野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

什么該翻什么不該翻

譯者們非常需要提前了解游戲中他們需要和不需要翻譯的東西。本文會列出一些你遇到的問題并解決(當然對你和譯者都有用),然后從英語的角度來解釋這些問題。

比如:

地點名
人物名
武器名
游戲名
計量單位
一般來說翻譯越多越好,玩家玩游戲的時候不會因為奇怪的要素而覺得不協(xié)調(diào)。如果你的游戲設(shè)定在墨西哥,而你要去Tres Estrellas(注:西班牙語三顆星,很多墨西哥公司以此命名)酒吧,這完全沒問題。玩家對此會有所準備,它可以保持原樣。去墨西哥的三顆星酒吧,而去其他地方的(盡管有這種可能)就聽起來不那么真實。

如果涉及通用的事物,那么就該清晰地翻譯出來。比如酒吧、餐館、咖啡店。如果是Dave’s Coffee Shop那么它要翻譯(我會在后面講到名字的本地化)。如果地點是名字,比如說Cantina、Mess Hall、Heliport、The hole,也需要本地化。

而且,如果涉及到名字里的雙關(guān)語,那你需要再想想。把酒吧叫做The Newt,你可能說這個英語里講得通,但是可能對很多人來說它是沒有意義的。它可以被翻譯但是關(guān)聯(lián)的含義會減弱(如果實際上沒有喪失的話)。但是如果譯者有能力將這個雙關(guān)語轉(zhuǎn)化成一個本地的雙關(guān)語,玩家就能理解延伸的含義,并贊成你所提供的細節(jié)。翻譯者當然會需要一個語境來理解你的想法。

如果你對一些人(名人)有所提及,那么也許你的游戲中選的人并沒有融入得很好。也許將這個本地化會變得好理解得多?

例子:

這個大篷車比Jeremy  Clarkson的燈芯絨褲子還要老。譯者可能想出了一些更適合目標語用戶的人物,這時候用他們來替代肯定會很合適。

我們來談?wù)勎淦?。如果你(作為一個英語玩家)需要去Tre Estrellas,用martillo(注:西班牙語,錘子)揍一個告密者(武器的名字必須原文保留),那么就會產(chǎn)生一些混亂。但是這就是當很多玩家玩游戲時,發(fā)生他們身上的事情。特別混亂吧?

所以是的,一定要讓翻譯者們翻譯武器名和地名,這是你的游戲本地化的一部分。如果你覺得原本的英文就能看懂,那么留著就可以。他們是這方面的行家,應(yīng)該給他們一些信任(和創(chuàng)作的空間)。

角色名可能會比較棘手。你可能在試著打造一個系列,而主要人物的名字就是關(guān)鍵。而且如果你根據(jù)地區(qū)不同把人物叫成不同的名字,那么所表達的意思(和一致性)就是個問題。幾年前我翻譯《Commando》的時候,我就經(jīng)歷過這種事情。Green Beret在所有地方都叫做JackButcherO’Hara,只有在美國叫JerryTinyMcHale。

總體來說,譯者比較清楚怎么翻譯主要角色名。但是如果你的游戲指示玩家去當?shù)鼐瓢桑ㄍㄓ玫牡乩砦恢茫┮娝麄兊呐笥眩宜麄円奒im,那么可能對很多人來說都講得通,但并非對所有人都是如此。俄羅斯的人有可能在當?shù)氐木瓢梢娝麄兊呐笥袺im嗎?不太可能。更不用說在墨西哥的Tre Estrellas見朋友了。在英國Kim往往是女性名,而在瑞典它是男性名。這又會把玩家弄糊涂了。

如果你的游戲是把三只同類型的鳥連起來然后把它們變成糖果(聽起來棒極了),那么你的鳥角色或許需要名字。你不想翻譯這些名字?為啥?如果你和Diego、Ramon和Alba一起玩,會很奇怪嗎(尤其是英語玩家)?或者跟Mortimer、Pete和Daphne呢?這又回到Tres Estrellas的問題了。

游戲的名字當然極度重要,如果是類似Boing或者Shamazzle的,那么它可以保持原樣。如果是超級棒棒棒多人塔防(Super Awesome Multiplayer Tower Defence),那么你可能應(yīng)該本地化一下。許多人不會明白它什么意思的。如果要在文本中使用另外一種不同的語言,那么你同時還需要注意一下音譯。

