野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

漢語(yǔ)成語(yǔ)在科技翻譯中的應(yīng)用

日期:2018-01-05 08:43:03 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

漢語(yǔ)成語(yǔ)在科技翻譯中的應(yīng)用

    在科技翻譯中,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用漢語(yǔ)成語(yǔ),可以使句子簡(jiǎn)練生動(dòng),是提高譯文質(zhì)量的措施之一。

科技翻譯公司

試看以下例子:
1)Further development in instrumentation techniques is certain to be very rapid because of the increasing demand for measurement and control of physical variables in a wide variety of applications.由于對(duì)測(cè)量和控制各種用途的物理變量的需求與日俱增,儀表制造技術(shù)一定會(huì)突飛猛進(jìn)地進(jìn)一步發(fā)展起來(lái)。
對(duì)比:由于對(duì)測(cè)量和控制各種用途的物理變量的需求越來(lái)越多,儀表制造一定會(huì)進(jìn)一步非常地發(fā)展起來(lái)。
2)In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般說(shuō)來(lái),設(shè)計(jì)過(guò)程不是一帆風(fēng)順的,而需要反復(fù)試驗(yàn)。
對(duì)比:由于對(duì)測(cè)量和控制各種用途的物理變量的需求愈來(lái)愈多,儀表制造技術(shù)一定會(huì)進(jìn)一步非??斓匕l(fā)展起來(lái)。
從上面兩例可以看出,不用漢語(yǔ)的譯文結(jié)構(gòu)比較松散,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用漢語(yǔ)成語(yǔ)可使譯文簡(jiǎn)潔生動(dòng)。
    那么,在哪些情況下可以應(yīng)用成語(yǔ)呢?
    1.原文中有成語(yǔ)、諺語(yǔ),為了更好地保存原文地語(yǔ)言風(fēng)格,應(yīng)當(dāng)盡量引用相應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)和諺語(yǔ)。不過(guò)這種現(xiàn)象在科技英語(yǔ)中比較少見(jiàn)。
3)In the long run, basic knowledge and technological application go hand in hand-one helps the other. 從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,基礎(chǔ)知識(shí)和技術(shù)應(yīng)用總是攜手并進(jìn)、相輔相成的。
4)At high frequencies where the integration time is short, results will be displayed in rapid succession and possibly leave insufficient time for the to record them. 在高頻條件下,積分時(shí)間很短,答案會(huì)接二連三地顯示出來(lái),用戶可能來(lái)不及把答案記錄下來(lái)。
    2.原文中雖然沒(méi)有成語(yǔ)或諺語(yǔ),但是它的單詞、詞組,甚至分句的含義與漢語(yǔ)中某些成語(yǔ)相近,為了使譯文精練,可以應(yīng)用漢語(yǔ)成語(yǔ)。
5)However, this does not mean that a management technique or approach that is successful in one society not may not work with few, if any, change in another. 然而,這并不意味著,在一個(gè)社會(huì)中性子行之有效的管理技術(shù)或方法原封不動(dòng)或稍加修改后用于另一社會(huì),就會(huì)不起作用。
6)Most users of a computer need to know little as "black boxes" which do what is required of them. 大多數(shù)計(jì)算機(jī)的用戶無(wú)需了解計(jì)算機(jī)硬件,可以把計(jì)算機(jī)的各種機(jī)件看著是一些得心應(yīng)手的"黑盒"。
科技文體風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),在引用漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)要考慮文體風(fēng)格的協(xié)調(diào)。
7)The mercury expands as it gets hotter and contracts as it cools so that the length of the mercury column gives a measure of the temperature of the body with which it is in contact. 水銀會(huì)熱脹冷縮;因此,根據(jù)溫度計(jì)水銀柱的高度可以測(cè)出與溫度計(jì)相接觸的物體的溫度。
8)Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to sun and rain, and to an atmosphere sometimes heavily polluted with chemicals. 屋頂需要加以特別考慮,以確保經(jīng)受日曬雨淋盒在有時(shí)被化學(xué)物質(zhì)嚴(yán)重污染的大氣中有足夠的耐久性。
    3.有時(shí),原文中并沒(méi)有接近于成語(yǔ)詞句的文字表述,為要"順著原文的意思,在原文的字面之外,若加枝葉,以作扶持,使意思完整,易于理解"(陳廷祜:《英文漢譯技巧》,P.202),應(yīng)用漢語(yǔ)成語(yǔ)可以收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。
9)Maxwell's electromagnetic theory would have remained just a great and incomprehensive document if other men had not studied it and gradually put it to practical use to give the world radar, radar, wireless telegraph and television.假如其他科學(xué)家不去研究麥克斯韋的電磁理論,把它付諸實(shí)踐,為世人提供無(wú)線電、雷達(dá)、無(wú)線電報(bào)和電視的話,那么,這一理論就只能作為一份偉大而不可理解的文獻(xiàn)束之高閣了。("束之高閣"是原文沒(méi)有的。)

    在翻譯過(guò)程中要用漢語(yǔ)成語(yǔ),必須深刻理解原文的意義及其使用環(huán)境,還要仔細(xì)推敲,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)來(lái)表達(dá);切不可望文生義,淺強(qiáng)附會(huì),濫用成語(yǔ)。


科技翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 科技英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)
  • 科技翻譯中存在哪些難點(diǎn)呢
  • 科技部項(xiàng)目名稱(chēng)英文翻譯整理
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們公司有專(zhuān)門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線