jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

科技英語(yǔ)的反譯法

日期:2018-01-05 08:40:22 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

科技英語(yǔ)的反譯法

    由于英漢兩大語(yǔ)言有不同的表達(dá)習(xí)慣,在英譯漢時(shí),為了符合漢語(yǔ)習(xí)慣,往往必須使用與原文相反的字樣或句式才能確切地譯出原文的含義。這種翻譯方法稱為"反譯法"。科技文章要求邏輯嚴(yán)密,科學(xué)性強(qiáng),表意精確,這種翻譯方法也并不鮮見。下面分六個(gè)方面舉例說明。

科技英語(yǔ)的反譯法


一、單詞反譯
按原文詞義直譯不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式和詞匯搭配,或者含意曲折,令人費(fèi)解,或者語(yǔ)句生硬,欠流暢感。若將原文中某個(gè)詞用相反詞義的漢語(yǔ)詞譯出恰巧能夠表達(dá)原文的意思而符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,歸為單詞反譯。
例:These experimental values agreed the theoretical values within the accuracy of ±0.1%.
譯文:這些實(shí)驗(yàn)數(shù)值與理論值相符,誤差在±0.1%范圍內(nèi)。(如果將accuracy譯成"精確度",則±0.1%如此小的范圍豈不同前半句"與理論值相符"相矛盾。其實(shí)原文中±0.1%正是指誤差的范圍。)
例:Be sure the fluid temperature is controlled so that the minimum allowable viscosity at maximum operating temperature is not exceeded.
譯文:一定要控制流體溫度,使得在最高工作溫度時(shí)的粘度不低于允許的最小值。(英語(yǔ)中exceed可與maximum搭配,也可與minimum搭配。但漢語(yǔ)卻只能說"超過最大值"和"低于最小值"。)
例:This command must be preceded by the command HELP.
譯文:此指令必須在"幫助"指令之后輸入。(precede原文為"先于"。在被動(dòng)句中,動(dòng)作的主體,即居先者是介詞by的賓語(yǔ),現(xiàn)將英語(yǔ)中的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ),precede必須反譯。類似的詞還有follow。)

二、添加否定詞反譯
為使譯文通順,翻譯時(shí)需要使用同原文意義相反的詞。這時(shí)前面可加否定詞,便形容"否定詞+反義詞"的翻譯法。
例:Mechanical seal and ball bearing may be left assembled unless it is necessary to service them.
譯文:機(jī)械密封和滾珠軸承若不需維修,就不必拆卸。(left assembled意為"讓它裝著",此處譯為"不必拆卸"更為通順。)
例:After lubricating ball bearing, allow the pump to operate for 15 to 20 minutes with the lubrication plugs removed.
譯文:在潤(rùn)滑滾珠軸承后,不安裝潤(rùn)滑塞使泵運(yùn)轉(zhuǎn)15至20分鐘。(因?yàn)樵诩訚?rùn)滑脂時(shí)已將潤(rùn)滑塞卸下。原文意思是讓泵運(yùn)轉(zhuǎn)使多余的潤(rùn)滑脂從潤(rùn)滑空中溢出。因此,不能再譯成'卸下"。)
例:There are many other sources in store.
譯文:還有多種其他能源尚未開發(fā)。(因?yàn)樵囊f明的并不是"儲(chǔ)存著",而是還未能被利用。因此,將store譯成其反義詞"開發(fā)",前面用否定詞"尚未",這樣更確切地表達(dá)出原文的意思。)
例:Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact.
譯文:蝸輪傳動(dòng)沒有嗓音,沒有振動(dòng),而且結(jié)構(gòu)緊湊。(quiet愿義為"安靜",此處譯為"沒有嗓音"主要是從修辭角度考慮,使譯文中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)整齊。)

三、刪去否定詞反譯
這種翻譯方法與上述的譯法恰好相反,其作用也是為了使譯文通順,更主要的是能夠譯出原文所強(qiáng)調(diào)的含意。翻譯時(shí)需要?jiǎng)h去原文中的否定詞,再將被否定的詞反譯,使愿意不變。
例:Owing to rigidity of the spindle and bearings, the fluid bearings never lose their accuracy.
譯文:由于主軸和軸承剛性良好,流體軸承能夠永久保持精度。(譯文將never刪去其否定意義,譯成"永久",將lose譯成其反義詞"保持"。這正是原文所要突出的意思。而且"永久保持精度"比"永不失去精度"更符合漢語(yǔ)習(xí)慣說法。)
例:Ice is not dense as water and it therefore floats.
譯文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(若譯成"冰不如水密",不符合語(yǔ)言習(xí)慣。)
例:The set value is changeable at a rate of 0.5K to 0.1K per minute so as not to unbalance the temperature distribution of cavity.
譯文:設(shè)定值的變換速度為每分鐘0.5K至0.1K,以保持空腔溫度分布的平衡。(刪去not,將unbalance譯成反義詞,這樣比較簡(jiǎn)潔而直截了當(dāng)。)

