野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

如何做好游戲本地化

今年多了很多發(fā)行商,發(fā)行商代理的產(chǎn)品也從國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)移到了海外;有些海外產(chǎn)品質(zhì)量更精致、代理金更低廉(甚至沒(méi)有)。
  上述優(yōu)勢(shì)強(qiáng)化了海外引進(jìn)的驅(qū)動(dòng)力;然而在產(chǎn)品引進(jìn)的過(guò)程中,水土不服是海外產(chǎn)品不得不面對(duì)的弊端,所以本地化便成為了發(fā)行商尤為重視的一環(huán)。
  產(chǎn)品本地化不是簡(jiǎn)單的翻譯,它是針對(duì)外來(lái)產(chǎn)品進(jìn)入新市場(chǎng)進(jìn)行的二次包裝改進(jìn)工作;目的是為了在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)獲得最大可能的接受程度,也使產(chǎn)品滿足新的用戶需求。
  那么產(chǎn)品本地化究竟涉及到哪些元素?在這里我們可以拆分解答:
  【語(yǔ)言文化】
  本地化最為直觀的便是語(yǔ)言翻譯這道門檻,如果在不修改主線劇情的情況下;翻譯又分為直譯和意譯。
  簡(jiǎn)單說(shuō)明,直譯就是直接翻譯,意譯則是根據(jù)游戲表達(dá)做出一個(gè)適中的解釋;其兩者區(qū)別在于海外產(chǎn)品有些美式幽默、英式幽默的句子無(wú)法便于中國(guó)玩家理解,意譯可以更清晰的表達(dá)游戲思想。
  【文化認(rèn)知】
  文化認(rèn)知主要考慮的是用戶對(duì)游戲世界觀的認(rèn)知,換句話說(shuō),也就是把游戲中國(guó)化!例如某游戲以饑餓游戲或其他海外IP進(jìn)行包裝,但是在國(guó)內(nèi),對(duì)饑餓游戲了解的用戶并不多,所以需要我們?cè)谟脩舻奈幕J(rèn)可上做出優(yōu)化!
  再舉個(gè)例子:國(guó)外角色一般以白種人或黑種人為模型;但是在中國(guó),用戶更傾向于黃種人模型;國(guó)外愛(ài)喪尸,國(guó)內(nèi)愛(ài)僵尸、國(guó)外魔幻題材居多,而國(guó)內(nèi)仙俠題材居多等。
  【相關(guān)法律】
  因?yàn)椴煌膰?guó)家或地區(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級(jí)系統(tǒng)。
  比如:娛樂(lè)軟件分級(jí)委員會(huì)(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國(guó)和加拿大的分級(jí)規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國(guó)家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級(jí)系統(tǒng)。
  【操作習(xí)慣】
  國(guó)外用戶的操作習(xí)慣如何,他們對(duì)UI的排列要求如何?例如大部分國(guó)外游戲點(diǎn)擊返回鍵不會(huì)顯示退出游戲,他們大部分以返回主界面為默認(rèn)退出;但是國(guó)內(nèi)用戶(除IOS)更傾向于點(diǎn)擊返回鍵退出游戲。
  海外產(chǎn)品界面UI排列如何?物品icon如何展示?是否符合國(guó)內(nèi)用戶的操作習(xí)慣,這些都是我們需要注意的問(wèn)題,畢竟用戶體驗(yàn)精于細(xì)節(jié)。
  【付費(fèi)體驗(yàn)】
  國(guó)外付費(fèi)習(xí)慣下載付費(fèi)、關(guān)卡解鎖付費(fèi)、或者說(shuō)單純的資源兌換;這在國(guó)內(nèi)明顯是行不通的;如何根據(jù)用戶需求設(shè)計(jì)計(jì)費(fèi)點(diǎn)?如何挖掘計(jì)費(fèi)點(diǎn)的深度的粘度?這又是產(chǎn)品本地化中重要的一環(huán)。
