野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

美國(guó)地名誤翻譯譯略談

日期:2018-01-05 08:39:12 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

美國(guó)地名誤翻譯譯略談

    美國(guó)地名中,一名多地現(xiàn)象很多,州名與首府或城市名相同的計(jì)有八個(gè),而城市名稱相同的現(xiàn)象更為普遍。例如,Bridgeport(布里奇波特)有六個(gè)同名城市;Springfield(斯普林菲爾德)有五個(gè)同名城市;紐約州首府Albany(奧爾巴尼)、弗吉尼亞州首府Richmond(里士滿)及哈佛大學(xué)和MIT所在地Cambridge(坎布里奇)都各有三個(gè)同名者。至于兩個(gè)城市同名的,則更多了。因此,在英、美書刊中寫到城市名時(shí),必加上州名,以免混淆。州名用統(tǒng)一的縮寫,置于城市名之后,用逗號(hào)分開。翻譯時(shí),最好查閱地名手冊(cè)。下面是兩個(gè)誤譯的實(shí)例。

美國(guó)地名翻譯


1、Fig. 13 is a photograph of the face of the maintenance display on an ASR located at Lexington, MA.
譯文1:圖13是一張位于明尼蘇達(dá)州Lexington的一部ASR雷達(dá)上的維修顯示器銀光屏照片。
譯文2:圖13是坐落于馬里蘭州勒星頓的......
根據(jù)有關(guān)的地名手冊(cè),Lexington應(yīng)譯為"列克星敦"。MA是Massachusetts(馬薩諸塞州)的縮寫,兩個(gè)譯文都有誤。美國(guó)有兩處Lexington,一在肯塔基州,一在馬薩塞州的Boston郊區(qū),本文所指顯然是后者。

2、In 1979 and 1980 the MTD-II processor was subjected to extensive field testing at the Burlington, VT radar site, chosen for its high clutter strength.
譯文1:1979年和1980年MTD-II處理器在Burlington的VT雷達(dá)場(chǎng)地接受廣泛的外場(chǎng)試驗(yàn),選擇這個(gè)雷達(dá)場(chǎng)地是因?yàn)殡s波強(qiáng)度較高。
譯文2:1979年和1980年,MTD-II處理機(jī)在布爾林頓VT雷達(dá)基地......

Burlington的譯聲名是"伯林頓",在美國(guó)也有兩處,一在佛蒙特州東北部,是該州最大城市,一在北卡羅來納州。VT是Vermont(佛蒙特州)的縮寫。兩個(gè)譯文都誤譯成了雷達(dá)基地的名稱。


美國(guó)地名翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線