jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

TransnBox——翻譯公司打開(kāi)藍(lán)海市場(chǎng)的鑰匙

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-12-30 10:19:49 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

TransnBox翻譯公司打開(kāi)藍(lán)海市場(chǎng)的鑰匙

 

翻譯公司

翻譯公司最新推出了一款人工在線翻譯機(jī)TransnBox。從外觀上看,這是一個(gè)圓形硬件盒子。使用時(shí),選擇兩種需要互譯的語(yǔ)言按鍵,點(diǎn)擊OK鍵確認(rèn),即可連線專業(yè)譯員,并且是7*24小時(shí)在線。

過(guò)去,租用譯員到場(chǎng)翻譯即便等待也要支付全程費(fèi)用,平均2000元/天,實(shí)際翻譯時(shí)長(zhǎng)往往只有2小時(shí)。相比之下,TransnBox最大的價(jià)值就是消除了物理距離和等待時(shí)間,用戶只需根據(jù)實(shí)際使用時(shí)間付費(fèi),按120分鐘來(lái)算,TransnBox花費(fèi)在825.6元/天。

這個(gè)邏輯就像滴滴打車,最基礎(chǔ)得要平衡好平臺(tái)上雙方供需量。全球一共有6000多種語(yǔ)言,早期肯定不能全部支持,所以TransnBox選擇了中文、英文、法語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、泰語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、韓語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)這12種最常用的語(yǔ)言,可以覆蓋全球77%的人口。

那是否會(huì)出現(xiàn)同一時(shí)間需求量太大,找不到空閑譯員呢?就像滴滴每天的早高峰一樣,理論上不能排除。不過(guò),目前TransnBox背后有接近2萬(wàn)位譯員在支持服務(wù),其中大部分是分布在全球各國(guó)家的兼職,小部分為全職,暫時(shí)沒(méi)有發(fā)生供不應(yīng)求的現(xiàn)象。

為了保證網(wǎng)絡(luò)的穩(wěn)定性,TransnBox內(nèi)嵌SIM卡,走的是通話網(wǎng)絡(luò),在中國(guó)大陸跟聯(lián)通、移動(dòng)合作,其他國(guó)家和地區(qū)與國(guó)際運(yùn)營(yíng)商沃達(dá)豐合作。該SIM卡具有語(yǔ)音、流量功能,但只能接不能打,僅限在TransnBox的硬件上使用,信號(hào)會(huì)通過(guò)物聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)跟翻譯公司后臺(tái)的服務(wù)器連接,實(shí)現(xiàn)端到端的通信。

并且,TransnBox的電量可以持續(xù)8小時(shí),支持雙有線、雙無(wú)線耳機(jī),方便雙方面對(duì)面走動(dòng)著的場(chǎng)景。并能夠連接外部音響設(shè)備,輸入輸出音頻。而在工藝方面的一些改進(jìn),是幾家公司聯(lián)合研發(fā)而成。

說(shuō)了這么多,有個(gè)根本問(wèn)題為什么不直接用手機(jī)APP,而是做重、采用專有硬件設(shè)備?主要是防止APP通信被手機(jī)通話打斷。不過(guò),在非當(dāng)面的場(chǎng)景下,還是需要APP輔助,比如,用戶需要進(jìn)行跨國(guó)電話會(huì)議,則需通過(guò)TransnBox附帶的APP發(fā)起呼叫,建立一個(gè)翻譯參與的跨國(guó)電話會(huì)議。

據(jù)悉,TransnBox全套設(shè)備的零售價(jià)是1999元,其中包含了30分鐘的翻譯服務(wù),用戶可以通過(guò)附帶的APP購(gòu)買更長(zhǎng)時(shí)間的翻譯服務(wù),價(jià)格是每分鐘6.88元。值得一提的是,這個(gè)價(jià)格包含了任何語(yǔ)種的翻譯服務(wù)費(fèi),也包括了所有的通話費(fèi),也就是說(shuō),用戶通過(guò)這個(gè)設(shè)備發(fā)起國(guó)際電話會(huì)議,或者在中國(guó)的午夜由一名在美國(guó)的譯員提供服務(wù),都不會(huì)產(chǎn)生任何的其他通信費(fèi)用。