 不僅如此,產(chǎn)品定價(jià)同樣值得注意,美國(guó)產(chǎn)品以美元為單位、日本產(chǎn)品以日元為單位;每個(gè)匯率換算都是結(jié)合當(dāng)?shù)馗顿M(fèi)能力及意愿所做的定價(jià),我們需要根據(jù)自身的目標(biāo)用戶做出定價(jià)修改。
  另外,海外產(chǎn)品付費(fèi)途徑不一,點(diǎn)卡計(jì)費(fèi)、短代計(jì)費(fèi)、網(wǎng)銀支付各有不同;這里同樣值得我們?cè)谟?jì)費(fèi)通道上做出優(yōu)化。
  【玩法引入】
  國(guó)外產(chǎn)品無(wú)論是單機(jī)、網(wǎng)游;有些產(chǎn)品都會(huì)以探索性玩法為主,此設(shè)計(jì)受用戶娛樂(lè)喜好影響;但國(guó)內(nèi)用戶更傾向于說(shuō)明書式玩法,即先由老師帶一段;帶完之后自己玩;這一塊則對(duì)新手引導(dǎo)的需求尤為重要。
  相對(duì)而言,國(guó)內(nèi)用戶較為被動(dòng);如何化被動(dòng)為主動(dòng),新手引導(dǎo)是一環(huán),而更重要的則是系統(tǒng)節(jié)奏的拿捏。
  【交互設(shè)計(jì)】
  國(guó)外游戲社交平臺(tái)較為集中,F(xiàn)acebook等平臺(tái)分享戰(zhàn)果是大部分海外產(chǎn)品都有的特征;而more game設(shè)計(jì)也成為海外開(kāi)發(fā)者的一大特色;前者社交分享,后者流量置換,但是這兩者不一定適合國(guó)內(nèi)用戶。
  國(guó)內(nèi)的社交平臺(tái)繁多復(fù)雜,空間、微博、微信等,且分享接口限制不一;如何根據(jù)用戶喜好與需求去做良性的交互設(shè)計(jì);分享平臺(tái)只是其一、用戶、產(chǎn)品、環(huán)境三個(gè)維度的交互同樣是不可或缺的一環(huán)。
 【系統(tǒng)節(jié)奏】
  手游行業(yè)是個(gè)比較浮躁的行業(yè),受這種氛圍影響;用戶普遍耐性較低,不會(huì)像國(guó)外玩家一樣苦苦鉆研某款游戲;那么游戲前期的亮點(diǎn)也變的尤為重要;每個(gè)系統(tǒng)與系統(tǒng)之間的契合;用戶每個(gè)等級(jí)與游戲系統(tǒng)交互的銜接都變的尤為重要。
  以上幾方面是我們?cè)谶M(jìn)行游戲的本地化時(shí)需要考慮的,而如何確保本地化的成功,則可以參考下面的幾條建議:
  1.雇傭玩家
  一般來(lái)說(shuō)大家可能第一時(shí)間是考慮聘請(qǐng)語(yǔ)言學(xué)家,聲替人才,當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言為母語(yǔ)的本地化測(cè)試者或者在所涉及到的領(lǐng)域的能人異士。但是有一點(diǎn),已經(jīng)經(jīng)過(guò)實(shí)踐所證明,并且對(duì)游戲十分重要,那就是聘請(qǐng)那些有玩游戲經(jīng)驗(yàn)的人。如果可以的話,你也可以嘗試更進(jìn)一步,去找那些對(duì)你的流派比較熟悉的玩家。
  2.盡可能多的提供內(nèi)容
  事實(shí)上,在本地化流程的一開(kāi)始就提供好的內(nèi)容素材,將會(huì)給后期節(jié)省不少時(shí)間?;ㄒ稽c(diǎn)時(shí)間去對(duì)這個(gè)游戲?qū)?huì)發(fā)布在何種主機(jī)或者平臺(tái)上,以及面對(duì)的玩家是誰(shuí)(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問(wèn)題或者性別等,進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)短的說(shuō)明,將會(huì)事半功倍。你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺(jué)方式來(lái)展示。同樣地,給翻譯者提供一個(gè)網(wǎng)站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。
