jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

全國政協委員顧也力:國家急需復合型外語人才

日期:2018-01-04 08:08:38 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

全國政協委員顧也力:國家急需復合型外語人才

全國政協委員、廣東外語外貿大學教授顧也力3月3日在接受中國日報網專訪時表示,在國家提出“一帶一路”戰(zhàn)略的時代背景下,我國急需兼具外語能力和專業(yè)知識的復合型人才。

  

  多語種復合型人才      

 

  “‘一帶一路’戰(zhàn)略標志著我國對外發(fā)展戰(zhàn)略的重要轉變:過去我們在對外經濟交往中主要以索取為主,現在則更多考慮互利共贏。”顧也力說,“‘一帶一路’不僅僅涉及經濟問題,更是政治和文化問題。我們以前對外投資項目成功的不多,一個重要原因是對當地的政治、法律和文化了解不多。”      

 

  “如何融入當地文化,語言會起到橋梁作用,”顧也力強調,“通過語言的學習,可以研究其他國家的政治、經濟和文化,促成我國國家戰(zhàn)略的制定。”      

 

  “考慮到目前我國的對外發(fā)展勢頭,對語言人才的需求越來越大。以廣外為例:廣東的貿易伙伴主要是東南亞國家,我們學?,F在有20多個語種,小語種的學生在就業(yè)市場上供不應求。”      

 

  “相比較單一的外語類人才,既掌握小語種,又有扎實的英語功底,還懂得一些外貿、商務、法律等專業(yè)知識的人才更加有優(yōu)勢。這樣的綜合性人才目前非常緊缺,他們的作用將在‘一帶一路’的背景下得到成倍的放大。”顧也力告訴記者。      

 

  關于吸引海外留學生      

 

  在談到引進海外留學生的問題時,顧也力表示,目前世界上對高校的排名主要看兩個標準:一是學校為學生做了什么;二是學校的國際化程度如何。      

 

  “中國要走向國際化,必須要實現教育國際化,我們要引進國際先進的教育理念和課程,引進外籍教師和留學生。留學生的增加標志著教育國際化程度的提升。”顧教授說。   

 

  “我國高等教育的歷史比較短,是大教育、窮教育,招收留學生的歷史也比較短。由于我們的大學和學科在國際上的影響力不足,國外留學生來我們這里接受學歷教育的還比較少。相當一部分學校的留學生項目以短期的語言學習為主。”      

 

  顧教授介紹:“學歷教育的難點在于全英文授課,不光是語言課,專業(yè)課也要英文授課。西方大學是不存在這個語言的障礙的。”      

 

  “目前,隨著我們整體教育資源的提升,這個問題在逐步得到解決。以廣外為例,許多專業(yè)已經可以用英文授課,對中外學生一視同仁。我們對留學生的扶持力度也在逐漸加大,留學生的人數在不斷上升。”      

 

  如何提升職業(yè)教育的吸引力      

 

  顧教授稱:“國家目前正在打造‘中國制造2025’,努力讓制造業(yè)由低端向高端發(fā)展?,F在國家對技能型人才需求增大,這部分人才日益稀缺。”      

 

  “目前我們的職業(yè)教育主要是依靠高職高專,層次比較低,吸引力不夠。我們首先需要的是觀念上的轉變,國家應該把職業(yè)教育看成是終身教育體系的一個重要環(huán)節(jié)。為了增加這部分學校的吸引力,可以通過降低職業(yè)教育門檻,讓原本分數不夠的學生也有機會進來;提高學生補助,免除學費等。在定位方面,高職高專學校不應該老想著往本科升,應該踏踏實實辦好職業(yè)教育。”      

 

  “另一方面,本科院校也應該培養(yǎng)應用型人才,增強學生實踐和動手能力。這就需要‘雙師型’教師,也就是既具備理論水平,又具備動手能力的教師。另一方面是從企業(yè)中引進人才,提高學生實踐能力,同時學生經常到企業(yè)中實習,形成互動。”顧也力說。


復合型外語人才相關閱讀Relate

媒體報道相關問答
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯系方式點擊聯系我們。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據稿件總字數、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統計“字符數(不計空格)”數值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:可以處理的稿件內容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線