計量單位

如果游戲中使用了英里,碼數(shù),英寸等計量單位,那么你需要確保這是否適用于別的國家。經(jīng)常有翻譯者會問到把英里換算成千米是否合適,因為許多別的國家并不適用英里作為計量單位,同時這也會影響到游戲體驗。

音譯

有些翻譯要求是保留地名,角色名等,但有時候玩家不能直接讀出這些根據(jù)原文保留下來的文字。為了解決這個問題,有時候可以根據(jù)原文意思進行有著地方特色的直譯。但是如果不是必要的話最好不要這么做。

舉例:

源文本:和你的線人在巨龍(Dragón)酒吧碰頭,然后去白橡樹(Roble)旅店。

玩家反應(yīng):好吧,可能是口音問題但是他確實說的是巨龍酒吧。雖然我不知道Roble是什么意思,但是以后會知道的。

但如果是這樣的呢?

源文本:和你的線人在ドラゴン酒吧碰頭,然后去オーク旅店。

玩家反應(yīng):這是什么鬼?這游戲真難玩!

讓玩家理解所有的文本,這點對于所有游戲譯者來說都很重要。

簡寫

如果認為UI中使用的簡寫也能夠應(yīng)用在文本中的話那就大錯特錯了。比如說DM(Deathmatch)一般被認為是死亡競技的簡寫,但這個概念可能不適用于目標語言。強行使用簡寫的話可能會導致翻譯內(nèi)容過長或讓玩家不知所云。

如果在UI中使用英語已經(jīng)會使UI看起來很緊湊的話,那翻譯過后的文本可能會使UI看起來很擁擠。所以必須在UI中留出足夠的空間。使用簡寫可能會產(chǎn)生一些麻煩,這些麻煩會招來負面的評價,玩家也會對這些問題進行聲討。

反復(fù)檢查

應(yīng)反復(fù)檢查應(yīng)用于本地化的源文本。如果源文本中含有語法錯誤的話會給翻譯者傳達‘這個文本并不是最終版本’的這樣一個信息。譯者會覺得他們在根據(jù)一個過時的版本進行翻譯,而進行的文字推敲的工作量會比原來所需的多的多。語法錯誤是一方面,另一方面會導致這些打字稿難以被辨認。接踵而來的就是游戲理解方面的問題,比如:

這是你的最后(last)一個任務(wù)Diego,Kim想和你來一場較量,他選擇了鏈錘作為他的武器。而你想使用什么武器呢?你可以選擇兩個(two)。

這是你需要盡快(fast)完成的任務(wù)Diego,Kim想和你來一場較量,他選擇了鏈錘作為他的武器。而你想使用什么武器呢?你也(too)可以進行挑選。

雖然這些問題不是很常見,但依舊存在著。這些文本所表達的意思并不是研發(fā)者想要表達的,而且這種問題在源文本中也會出現(xiàn)。

你是故意寫錯的嗎?這樣拼寫有什么原因嗎?這些問題你都要讓譯者知道。你的游戲中有Attakk Banana嗎?是故意把attack寫成這樣的嗎?

前后文不一致

源文本前后不一致也是個問題。有可能是一詞多義造成的,也有可能是由于比如說是惡魔先生還是惡魔博士?生銹的短柄小斧還是生銹的斧子?Kim是選擇了Martillo當做武器還是Roble?是Tres Estrellas或是Tres Estrelas?是生命力還是

另一個問題是翻譯一些原本不需要翻譯的東西。比如說你需要翻譯一個游戲的名字,那么你就必須要確保提到這個名字的一切都是指向游戲的。這個問題偶爾會被忽略,而且翻譯不好的話對于玩家來說完全沒有吸引力。

仔細打磨翻譯中遇到的問題

用來準備和潤色文本的時間越久,那么這個文本的質(zhì)量就越好。在臨近提交文本的時候你往往會沒有時間來反復(fù)核查文本。你往往會遇到許多問題,試著找到解決這些問題的方法。自己埋頭苦干可能解決不了這些問題,這時候你應(yīng)該求助游戲本地化工具或系統(tǒng)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 語言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 哈爾濱游戲本地化翻譯服務(wù)哪里有
  • 蘭州人工游戲本地化翻譯公司有哪些
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線