  3.開(kāi)始時(shí)就要謹(jǐn)記結(jié)尾于心
  可能在你剛開(kāi)始做這個(gè)游戲的時(shí)候,你并不知道這個(gè)游戲是否會(huì)被海外發(fā)行并本地化,但是你要清楚,在未來(lái),是有這種可能性的。如果早有準(zhǔn)備,當(dāng)時(shí)機(jī)成熟,一切自然水到渠成。打個(gè)比方,如果一開(kāi)始就在游戲開(kāi)發(fā)的過(guò)程中,就去請(qǐng)教一下文化顧問(wèn)們的話,那么將會(huì)對(duì)未來(lái)可能出現(xiàn)的文化問(wèn)題提供一些有建設(shè)性的意見(jiàn),比如關(guān)于宗教、戰(zhàn)爭(zhēng)或者其它可能在不同國(guó)家引起爭(zhēng)議的地緣政治問(wèn)題的描寫。同理,需要確信你的原文本在送去本地化之前,是沒(méi)有任何拼寫,語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤的。另外,如果可以提供一個(gè)參考短語(yǔ)的詞匯表也將會(huì)對(duì)翻譯有很大的幫助。
  4.和你的本地化伙伴進(jìn)行溝通
  制定一個(gè)測(cè)試計(jì)劃是本地化中的一個(gè)非常重要的階段。通過(guò)和你的本地化伙伴進(jìn)行溝通,并制定一個(gè)分步驟的QA測(cè)試計(jì)劃,將會(huì)大有益處。確定每個(gè)人在流程中所扮演的角色,以及他們所需要完成的任務(wù)。如果一開(kāi)始就能有一個(gè)清洗的計(jì)劃安排的話,那么整個(gè)流程將會(huì)更加舒暢,同樣地,也會(huì)產(chǎn)生一個(gè)更好的結(jié)果。
  5.允許自由發(fā)揮
  所謂創(chuàng)譯( Transcreation)是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合。一位專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家將會(huì)知道怎樣能夠更好地翻譯成標(biāo)的語(yǔ)言。如果你給予他們一點(diǎn)創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語(yǔ)和描述的話,這種本地化往往會(huì)給你的游戲增加更多色彩,從競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出。畢竟,游戲就是應(yīng)該盡可能地帶給人更多歡樂(lè),不是么?
  換句話說(shuō):整體產(chǎn)品生命周期如何排列?數(shù)值層面如何調(diào)配?用戶生命周期如何規(guī)劃?這些都是我們需要認(rèn)真思考的問(wèn)題。
  整體而言,產(chǎn)品本地化就是讓外來(lái)產(chǎn)品更適合新市場(chǎng);怎么樣才能更適合新市場(chǎng),如果一一進(jìn)行拆分,我們可以發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)細(xì)活兒。
  歸根結(jié)底,產(chǎn)品本地化是對(duì)用戶需求的完善,也是對(duì)用戶體驗(yàn)的改進(jìn),本質(zhì)目標(biāo)不變,方式可以自由選擇;如何選擇?這不是看別人產(chǎn)品怎么改,然后自己跟著改的問(wèn)題,流程性的解決方案必將局限于套板反應(yīng)中;而我們需要注意的是自己的想法,自己對(duì)產(chǎn)品的想法;做一個(gè)有想法的運(yùn)營(yíng),這很重要!


相關(guān)閱讀 Relate

  • 語(yǔ)言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 哈爾濱游戲本地化翻譯服務(wù)哪里有
  • 蘭州人工游戲本地化翻譯公司有哪些
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線