此外,TransnBox還在醫(yī)療司法等特殊領(lǐng)域提供專業(yè)議員定制服務(wù)。

相對(duì)筆譯,口譯現(xiàn)階段很難被機(jī)器替代

翻譯市場(chǎng)分筆譯和口譯,通常情況下,筆譯市場(chǎng)占比60%多,口譯30%多。

人在書(shū)寫(xiě)時(shí),句式結(jié)構(gòu)相對(duì)規(guī)范,機(jī)器翻譯近些年有不少提高,至少可以達(dá)到快速概覽全文的效果。但機(jī)器翻譯在口譯中效果甚微,準(zhǔn)確率平均每10年提高5%,目前維持在40%,也就是說(shuō),即便不考慮語(yǔ)句翻譯是否優(yōu)美,10句中也有6句不完全正確。很顯然,如此水平不可能應(yīng)用在商業(yè)談判中。按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),翻譯服務(wù)的準(zhǔn)確度需要達(dá)到99.7%。

我們熟悉的谷歌翻譯、百度翻譯之類,是機(jī)器翻譯在筆譯中的典型應(yīng)用。而口譯領(lǐng)域,科大訊飛此前還推出過(guò)曉議翻譯機(jī), 曉議翻譯機(jī)更多是To C場(chǎng)景設(shè)計(jì)的,而TransnBox是面向To B的商務(wù)場(chǎng)景,不允許有任何偏差。

大企業(yè)的翻譯市場(chǎng)已飽和,中小企業(yè)是藍(lán)海

2005年,翻譯市場(chǎng)極其分散,小作坊比較多,服務(wù)有地域性且利潤(rùn)薄,雖然都賺錢(qián),但很做到1000萬(wàn)的公司收入。不過(guò)隨著互聯(lián)網(wǎng)的崛起,從區(qū)域性生意做到了全國(guó)甚至全球。在收入結(jié)構(gòu)中,筆譯、口譯比約為6.5:3.5,主要來(lái)自大企業(yè)客戶,分布在國(guó)際工程、央企、制造業(yè)、會(huì)展、政府級(jí)會(huì)議等領(lǐng)域。

大企業(yè)客戶數(shù)量少,并且服務(wù)周期長(zhǎng),進(jìn)出口排名靠前的潛在客戶只有幾千家,增速有限,這就是市場(chǎng)的天花板。而真正的藍(lán)海市場(chǎng)在過(guò)去沒(méi)有被滿足需求的中小企業(yè)手里。

我國(guó)有納稅記錄的中小企業(yè)在1100萬(wàn)家,其中20%有國(guó)際業(yè)務(wù)。按照平均每家企業(yè)每年在翻譯服務(wù)上支出5萬(wàn)元來(lái)算,口譯則有300多億元的市場(chǎng)(客單價(jià)5萬(wàn)*30%的口譯占比*200萬(wàn)企業(yè)數(shù)?300億元市場(chǎng))。若再加上筆譯,則是1000億元的市場(chǎng)盤(pán)子。

本次的推出TransnBox也是定位中小企業(yè)。此外,還面向C端也推出了一些產(chǎn)品,像36氪此前報(bào)道的小尾巴。

長(zhǎng)遠(yuǎn)看,人工智能肯定會(huì)越來(lái)越多的取代人力翻譯。在這方面,從2011年開(kāi)始,布局人工智能,基于原來(lái)的稿件做語(yǔ)義模糊匹配,相比機(jī)器翻譯領(lǐng)域其他技術(shù)類玩家,翻譯公司的一大關(guān)鍵優(yōu)勢(shì),便是過(guò)去積累的語(yǔ)料庫(kù),這是人工智能要落地最基本的訓(xùn)練素材。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線