專業(yè)醫(yī)學病例翻譯_醫(yī)學病例英語翻譯
日期:2017-12-18 14:32:01 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪
病例(case history)是醫(yī)務人員對患者疾病的發(fā)生、發(fā)展、轉歸,進行檢查、診斷、治療等醫(yī)療活動過程的記錄。也是對采集到的資料加以歸納、整理、綜合分析,按 規(guī)定的格式和要求書寫的患者醫(yī)療健康檔案。病例既是臨床實踐工作的總結,又是探索疾病規(guī)律及處理醫(yī)療糾紛的法律依據,是對患者健康水平的綜合評估,同時也 是患者就醫(yī)的主要憑證。病例翻譯作為出國就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關,所以一定要做到專業(yè)、準確!病例對醫(yī)療、預 防、教學、科研、醫(yī)院管理等都有重要的作用。
病例(EMR)是病人在醫(yī)院診斷治療全過程的原始記錄,它包含有首頁、病程記錄、檢查檢驗結果、醫(yī)囑、手術記錄、護理記錄等等。電子病例不僅指靜態(tài)病例信 息,還包括提供的相關服務。是以電子化方式管理的有關個人終生健康狀態(tài)和醫(yī)療保健行為的信息,涉及病人信息的采集、存儲、傳輸、處理和利用的所有過程信息
譯聲翻譯公司的病例翻譯譯員多畢業(yè)于國內外著名醫(yī)科大學,并在各自的病例翻譯領域有過豐富翻譯經驗。 病例翻譯人員都經過嚴格測試,大多有國外留學、工作經歷,具有良好的病例翻譯能力。病例翻譯網項目組成員對病例翻譯的文化 背景、語言習慣、專業(yè)術語等有深入的把握。病例翻譯網鼎力提供每位病例翻譯客戶質量最高、速度最快的病例翻譯。 病例翻譯網憑借嚴格的質量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的病例公司提供了高水準的病例翻譯,不少的病例公司還跟我們簽定了長期合作協議。
病例翻譯的質量和速度
質量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保病例翻譯的準確性,項目的全過程如下:
一、龐大病例翻譯團隊保證各類病例翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
二、規(guī)范化的病例翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質量的全面控制,并同時做到高效率,快速度的原則。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、病例翻譯均有嚴格的語言和專業(yè)技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集病例翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘病例翻譯人員進行系統的再培訓工程。
六、曾 6 小時翻譯 4.5 萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。
病例翻譯大項目組協調各方面工作:
高級項目經理
項目經理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(Profreading)
質量控制(Quality Assurance)
病例翻譯技術配備
一、制作部配備有先進的計算機處理設備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網絡接入、公司擁有獨立的服務器,各項領先技術確保所有文件系統化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統保證提供病原生物學電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺,Office 系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術成果并運用到病例翻譯中,從而提高病例翻譯質量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮病例翻譯項目的管理和分析能力。
病例(EMR)是病人在醫(yī)院診斷治療全過程的原始記錄,它包含有首頁、病程記錄、檢查檢驗結果、醫(yī)囑、手術記錄、護理記錄等等。電子病例不僅指靜態(tài)病例信 息,還包括提供的相關服務。是以電子化方式管理的有關個人終生健康狀態(tài)和醫(yī)療保健行為的信息,涉及病人信息的采集、存儲、傳輸、處理和利用的所有過程信息
譯聲翻譯公司的病例翻譯譯員多畢業(yè)于國內外著名醫(yī)科大學,并在各自的病例翻譯領域有過豐富翻譯經驗。 病例翻譯人員都經過嚴格測試,大多有國外留學、工作經歷,具有良好的病例翻譯能力。病例翻譯網項目組成員對病例翻譯的文化 背景、語言習慣、專業(yè)術語等有深入的把握。病例翻譯網鼎力提供每位病例翻譯客戶質量最高、速度最快的病例翻譯。 病例翻譯網憑借嚴格的質量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的病例公司提供了高水準的病例翻譯,不少的病例公司還跟我們簽定了長期合作協議。
病例翻譯的質量和速度
質量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保病例翻譯的準確性,項目的全過程如下:
一、龐大病例翻譯團隊保證各類病例翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
二、規(guī)范化的病例翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質量的全面控制,并同時做到高效率,快速度的原則。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、病例翻譯均有嚴格的語言和專業(yè)技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集病例翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘病例翻譯人員進行系統的再培訓工程。
六、曾 6 小時翻譯 4.5 萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。
病例翻譯大項目組協調各方面工作:
高級項目經理
項目經理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(Profreading)
質量控制(Quality Assurance)
病例翻譯技術配備
一、制作部配備有先進的計算機處理設備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網絡接入、公司擁有獨立的服務器,各項領先技術確保所有文件系統化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統保證提供病原生物學電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺,Office 系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術成果并運用到病例翻譯中,從而提高病例翻譯質量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮病例翻譯項目的管理和分析能力。
醫(yī)學病例翻譯相關閱讀Relate
翻譯領域相關問答
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|量報告并協商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發(fā)現稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯服務為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24