野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

科技英語比較級翻譯淺談

日期:2018-01-05 08:37:33 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

科技英語比較級翻譯淺談

    關于英語比較級的構成,有關語法書一般都有論述,但如何結合漢語的具體特點準確地翻譯英語比較級,卻談得不夠具體。一些初從事翻譯工作的同志,往往一遇到比較級便順手譯成"較......"或"更......"的概念是不同的,不能混為一談。

科技英語翻譯公司

    漢語中副詞"較"只表示具體一定程度而尚未達到這一程度,例如:"較好"只表示一定程度的好,和"好"相比還差一些;副詞"更"則表示在程度上更深了一層或者在數(shù)量上進一步增加或減少,例如:"更好"、"更多"、"更壞"、"更少"便是好、多、壞、少在深度上或數(shù)量上進一步的發(fā)展變法。

    那么,在翻譯比較時怎樣才能做到正確使用"較"和"更"呢?我的體會是,要做到選詞準確,首先要考慮比較級所表示的程度,從而準確地把握住比較級的原級詞,這是準確翻譯比較級的關鍵。要做到這一點,就必須注意以下兩點:一是認真分析上下文關系,二是照顧到基本常識。例如,跟比較higher 對應的原級詞既可能是high, 也可能是low,需要認真分析,如果原級詞是high, 那么比較級higher就譯為更高,反之則譯為較高。同樣,跟stronger 對應的原級詞既可能是strong, 也可能是weak, 等等。

    英語比較級的形式多種多樣,翻譯時也得具體情況具體分析,不能生搬硬套。根據(jù)具體語言環(huán)境,比較級也可譯為"比......"、"大于"、"小于"、"高于"、"低于"、"超過"、"越......越......",等等。

下面結合幾個實例,具體分析一下"較"和"更"的選用以及翻譯問題。

1、Today's airplane develops higher speed and has longer range.
原文譯:現(xiàn)代飛機速度較快,航程較遠。
眾所周知,飛機的速度本來就快,航程也遠。隨著科學技術的不斷發(fā)展,現(xiàn)代飛機的飛行速度和飛行距離更快、更遠。盡管這個單詞沒有上下文,但憑常識可斷定比較級higher和longer的原級詞分別是high和long,而不是low和short。
顯而已見,原譯文是不確切的,這句宜譯為:現(xiàn)代飛機速度更快,航程更遠。

2、Because atoms are closer together at low temperature, the attractive forces between them are stronger.
原譯文:因為低溫時原子相距較近,原子間的引力較強。
在常溫、長壓下,原子間的距離本來就極其微小,它們之間的引力本來就很強,在低溫下,這一距離就變小,它們之間的引力也更強。
由此可以斷定,比較級closer和strong的原級詞應分別是close和strong,因此這句應譯為:由于低溫下原子間的距離變小,因而它們之間的引力更強。

3、This alloy steel is even more useful than that one.
原譯文:這種合金鋼比那種有用得多。
譯文給人一種"那種合金鋼沒有多大用途"的錯誤影響。而原文的意思卻是兩種合金鋼都很有用,只不過前者更有用罷了。
這句似應譯為:這種合金鋼甚至比那種更為有用。

    在翻譯過程中遇到比較級的時候,一定要慎重對待,認真分析,切不可生搬硬套,只有這樣才能使譯文嚴謹周密,準確無誤。


科技英語翻譯相關閱讀Relate

  • 科技英語翻譯注意事項
  • 科技英語翻譯中體現(xiàn)“雅”
  • 科技英語翻譯技巧有哪些
  • 媒體報道相關問答
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線