漢英翻譯中的幾點思考
日期:2018-01-04 08:22:56 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
漢英翻譯中的幾點思考
漢英翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個領(lǐng)域。專業(yè)不同,要求亦異。但在一些原則問題上與英漢翻譯有許多共同點。如翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及對原文(Sourcelanguage)要求有比較深透的了解;對譯文(Targetianguage)要求通順達意,能反映原文的精神實質(zhì)等等。但它們還有其特異之處,即漢譯英時譯文非我母語,除少數(shù)特例外,人們對母語的掌握一般說來總要比外語好些。用英語表達,除了熟練的英語能力外,還要了解英語國家的文化背景知識諸如歷史沿革、地理風(fēng)貌、世杰風(fēng)情、社會雜間呼,隨時留意,銘之于心。這樣,積以時日,譯文才會顯出動力。
文化的內(nèi)涵豐富,包括社會組織、政經(jīng)制度。學(xué)術(shù)思想、風(fēng)俗習(xí)慣等等,語言也在其內(nèi)。……學(xué)英語,既要在語言之大學(xué),也要在語言之外--在社會文化背景中學(xué)"。(王宗炎,1993年)故閱讀時;如只把字面意義串起來而不問它的文化背景,有時是行不通的。
對譯者而言,除雙方的文化背景知識外。如能對漢英兩種語言表達上的差異,有所了解,對于提高譯品質(zhì)量,將會大有襯益。
1、屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當(dāng)代美國著名翻譯家Nida在其Translating meaning(1983)一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別在于形會與意合的差異。英語重形合(bypotaxis),句中各意群,成分之間都用適當(dāng)連接調(diào)(Connectives)組成復(fù)句,形式上比較嚴謹,缺乏彈性;漢語則重意合(parataxis)即更多地依靠語序直接組合復(fù)句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。例如"不入虎穴,焉得虎子"一If one does not enter the tiger's den,how can he get atiger'scub?這是隱含"條件"從句的漢語意合句,英譯時,這個if是必不可少的,否則就違反了英語的表達習(xí)慣。漢譯英的過程中,往往需要將意合句轉(zhuǎn)化為形合句。譯者頭腦中的形合/意合的意識是否成熟,在很大程度上影響著譯文的質(zhì)量。
2、力求避免Chinglish是漢英翻譯技巧(包括英語寫作)中一個關(guān)鍵問題。翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現(xiàn)的思想內(nèi)容。故在翻譯過程中碰到的最大課題之一就是擺脫原文字面的束縛。茲略舉數(shù)例:
(1)機械對應(yīng)。在翻譯方法上,人們都很清楚要警惕詞對調(diào)翻譯的不良后果。因為只有在少數(shù)情況下,兩種語言中才有完全相等或近乎完全相等的說法。例如,"不要碰它"="Don't touch it;"請?zhí)畋砀?quot;="Please fill the form"等等。但在翻譯實踐中我們常常會發(fā)現(xiàn)一些不正確的或機械的對應(yīng)。例如,"精神文明"被譯為"spirituulcivilization",表面看來似無懈可擊。問題出在"spirit"一詞。Longman Dictionary第一釋為apers on apart from the body;one's mindorsoul.是指與"肉體"相對立的東西,除"精神"外,尚含"心靈""幽靈"等意思。另外,在強調(diào)spiritualcivilization時,仿佛只注重心靈的凈化而不求身體力行,故native speader建議用"ethieal virues"。還有,過去亞運會有一句口號:"爭取運動成績與精神文明雙豐收"。被譯成:"For a good har vest bothin sport sand morals"。對應(yīng)的十分顯著,但morals另有含義,Longman Dictionary的解釋為"Standards of behavi our,esp.in mattersofsex"??赡芙o人的印象為東道主十分擔(dān)心男女運動員之間會發(fā)生越軌行為。這句口號譯為:"For better(athletic) records and sports manship"是否好些,
(2)搭配不當(dāng)。受到漢語字面影響而搭配不當(dāng)?shù)睦咏?jīng)常碰到。例如:"抓緊施肥"--"grasp manure"(應(yīng)譯為Pay close att ention toor attention too rattend to the question of manure);"提高英語水平"--"to raraise the level of English Knowledge(應(yīng)譯為to inprove one's English)";"學(xué)習(xí)知識"--"Learnd knowledge"(應(yīng)譯為acquired knowledge);"啊,好票子!"--"Ah,good tickets"(應(yīng)譯為Ah,goodseats!)。搭配不當(dāng)是邏輯上的問題,但大多數(shù)還是語言習(xí)慣問題因此必須有意識去熟悉,哪些調(diào)慣用,哪些調(diào)很少或不能搭配,否則必然會出現(xiàn)上述"想當(dāng)然"或"在意亂套"之類的錯誤。但是,語言在發(fā)展,約定俗成。有人在創(chuàng)新,使用的人多了,也就成為慣用的語言現(xiàn)象。因此,還須不斷注意新的搭配。例如:mental gymnastics(腦力運用);student friends(同窗好友)。
(3)修飾詞的處理。一般說來,文章中有"修飾詞并沒有什么不當(dāng)之外,但目前漢語里似乎用得較多。例如,不管大小會場。常說"隆重開幕",不管工作性質(zhì),常"勝利完成"等等。這里確實存在須講多漢語修飾,改進文風(fēng)的問題。因此,翻譯時應(yīng)加以推敲,決定取舍,不一定非統(tǒng)統(tǒng)照譯不可。如果全譯,既不符合英語習(xí)慣,反顯得裝腔作勢,獲得相反效果。
(4)、采用英語慣用句型及表達方式。難以避免chinglish的主要原因之一是對英語慣用的句型注意不夠。人們常說要用"英語進行思維",其實質(zhì)是應(yīng)當(dāng)觀察、揣摩英語的各種句型及其慣用的表達方式了后解其與漢語句型的差異、例如:"不知不覺間,天色已晚了"。一位學(xué)生譯為:We didn't know evening has fallen."didn't know"是漢語"不知道"的翻版,根在不含"不知不覺"(即起先不知,后來才覺察到)的意思。根據(jù)英語思維,"不知不覺"其慣用句型之一:……before some body realizes it"據(jù)此,上句可譯為:Evening came before we realized it.又例:一位學(xué)生在"餐桌上禮儀"一文中表示"等其客到齊人座后才動筷"這一想法時寫道:when we in front of the teble waiting for dinnerasg uests,firstto be deptin mind is that motto begin your dinner while someoen has not come.句子其他方面不談,僅"not……until……"的說法,搭配別扭,非英語慣用方式。漢語"直到…才…",在英語中相當(dāng)于"。not……until……"句型。上句宜改為:As ag uest,one should not begin eating until every one is seated.
原先為30個調(diào)減至12個,意思絲毫未變。文筆卻簡練、地道,符合英語思維及敘事方式。
翻譯主要是實用的學(xué)科,最終還要看有沒有培養(yǎng)出優(yōu)秀人才,譯出好的作品。英諺云:"The proof of the pudding is in gheeating",對翻譯來說,恐怕應(yīng)該是"The proof of the translantion is in there ading."
漢譯英翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24