四、雙重翻譯
有時(shí)使用雙重翻譯可使?jié)h語(yǔ)清晰、確切而嚴(yán)密地表達(dá)原文意義。
例:A silicon radiation pyrometer is the only available transfer pyrometer with a stability of better than ±0.1% annually.
譯文:硅輻射高溫計(jì)是唯一可用的年不穩(wěn)定性不超過±0.1%范圍的傳熱高溫計(jì)。(若譯成"穩(wěn)定性優(yōu)于±0.1%"似乎也能理解,但嚴(yán)格說來是不科學(xué)的。必須把stability和better都譯成其反義詞才能清楚嚴(yán)密地譯出原文的意思。)
例:There is no material but will deform more or less under the action of force.
譯文:在壓力的作用下,任何材料或多或少都會(huì)變形。(but是含有否定意義的關(guān)系代詞,等于that not。把no和but都譯成肯定,使譯文比較簡(jiǎn)明。)
例:There is no law that has not exceptions.
譯文:凡定律都有例外。

五、固定結(jié)構(gòu)翻譯
英語(yǔ)中有些固定結(jié)構(gòu)形似否定意為肯定,或形似肯定意為否定。譯成漢語(yǔ)時(shí),往往以表意為主,也可算是一種反譯法。
例:We cannot be too careful in doing experiments.
譯文:我們做實(shí)驗(yàn)要盡可能小心。(cannot...too的結(jié)構(gòu)是用否定的形式表示一種強(qiáng)意肯定,"無論怎樣……也不過分",而不是"不能太……"。)
例:He has been studying electronics for no less than ten year.
譯文:他一直研究電子學(xué)已長(zhǎng)達(dá)十年之久。(no less than的結(jié)構(gòu)意在強(qiáng)調(diào)時(shí)間之長(zhǎng)。)
例:Nothing but patient study can make one familiar English idioms.
譯文:只有孜孜不倦地鉆研才能使我們通曉英語(yǔ)的慣用語(yǔ)。(Nothing but在此處意在強(qiáng)調(diào)"唯一性",不能譯成"不過是"。)
例:Hardened steel is too hard and brittle for many tools.
譯文:淬火鋼太硬、太軟,許多刀具不能用它制造。(too…for是一個(gè)含有否定意義的結(jié)構(gòu)。)

六、句式反譯
句式反譯指的是否定句和肯定句兩種句式的轉(zhuǎn)換翻譯法。有時(shí)在翻譯時(shí)必須使用與英語(yǔ)相反的句式才能確切地表達(dá)原文的意思。
例:Metals do not melt until heated to a definite temperature.
譯文:金屬加熱到一定溫度才會(huì)熔化。(英語(yǔ)用until引導(dǎo)狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句時(shí),如句中含有否定詞,是用否定until所指某時(shí)間點(diǎn)之前來表達(dá)對(duì)該時(shí)間點(diǎn)之后的肯定。只有譯成肯定句才能正確表達(dá)原文的意思。)
例:One body never exerts a force upon anothe without the second reacting against the first.
譯文:一個(gè)物體對(duì)另一個(gè)物體施加作用力必然會(huì)受到這另一物體的反作用力。(不能譯成:"沒有第二個(gè)物體對(duì)第一個(gè)物體的反作用力,一個(gè)物體從不對(duì)另一個(gè)物體施加作用力。"這種譯法從物理學(xué)知識(shí)來看是邏輯上的顛倒。這句話意在強(qiáng)調(diào)客觀的必然,沒有否定的意思。)
例:Don't start working before having checked the instrument thoroughly.
譯文:要對(duì)儀器徹底檢查才能開始工作。(原文本意是強(qiáng)調(diào)在什么情況下才能開始工作。若譯成:"在……以前,不要開始工作",形式上忠于原文,但恰恰不是原文本意。)


科技英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 科技英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)
  • 科技英語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)“雅”
  • 科技英語(yǔ)翻譯技巧有哪些
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線