野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商務(wù)合同翻譯技巧_合同翻譯

日期:2018-07-23 11:05:37 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

     在中國對外開放后,中國與國外的密切交流也同時加劇了國內(nèi)企業(yè)的對外發(fā)展,日前,中國企業(yè)的對外發(fā)展已經(jīng)成為促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量,企業(yè)對外貿(mào)易合作中,都是會簽訂商務(wù)合同為同時保障雙方利益,商務(wù)合同的簽訂同時也象征著雙方合作的達(dá)成,商務(wù)合同一旦簽訂都是具有法律效應(yīng)的,確保各自權(quán)利和義務(wù),同時也是合作達(dá)成了一定的協(xié)議,然而在雙方達(dá)成協(xié)議的過程中,面對不同語言文化差異會影響雙方的溝通協(xié)商,這時一份合格的商務(wù)合同翻譯就是必不可少的,它在一定程度上體現(xiàn)著企業(yè)的專業(yè)。

商務(wù)合同翻譯

       商務(wù)合同翻譯對企業(yè)是極其重要,因此對于詞匯的精準(zhǔn)性和語氣基調(diào)的延展性都要求甚高,而且必須了解想過的專業(yè)知識,并進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g??梢姄碛徐`活的英語翻譯技巧和扎實(shí)的翻譯能力的譯員是每個對外貿(mào)易公司迫切需要的,那在商務(wù)合同翻譯中又有哪些技巧可尋呢,今天譯聲翻譯公司就來為大家揭曉,其技巧有:

企業(yè)不得不了解的商務(wù)合同翻譯技巧

1、商務(wù)合同翻譯要忠于合同原文

在一個商業(yè)合同英語翻譯過程中,最重要的一點(diǎn)莫過于直觀全面地將合同中的內(nèi)容用英語呈現(xiàn)在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說是英語翻譯的核心原則。對于翻譯這個過程而言,要做到忠于原文就必須對現(xiàn)有文字進(jìn)行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對已有的內(nèi)容有了一個全方位地掌握,才有可能在接下來的翻譯過程中,對原文的思想感情以及語氣基調(diào),乃至于細(xì)節(jié)條款的陳述方式做到有理可依。

2、商務(wù)合同翻譯可以適當(dāng)增加白話文的使用范圍

商務(wù)合同的英語翻譯中,有一些條款或許很難只用單純的英語詞匯去拼湊和組合來表達(dá),商務(wù)合同要求的是實(shí)用的文字?jǐn)⑹龊颓宄髁说倪壿嬳樞?,而不是用花哨的英語句段和生僻歧義的英語詞匯。將商務(wù)合同中英語翻譯成白話文不僅僅能夠擴(kuò)寬讀者的理解范圍,而且可以增加雙方的意見溝通流暢程度。而據(jù)有關(guān)調(diào)查的信息反饋,最理想的狀態(tài)是,白話文的翻譯所占比例大概接近翻譯全文的一半,這樣的翻譯比例結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是最方便閱讀和理解的。

3、商務(wù)合同翻譯規(guī)范使用法律專業(yè)術(shù)語

在一些常見的商務(wù)合同中,都有一個共性,就是任何條款都有相應(yīng)的國家法律做支撐,沒有憑空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻譯過程中對原有的法律意義有所撬動,就有可能會造成公司間因信息互通障礙所導(dǎo)致的法律糾紛。要避免這樣的錯誤發(fā)生,就要求在對商業(yè)合同翻譯的過程中,最大限度地針對其中的法律條款進(jìn)行專業(yè)詞匯的對換,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏。

4、商務(wù)合同翻譯要把握文化差異

在公司的對外貿(mào)易活動中,有很多外國公司都是與中國的文化風(fēng)俗是迥然不同的,從他們的說話語氣和生活方式等方方面面都有些讓身為中國人的我們一時之間無法適應(yīng),但面對這樣的有著文化差異的商業(yè)合作伙伴公司,在充分尊重雙方的生活習(xí)慣和風(fēng)俗的基礎(chǔ)上開展互利雙贏的合作才是最佳的方案。而在這樣的商業(yè)合作背景中,譯員應(yīng)該尤其注意文化差異所帶來的詞匯歧義影響。

企業(yè)不得不了解的商務(wù)合同翻譯技巧

以上就是企業(yè)商務(wù)合同翻譯中的一些小技巧,希望能夠幫到您,合同的翻譯不是一件小事,尤其是涉及到商業(yè)問題和國外企業(yè)的合作,相信很多企業(yè)在涉外商務(wù)合同方面都不會掉以輕心,一方面是為企業(yè)與國外企業(yè)的合作發(fā)展,另一方面也是保障雙方的利益,那商務(wù)合同翻譯最好由專業(yè)的譯員翻譯,保證其高度準(zhǔn)確性,譯聲翻譯公司是國內(nèi)資深的翻譯公司,如果您想了解更多的合同翻譯事項(xiàng)可以與譯聲翻譯公司聯(lián)系:400-600-6870。

商務(wù)合同翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 簽訂翻譯合同中要注意幾點(diǎn)呢?
  • 合同翻譯的特點(diǎn)體現(xiàn)在哪
  • 合同翻譯的禁忌和注意事項(xiàng)
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線