美國地名誤翻譯譯略談
日期:2018-01-05 08:39:12 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
美國地名誤翻譯譯略談
美國地名中,一名多地現(xiàn)象很多,州名與首府或城市名相同的計有八個,而城市名稱相同的現(xiàn)象更為普遍。例如,Bridgeport(布里奇波特)有六個同名城市;Springfield(斯普林菲爾德)有五個同名城市;紐約州首府Albany(奧爾巴尼)、弗吉尼亞州首府Richmond(里士滿)及哈佛大學和MIT所在地Cambridge(坎布里奇)都各有三個同名者。至于兩個城市同名的,則更多了。因此,在英、美書刊中寫到城市名時,必加上州名,以免混淆。州名用統(tǒng)一的縮寫,置于城市名之后,用逗號分開。翻譯時,最好查閱地名手冊。下面是兩個誤譯的實例。
1、Fig. 13 is a photograph of the face of the maintenance display on an ASR located at Lexington, MA.
譯文1:圖13是一張位于明尼蘇達州Lexington的一部ASR雷達上的維修顯示器銀光屏照片。
譯文2:圖13是坐落于馬里蘭州勒星頓的......
根據(jù)有關的地名手冊,Lexington應譯為"列克星敦"。MA是Massachusetts(馬薩諸塞州)的縮寫,兩個譯文都有誤。美國有兩處Lexington,一在肯塔基州,一在馬薩塞州的Boston郊區(qū),本文所指顯然是后者。
2、In 1979 and 1980 the MTD-II processor was subjected to extensive field testing at the Burlington, VT radar site, chosen for its high clutter strength.
譯文1:1979年和1980年MTD-II處理器在Burlington的VT雷達場地接受廣泛的外場試驗,選擇這個雷達場地是因為雜波強度較高。
譯文2:1979年和1980年,MTD-II處理機在布爾林頓VT雷達基地......
Burlington的譯聲名是"伯林頓",在美國也有兩處,一在佛蒙特州東北部,是該州最大城市,一在北卡羅來納州。VT是Vermont(佛蒙特州)的縮寫。兩個譯文都誤譯成了雷達基地的名稱。
美國地名翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24