韓文翻譯公司細(xì)解大型游戲的韓文翻譯技巧
日期:2017-12-19 10:02:14 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
韓文翻譯公司細(xì)解大型游戲的韓文翻譯技巧
據(jù)譯聲韓文翻譯公司了解,火爆的海外游戲市場(chǎng),帶動(dòng)了翻譯服務(wù)的發(fā)展,但是因?yàn)橛螒騏I和UE的翻譯對(duì)翻譯后的文字?jǐn)?shù)字要求苛刻,而且游戲翻譯有著獨(dú)特的特點(diǎn),有很多創(chuàng)造詞,而且譯文需要完全符合當(dāng)?shù)赝婕业挠谜Z習(xí)慣才可以。所以游戲韓文翻譯并不是一項(xiàng)簡單的任務(wù)。下面譯聲韓文翻譯公司根據(jù)多年來的積累的專業(yè)游戲韓文翻譯經(jīng)驗(yàn),就大型游戲的翻譯,談一點(diǎn)點(diǎn)體會(huì),與同行一起共同探討交流。

韓文翻譯公司經(jīng)過翻譯多個(gè)游戲項(xiàng)目,發(fā)現(xiàn)大型游戲的翻譯與其他類型文件的翻譯有不同之處,主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):
一、翻譯量大。通常情況下,一個(gè)游戲,最少有三五十萬字。我們翻譯過的,大型的大約有80萬字。
二、內(nèi)容涉及的范圍面廣泛。我們?cè)g過的《XX三國》,內(nèi)容涉及到歷史、文化、軍事、醫(yī)藥等多個(gè)方面。翻譯的《商業(yè)XX》內(nèi)容也涉及到商業(yè)、股市、市場(chǎng)營銷、生產(chǎn)制造、人力資源等各個(gè)方面。一句話,游戲內(nèi)容包羅萬象。
三、翻譯時(shí)間緊迫。游戲公司總希望把游戲做的精益求精,因此為翻譯留的時(shí)間也就相對(duì)較少,一般游戲翻譯距離游戲計(jì)劃上線時(shí)間都特別短。>>推薦閱讀:韓文翻譯
四、價(jià)格較低。因?yàn)楹芏嗫蛻暨€未明白翻譯的重要性,因此對(duì)翻譯行業(yè)的價(jià)格并不了解,只是一味的聽信網(wǎng)上報(bào)價(jià)。
五、文件數(shù)量多,每個(gè)游戲項(xiàng)目都會(huì)有很多個(gè)文件,多為excel表格,一般都有50-90個(gè)以上文件,我們翻譯過最多的有300多個(gè)文件。
六、文件內(nèi)容互相聯(lián)系,所有游戲都有一條主線,所以游戲之間關(guān)聯(lián)性強(qiáng)。
由于游戲本身具有的特點(diǎn),在處理這類翻譯時(shí),我們往往采用以下方法。
1. 組織戰(zhàn)斗力強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)
因?yàn)橛螒蝽?xiàng)目一般翻譯量大、時(shí)間緊迫,所以翻譯工作絕對(duì)不是一兩個(gè)人就可以完成得了的,譯聲韓文翻譯公司必需要組建一個(gè)團(tuán)隊(duì)。在這個(gè)團(tuán)隊(duì)里,必須要有翻譯骨干,負(fù)責(zé)核心文件的翻譯。其他人員負(fù)責(zé)翻譯其他文件,或者負(fù)責(zé)查閱資料,或者負(fù)責(zé)校對(duì)等等,科學(xué)明確的分工與合作。譯聲韓文翻譯公司的員工團(tuán)隊(duì)中必須有本國國藉的,也必須要有外國國藉的。因?yàn)榉g的過程涉及到兩部分,一是理解,另一個(gè)是再現(xiàn)。中國人對(duì)漢語理解好,但譯成韓文方面往往就不如韓藉譯員。韓國藉員工,雖然能較流利的地應(yīng)用韓文,但對(duì)中文的理解往往不很完全。反過來,如果是韓文譯成中文,情況則剛好相反。
整理分類翻譯內(nèi)容
內(nèi)容方面,游戲大致有以下幾個(gè)方面組成:以一定的歷史事件、經(jīng)濟(jì)事件或某些事件為背景故事,把真實(shí)的生活內(nèi)容,融入到游戲魚類中。內(nèi)容分為幾個(gè)核心內(nèi)容:1、線索。這往往表現(xiàn)為游戲中的“任務(wù)”。因?yàn)橛螒蛑械娜艘彩切枰粩喑砷L的,通過游戲給定的一些線索,完成某些任務(wù),得到獎(jiǎng)勵(lì),玩家才能變得強(qiáng)大。這往往是翻譯的核心文件,內(nèi)容量大,涉及面較廣泛。2、道具,就是一些游戲物品,可以打怪升級(jí)獲得,也可以在商店購買, 獲得道具,玩家的實(shí)力就會(huì)提升,越玩越刺激。3、人機(jī)對(duì)話。就是玩家與游戲中的人物進(jìn)行對(duì)話。4、其他內(nèi)容。其他內(nèi)容較雜,不同游戲區(qū)別又很大,在這不一一列舉。
利用各種工具
包括計(jì)算機(jī)應(yīng)用軟件、文字處理軟件、圖片處理軟件、電子表格軟件、網(wǎng)頁編程軟件等。此外,工具還包括電子版的或紙質(zhì)版的詞典、辭海各種工具、翻譯器、翻譯記憶軟件等。因?yàn)橛辛诉@些工具,才能提高速度,保證整個(gè)項(xiàng)目中的人名、物名等翻譯一致。
協(xié)同作戰(zhàn)
因?yàn)檎麄€(gè)游戲的內(nèi)容是相互關(guān)聯(lián)的,它會(huì)牽一發(fā)而動(dòng)全身。同一個(gè)道具,同一個(gè)任務(wù)名稱、同一個(gè)人名等,經(jīng)常會(huì)在多個(gè)文件中出現(xiàn)。不同的譯員,也經(jīng)常對(duì)它們有不同的譯法。但翻譯的最終結(jié)果必須是統(tǒng)一的。因?yàn)槭峭瑫r(shí)開工,所以如何協(xié)同作戰(zhàn),這一點(diǎn)就必須讓總負(fù)責(zé)人如何站得更高,看得更遠(yuǎn),讓每個(gè)譯員使用統(tǒng)一的譯法,通常情況下,譯聲韓文翻譯公司會(huì)使用翻譯軟件,再遇到同一名詞時(shí),便可查看已翻譯過該名詞的譯員是如何翻譯的,進(jìn)而保持翻譯內(nèi)容一致。
校對(duì)與統(tǒng)稿
作為一個(gè)完整的翻譯質(zhì)量控制體系,語言風(fēng)格、用詞統(tǒng)一,是基本要求。這個(gè)工作按一般人理解,是放在最后的。其實(shí)事實(shí)上不全是這樣。不少文件是一邊校、審核,一邊統(tǒng)稿的。
售后服務(wù)
雖然翻譯工作結(jié)束了,但文件真正用于系統(tǒng)網(wǎng)頁上時(shí),或多或少還有一些細(xì)節(jié)需要進(jìn)行個(gè)別的處理,比如文字內(nèi)容爆框等。
如果做好了上述工作,翻譯工作就能順利開展與完成。
韓文翻譯公司相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24