野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

漢英翻譯中的幾點思考

日期:2018-01-04 08:22:56 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

漢英翻譯中的幾點思考

    漢英翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個領(lǐng)域。專業(yè)不同,要求亦異。但在一些原則問題上與英漢翻譯有許多共同點。如翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及對原文(Sourcelanguage)要求有比較深透的了解;對譯文(Targetianguage)要求通順達意,能反映原文的精神實質(zhì)等等。但它們還有其特異之處,即漢譯英時譯文非我母語,除少數(shù)特例外,人們對母語的掌握一般說來總要比外語好些。用英語表達,除了熟練的英語能力外,還要了解英語國家的文化背景知識諸如歷史沿革、地理風(fēng)貌、世杰風(fēng)情、社會雜間呼,隨時留意,銘之于心。這樣,積以時日,譯文才會顯出動力。
    文化的內(nèi)涵豐富,包括社會組織、政經(jīng)制度。學(xué)術(shù)思想、風(fēng)俗習(xí)慣等等,語言也在其內(nèi)。……學(xué)英語,既要在語言之大學(xué),也要在語言之外--在社會文化背景中學(xué)"。(王宗炎,1993年)故閱讀時;如只把字面意義串起來而不問它的文化背景,有時是行不通的。
    對譯者而言,除雙方的文化背景知識外。如能對漢英兩種語言表達上的差異,有所了解,對于提高譯品質(zhì)量,將會大有襯益。

 1、屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當(dāng)代美國著名翻譯家Nida在其Translating meaning(1983)一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別在于形會與意合的差異。英語重形合(bypotaxis),句中各意群,成分之間都用適當(dāng)連接調(diào)(Connectives)組成復(fù)句,形式上比較嚴謹,缺乏彈性;漢語則重意合(parataxis)即更多地依靠語序直接組合復(fù)句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。例如"不入虎穴,焉得虎子"一If one does not enter the tiger's den,how can he get atiger'scub?這是隱含"條件"從句的漢語意合句,英譯時,這個if是必不可少的,否則就違反了英語的表達習(xí)慣。漢譯英的過程中,往往需要將意合句轉(zhuǎn)化為形合句。譯者頭腦中的形合/意合的意識是否成熟,在很大程度上影響著譯文的質(zhì)量。

 2、力求避免Chinglish是漢英翻譯技巧(包括英語寫作)中一個關(guān)鍵問題。翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現(xiàn)的思想內(nèi)容。故在翻譯過程中碰到的最大課題之一就是擺脫原文字面的束縛。茲略舉數(shù)例: 

   (1)機械對應(yīng)。在翻譯方法上,人們都很清楚要警惕詞對調(diào)翻譯的不良后果。因為只有在少數(shù)情況下,兩種語言中才有完全相等或近乎完全相等的說法。例如,"不要碰它"="Don't touch it;"請?zhí)畋砀?quot;="Please fill the form"等等。但在翻譯實踐中我們常常會發(fā)現(xiàn)一些不正確的或機械的對應(yīng)。例如,"精神文明"被譯為"spirituulcivilization",表面看來似無懈可擊。問題出在"spirit"一詞。Longman Dictionary第一釋為apers on apart from the body;one's mindorsoul.是指與"肉體"相對立的東西,除"精神"外,尚含"心靈""幽靈"等意思。另外,在強調(diào)spiritualcivilization時,仿佛只注重心靈的凈化而不求身體力行,故native speader建議用"ethieal virues"。還有,過去亞運會有一句口號:"爭取運動成績與精神文明雙豐收"。被譯成:"For a good har vest bothin sport sand morals"。對應(yīng)的十分顯著,但morals另有含義,Longman Dictionary的解釋為"Standards of behavi our,esp.in mattersofsex"??赡芙o人的印象為東道主十分擔(dān)心男女運動員之間會發(fā)生越軌行為。這句口號譯為:"For better(athletic) records and sports manship"是否好些, 

   (2)搭配不當(dāng)。受到漢語字面影響而搭配不當(dāng)?shù)睦咏?jīng)常碰到。例如:"抓緊施肥"--"grasp manure"(應(yīng)譯為Pay close att ention toor attention too rattend to the question of manure);"提高英語水平"--"to raraise the level of English Knowledge(應(yīng)譯為to inprove one's English)";"學(xué)習(xí)知識"--"Learnd knowledge"(應(yīng)譯為acquired knowledge);"啊,好票子!"--"Ah,good tickets"(應(yīng)譯為Ah,goodseats!)。搭配不當(dāng)是邏輯上的問題,但大多數(shù)還是語言習(xí)慣問題因此必須有意識去熟悉,哪些調(diào)慣用,哪些調(diào)很少或不能搭配,否則必然會出現(xiàn)上述"想當(dāng)然"或"在意亂套"之類的錯誤。但是,語言在發(fā)展,約定俗成。有人在創(chuàng)新,使用的人多了,也就成為慣用的語言現(xiàn)象。因此,還須不斷注意新的搭配。例如:mental gymnastics(腦力運用);student friends(同窗好友)。

   (3)修飾詞的處理。一般說來,文章中有"修飾詞并沒有什么不當(dāng)之外,但目前漢語里似乎用得較多。例如,不管大小會場。常說"隆重開幕",不管工作性質(zhì),常"勝利完成"等等。這里確實存在須講多漢語修飾,改進文風(fēng)的問題。因此,翻譯時應(yīng)加以推敲,決定取舍,不一定非統(tǒng)統(tǒng)照譯不可。如果全譯,既不符合英語習(xí)慣,反顯得裝腔作勢,獲得相反效果。

   (4)、采用英語慣用句型及表達方式。難以避免chinglish的主要原因之一是對英語慣用的句型注意不夠。人們常說要用"英語進行思維",其實質(zhì)是應(yīng)當(dāng)觀察、揣摩英語的各種句型及其慣用的表達方式了后解其與漢語句型的差異、例如:"不知不覺間,天色已晚了"。一位學(xué)生譯為:We didn't know evening has fallen."didn't know"是漢語"不知道"的翻版,根在不含"不知不覺"(即起先不知,后來才覺察到)的意思。根據(jù)英語思維,"不知不覺"其慣用句型之一:……before some body realizes it"據(jù)此,上句可譯為:Evening came before we realized it.又例:一位學(xué)生在"餐桌上禮儀"一文中表示"等其客到齊人座后才動筷"這一想法時寫道:when we in front of the teble waiting for dinnerasg uests,firstto be deptin mind is that motto begin your dinner while someoen has not come.句子其他方面不談,僅"not……until……"的說法,搭配別扭,非英語慣用方式。漢語"直到…才…",在英語中相當(dāng)于"。not……until……"句型。上句宜改為:As ag uest,one should not begin eating until every one is seated.


    原先為30個調(diào)減至12個,意思絲毫未變。文筆卻簡練、地道,符合英語思維及敘事方式。
    翻譯主要是實用的學(xué)科,最終還要看有沒有培養(yǎng)出優(yōu)秀人才,譯出好的作品。英諺云:"The proof of the pudding is in gheeating",對翻譯來說,恐怕應(yīng)該是"The proof of the translantion is in there ading."


漢譯英翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 漢譯英翻譯的基本技巧
  • 漢譯英的"八戒"
  • 漢譯英的合并譯法
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線