翻譯公司以翻譯服務(wù)質(zhì)量文本立足翻譯行業(yè)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-12-17 11:11:40 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
英語(yǔ)翻譯公司以翻譯服務(wù)質(zhì)量文本立足翻譯行業(yè)!

服務(wù)質(zhì)量是服務(wù)汗液的核心,是服務(wù)生存的生命,翻譯質(zhì)量就是翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力。如今我們也都知道隨著社會(huì)的國(guó)際化發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的相互交往日益密切,促使翻譯行業(yè)也是快速的發(fā)展。所以翻譯公司在翻譯過(guò)程中必須要嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),認(rèn)真對(duì)待客戶的每一次委托,每一份稿件。嚴(yán)格遵守五控三審的質(zhì)量體系。今天我們譯聲英語(yǔ)翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊一聊有關(guān)在翻譯質(zhì)量的控制上的一些心得體驗(yàn)!
翻譯過(guò)程中每個(gè)程序控制不到位,就會(huì)影響到整篇稿件的翻譯質(zhì)量。時(shí)間浪費(fèi),能源浪費(fèi)了,設(shè)備浪費(fèi)了,人力浪費(fèi)了,機(jī)會(huì)浪費(fèi)了。此時(shí),翻譯生產(chǎn)是負(fù)數(shù),收入是負(fù)數(shù)。如將不合格的翻譯產(chǎn)品交了出去,不但給客戶帶來(lái)?yè)p失,也會(huì)影響與客戶建立的長(zhǎng)期合作的關(guān)系。長(zhǎng)期合作的老客戶,不僅不再回頭與我們合作,而且會(huì)一傳十、十傳百,帶來(lái)的負(fù)面影響非常大。此時(shí),營(yíng)銷(xiāo)是負(fù)數(shù),品牌是負(fù)數(shù),廣告也是負(fù)數(shù)。
翻譯產(chǎn)品譯文準(zhǔn)確,語(yǔ)句通順、不出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,只是翻譯質(zhì)量的最低標(biāo)準(zhǔn),翻譯產(chǎn)品完全滿足客戶的需求,才是質(zhì)量的最高標(biāo)準(zhǔn)。同樣的勞動(dòng),優(yōu)質(zhì)的翻譯產(chǎn)品換回的是一本萬(wàn)利,劣質(zhì)翻譯產(chǎn)品換回的是一本萬(wàn)害。沒(méi)有質(zhì)量,一切等于零。不,一切等于負(fù)數(shù)。質(zhì)量問(wèn)題不僅僅是給翻譯公司造成的直接經(jīng)濟(jì)損失,間接損失更是不可估量!
一般翻譯公司的全面質(zhì)量管理的核心思想是一個(gè)中心:企業(yè)的一切活動(dòng)都圍繞質(zhì)量來(lái)進(jìn)行。全面質(zhì)量管理的基本特點(diǎn)是三全:全面,全員,全過(guò)程。質(zhì)量控制涵蓋譯員分配階段、譯中控制階段、譯后審校階段。翻譯質(zhì)量是預(yù)先設(shè)計(jì)出來(lái)的、翻譯生產(chǎn)出來(lái)的,不是譯后審校出來(lái)的,審校只是事后補(bǔ)救的降落傘。>>推薦閱讀:葡萄牙語(yǔ)翻譯公司
在翻譯質(zhì)量函數(shù)中,翻譯人員是最主要的變量。當(dāng)翻譯人員是負(fù)數(shù)的時(shí)候,質(zhì)量必然是負(fù)數(shù)。在緊密依存的集體協(xié)作中,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)里只要出現(xiàn)一個(gè)負(fù)數(shù)人,其他人的勞動(dòng)往往就會(huì)被變性為負(fù)值。這里沒(méi)有負(fù)負(fù)得正,只有一負(fù)百負(fù)。決定人的正負(fù)的是什么?是態(tài)度,也是方法。責(zé)任心不強(qiáng)是負(fù)數(shù),翻譯技能不過(guò)關(guān)也是負(fù)數(shù)。
以上就是我們譯聲英語(yǔ)翻譯公司給大家介紹的幾點(diǎn)有關(guān)于翻譯公司需要注意的翻譯質(zhì)量問(wèn)題,希望大家都能夠注重翻譯質(zhì)量,給客戶更加專(zhuān)業(yè)的服務(wù)以及滿意的翻譯答卷!
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27