漢語(yǔ)成語(yǔ)在科技翻譯中的應(yīng)用
日期:2018-01-05 08:43:03 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
漢語(yǔ)成語(yǔ)在科技翻譯中的應(yīng)用
在科技翻譯中,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用漢語(yǔ)成語(yǔ),可以使句子簡(jiǎn)練生動(dòng),是提高譯文質(zhì)量的措施之一。
試看以下例子:
1)Further development in instrumentation techniques is certain to be very rapid because of the increasing demand for measurement and control of physical variables in a wide variety of applications.由于對(duì)測(cè)量和控制各種用途的物理變量的需求與日俱增,儀表制造技術(shù)一定會(huì)突飛猛進(jìn)地進(jìn)一步發(fā)展起來(lái)。
對(duì)比:由于對(duì)測(cè)量和控制各種用途的物理變量的需求越來(lái)越多,儀表制造一定會(huì)進(jìn)一步非常地發(fā)展起來(lái)。
2)In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般說(shuō)來(lái),設(shè)計(jì)過(guò)程不是一帆風(fēng)順的,而需要反復(fù)試驗(yàn)。
對(duì)比:由于對(duì)測(cè)量和控制各種用途的物理變量的需求愈來(lái)愈多,儀表制造技術(shù)一定會(huì)進(jìn)一步非??斓匕l(fā)展起來(lái)。
從上面兩例可以看出,不用漢語(yǔ)的譯文結(jié)構(gòu)比較松散,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用漢語(yǔ)成語(yǔ)可使譯文簡(jiǎn)潔生動(dòng)。
那么,在哪些情況下可以應(yīng)用成語(yǔ)呢?
1.原文中有成語(yǔ)、諺語(yǔ),為了更好地保存原文地語(yǔ)言風(fēng)格,應(yīng)當(dāng)盡量引用相應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)和諺語(yǔ)。不過(guò)這種現(xiàn)象在科技英語(yǔ)中比較少見(jiàn)。
3)In the long run, basic knowledge and technological application go hand in hand-one helps the other. 從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,基礎(chǔ)知識(shí)和技術(shù)應(yīng)用總是攜手并進(jìn)、相輔相成的。
4)At high frequencies where the integration time is short, results will be displayed in rapid succession and possibly leave insufficient time for the to record them. 在高頻條件下,積分時(shí)間很短,答案會(huì)接二連三地顯示出來(lái),用戶可能來(lái)不及把答案記錄下來(lái)。
2.原文中雖然沒(méi)有成語(yǔ)或諺語(yǔ),但是它的單詞、詞組,甚至分句的含義與漢語(yǔ)中某些成語(yǔ)相近,為了使譯文精練,可以應(yīng)用漢語(yǔ)成語(yǔ)。
5)However, this does not mean that a management technique or approach that is successful in one society not may not work with few, if any, change in another. 然而,這并不意味著,在一個(gè)社會(huì)中性子行之有效的管理技術(shù)或方法原封不動(dòng)或稍加修改后用于另一社會(huì),就會(huì)不起作用。
6)Most users of a computer need to know little as "black boxes" which do what is required of them. 大多數(shù)計(jì)算機(jī)的用戶無(wú)需了解計(jì)算機(jī)硬件,可以把計(jì)算機(jī)的各種機(jī)件看著是一些得心應(yīng)手的"黑盒"。
科技文體風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),在引用漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)要考慮文體風(fēng)格的協(xié)調(diào)。
7)The mercury expands as it gets hotter and contracts as it cools so that the length of the mercury column gives a measure of the temperature of the body with which it is in contact. 水銀會(huì)熱脹冷縮;因此,根據(jù)溫度計(jì)水銀柱的高度可以測(cè)出與溫度計(jì)相接觸的物體的溫度。
8)Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to sun and rain, and to an atmosphere sometimes heavily polluted with chemicals. 屋頂需要加以特別考慮,以確保經(jīng)受日曬雨淋盒在有時(shí)被化學(xué)物質(zhì)嚴(yán)重污染的大氣中有足夠的耐久性。
3.有時(shí),原文中并沒(méi)有接近于成語(yǔ)詞句的文字表述,為要"順著原文的意思,在原文的字面之外,若加枝葉,以作扶持,使意思完整,易于理解"(陳廷祜:《英文漢譯技巧》,P.202),應(yīng)用漢語(yǔ)成語(yǔ)可以收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。
9)Maxwell's electromagnetic theory would have remained just a great and incomprehensive document if other men had not studied it and gradually put it to practical use to give the world radar, radar, wireless telegraph and television.假如其他科學(xué)家不去研究麥克斯韋的電磁理論,把它付諸實(shí)踐,為世人提供無(wú)線電、雷達(dá)、無(wú)線電報(bào)和電視的話,那么,這一理論就只能作為一份偉大而不可理解的文獻(xiàn)束之高閣了。("束之高閣"是原文沒(méi)有的。)
在翻譯過(guò)程中要用漢語(yǔ)成語(yǔ),必須深刻理解原文的意義及其使用環(huán)境,還要仔細(xì)推敲,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)來(lái)表達(dá);切不可望文生義,淺強(qiáng)附會(huì),濫用成語(yǔ)。
科技翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24