文學(xué)翻譯創(chuàng)作的兩面靈魂
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-12-20 09:51:39 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
文學(xué)翻譯 創(chuàng)作的兩面靈魂

喜歡閑暇的時候,去圖書館,寧靜的看會書,也喜歡在空余時間的時候,去圖書訂貨會閑逛。偶爾會遇到有意思的事情,比如;在北京,一次圖書訂貨會上,嘈雜的背景音下,看到3位大叔淡定地從人群中慢慢走出,手里拿著礦泉水瓶登上了訂書貨會一個大紅色的小舞臺。假如你是在瀏覽書的時候碰到他們,可能想不到這幾位是詩人和作家。
讓你想不到的是他們有許多共同點(diǎn),他們是60后,他們是東部省份的,都精通一門外語又是翻譯家,又都因中了文學(xué)的毒進(jìn)而開始自己的創(chuàng)作。最后兩個共同點(diǎn)使他們成為創(chuàng)作+翻譯的兼美舞者,他們的作品被漓江出版社收入了雙子座文叢,而且文叢還收入了豐子愷和莫雅平的作品。
黑馬是臺上唯一不戴眼鏡的作家,上世紀(jì)90年代是他綻放光芒開始。他的長篇小說《混在北京》那時被拍成了同名電影,這部電影后來獲得百花獎最佳故事片獎。這放在他讀大學(xué)的時候,可能很難想象,因為原本想讀中文系的他,被調(diào)到了英文系。經(jīng)過一番厭學(xué)的思想斗爭,最后他還是從學(xué)習(xí)英語中獲得了樂趣,一種內(nèi)在的文學(xué)精神激勵了我,一旦掌握了文學(xué)之后,我還是做文學(xué)。后來他迷上了英國作家勞倫斯的作品,并進(jìn)行了大量的翻譯。
經(jīng)過長時間滋潤,經(jīng)過翻譯,我們跟外國作者產(chǎn)生共鳴的過程中,我們已經(jīng)在不斷沸騰著的,或者說不斷暗流涌動的創(chuàng)作激情,終于被催生出來,于是開始一手翻譯,一手寫作。健談的黑馬這樣總結(jié)創(chuàng)作+翻譯的經(jīng)歷。
對文學(xué)執(zhí)著,同時又受無國界文學(xué)的滋養(yǎng),雙子座文叢尋找的就是這種翻譯和創(chuàng)作同一種文學(xué)類型的人,比如翻譯小說也寫小說,譯詩也寫詩。
同臺的另外兩位就是詩人,他們還是同事,說話雖然帶著口音卻極富節(jié)奏感。
有時候特別感慨,我們出生于60年代這批人中文學(xué)之 毒 太深了,因為太愛文學(xué)了。精通羅馬尼亞語的高興如今仍像一個熱血文青,他認(rèn)為,文學(xué)有時候起到的是一種心靈的力量。
我是先做文學(xué)翻譯,有創(chuàng)作沖動之后,感覺自己多了一層表達(dá)方式,而多一種表達(dá)方式是一件美好的事。人生總是經(jīng)歷艱難時刻,在這樣的艱難時刻,文學(xué)可以多多少少幫助你渡過一些難關(guān)。這位圓臉詩人有著純樸的口音和低調(diào)的性格,他在現(xiàn)場介紹了很多名家和同伴的事跡,卻沒有提到他曾以多種身份在數(shù)十個國家訪問,作品也被翻譯成多種語言。
高興的同事樹才一開口,就透出濃濃的法蘭西浪漫情懷。浸潤法語數(shù)十年,樹才也許也沾染了一種浪漫主義的慵懶,他在這套叢書中是最晚交稿的作者高興的書都印出來了,他還沒交稿。
詩歌寫的是內(nèi)心最難傾吐的東西,經(jīng)歷了人生的創(chuàng)痛,但是人的夢想、人類的愛情,把人在海嘯式的浪頭拋的時候,關(guān)于它們的詩歌又展示了其魅力。這位善于寫愛情的詩人說,有時候夢想、幻想還有愛情給人一種極樂。愛情跟上帝一樣,它是我們內(nèi)心里面最好的一塊。愛情詩比愛情本身更好地見證了人類有時候除了用詩歌去承受痛苦,也用詩歌見證極樂。
也許正是因此,樹才總是不吝嗇自己的笑容,曾被法國政府授予教育騎士勛章的他,現(xiàn)場讀起法語詩時有種天鵝絨般的柔軟。
呼應(yīng)了雙子座的一體兩面,樹才說,人只有一個靈魂,但是因為有翻譯的身份,它也有它的雙重,可能是多重,也可能是無數(shù)重。這契合了他的書名《靈魂的兩面》。
兼美舞者們受到文學(xué)潛移默化,從這次分享會上高興的找到了活生生的例子小說家的狀態(tài)是黑馬說話時的體系,像說書一樣;種優(yōu)雅和法蘭西的浪漫,就是樹才充分的體現(xiàn)出來
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27