行業(yè)專業(yè)化
金融行業(yè)歷來是高度專業(yè)化的行業(yè),復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)條件和繁重的貿(mào)易活動(dòng)在某種程度上鄭佳樂金融行業(yè)的專業(yè)化,且金融行業(yè)專業(yè)詞匯之間相互串聯(lián),成為一個(gè)復(fù)雜的體系統(tǒng),這意味著翻譯人員需要有著極為扎實(shí)的金融學(xué)基礎(chǔ),能夠站在金融系統(tǒng)的角度上去執(zhí)行金融翻譯,不能夠僅僅停留在語言表面含以上,如果翻譯人員僅僅能夠翻譯出語言表面含義,而無法理解金融系統(tǒng),那么這份譯件在很大程度上來說并不準(zhǔn)確。
3、金融翻譯特點(diǎn)之重要性
金融行業(yè)所需的譯文往往是會(huì)議文獻(xiàn)、年終報(bào)表、信貸審批等重要企業(yè)金融資料,通常使用范圍是董事會(huì)、股東大會(huì)、經(jīng)理級(jí)會(huì)議等決策層用于決策審議,其準(zhǔn)確性事關(guān)整個(gè)企業(yè)在今后一段時(shí)期內(nèi)的發(fā)展戰(zhàn)略與經(jīng)營成效。尤其像年報(bào),對(duì)于上市公司來說更是至關(guān)重要的。它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營狀況的重要手段,在一定程度上能夠影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司的未來。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)的水準(zhǔn),能夠保證海外投資者獲取完整準(zhǔn)確的信息。
4、金融翻譯特點(diǎn)之時(shí)效性
金融行業(yè)呈現(xiàn)的另一特點(diǎn)便是時(shí)效性,這一點(diǎn)從股票的走向便可窺知一二,金融行業(yè)的信息更新速度可謂轉(zhuǎn)瞬即逝,這就決定了翻譯人員在翻譯過程中必須要有較強(qiáng)的時(shí)間觀念,必須在金融機(jī)構(gòu)限定的范圍內(nèi)完成譯稿,否則便會(huì)導(dǎo)致該企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失。
5、金融翻譯特點(diǎn)之保密性
金融翻譯的資料往往是該企業(yè)最為核心的商業(yè)機(jī)密,在翻譯過程中,所有的文字、數(shù)據(jù)、圖標(biāo)、目標(biāo)都應(yīng)該列入保密項(xiàng)目之中。一旦泄露,對(duì)該企業(yè)的打擊往往是致命的,這就要求翻譯人員或機(jī)構(gòu)在翻譯過程中具備良好的職業(yè)素養(yǎng),維護(hù)客戶的機(jī)密。
優(yōu)秀的金融翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該做到專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、快速、保密性強(qiáng),這是影響到金融譯文質(zhì)量的必然要求。
金融翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24