科技譯文要符合專業(yè)實(shí)際
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-05 08:47:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
科技譯文要符合專業(yè)實(shí)際
在科技翻譯中,須采取嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,切忌主觀臆斷,曲解原義。為此,譯者必須仔細(xì)分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清詞語的真實(shí)含義,在腦子里形成清晰、準(zhǔn)確的概念,然后再選用恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞匯、術(shù)語或習(xí)語來表達(dá)。下面就石油鉆井專業(yè)方面舉一些譯例:
1. Bus peed up in drilling time, faster hoisting time. And heavier hoist loads resulting from progressively deeper drilling committed the various elements of the draw works to hard usage.
1. Bus peed up in drilling time, faster hoisting time. And heavier hoist loads resulting from progressively deeper drilling committed the various elements of the draw works to hard usage.

原譯:然而,加速鉆井時(shí)間、加快提升時(shí)間以及不斷往深里鉆而加重提升載荷都會(huì)使絞車的各個(gè)不同部件處于繁重的工作之中。
"加速鉆井時(shí)間"、"加快提升時(shí)間"、"不斷往深里鉆"這些譯文雖無大錯(cuò),但不符合油田鉆井習(xí)慣說法。
改譯:但是,由于進(jìn)尺加快,起鉆時(shí)間縮短,以及隨著鉆深逐漸增加而提升載荷加重,絞車的各個(gè)部件處于繁重的工作條件之下。
2. Keeping the drilling rig competitive meant fast moves between locations, a demand which saw the unitization of prime movers with rig components and sectionalized rig equipment for speedy handling.
原譯:使鉆機(jī)保持競(jìng)爭(zhēng)意味著位置之間的迅速移動(dòng)。這就要求將原動(dòng)機(jī)與鉆機(jī)部件裝在一起和將鉆機(jī)設(shè)備分開以加速處理。
fast moves between locations 意思是鉆機(jī)能迅速地從一個(gè)井位搬遷到另一個(gè)井位,即移運(yùn)性好;譯成"位置之間地迅速移動(dòng)"概念不清。Unitize按韋氏詞典解釋是to convert into a unit,句中unitization of...with指將鉆機(jī)的動(dòng)力機(jī)同其配套部件成一個(gè)整體,以減輕現(xiàn)場(chǎng)安裝和調(diào)試工作。Sectionalize意為to divide into sections, 句中的sectionalized rig equipment是指將鉆機(jī)分成幾大塊或若干單元。Handling在這里顯然是指裝卸、吊運(yùn)工作,譯為"處理"概念不很明確。
改譯:要使鉆機(jī)保持競(jìng)爭(zhēng)能力,就須使它能從一個(gè)井位迅速搬遷到另一個(gè)井位。進(jìn)而,也就要求將原動(dòng)機(jī)同鉆機(jī)的配套部件組成一個(gè)整體和將鉆機(jī)主機(jī)分成若干單元以加快其裝拆和吊運(yùn)工作。
3. The function of a derrick is to provide the vertical clearance necessary to the raising and lowering of the drill string into and out of the hole during the drilling operations.
原譯:井架的功用是在鉆機(jī)操作時(shí)為將鉆柱從井內(nèi)提出和將它放入井內(nèi)提供必須的垂直間間隙。
其不足之處在于:①如能運(yùn)用"起、下鉆作業(yè)"這一專業(yè)術(shù)語來表示從井內(nèi)提起鉆柱和將它放入井內(nèi),可以進(jìn)一步簡(jiǎn)化譯文;②clearance一詞系指從鉆臺(tái)平面至天車底平面之間的大距離空間而言,譯成"間隙"顯然是不準(zhǔn)確的。
改譯:井架的功用是在起、下鉆作業(yè)時(shí)為鉆柱提供必要的垂直活動(dòng)空間。
4. When the first connection has to be made, the hoisting apparatus on the rig is put to use. Perhaps there will be a short trip to test the possibility of a blowout-in case the will is acting up. Then comes the main event, the full round trip.
原譯:當(dāng)必須進(jìn)行第一次連接時(shí),鉆機(jī)上的提升設(shè)備就被投入使用。當(dāng)井的情況不好時(shí),也許要進(jìn)行為時(shí)較短的起下鉆作業(yè)來試驗(yàn)井噴的可能性。然后進(jìn)入主題時(shí)刻,即進(jìn)行整個(gè)起下鉆作業(yè)。
從專業(yè)技術(shù)上考慮,句中connection系指鉆桿用絲扣連接而言,專業(yè)術(shù)語叫"接單根"。a short trip指短行程地起下鉆具,即稍稍提起和下放鉆具。act up在韋氏詞典中的釋義是to act in a way different from that which is natural, usual, or expected, 因此此處似宜譯為"鉆井出現(xiàn)異常"。the full round trip指全行程起、下鉆作業(yè),即按已鉆好的井段全深起下鉆具。
改譯:鉆機(jī)的提升在接第一根單根時(shí)就需動(dòng)用。當(dāng)鉆進(jìn)出現(xiàn)異常時(shí),或許先要稍稍浮動(dòng)一下鉆具,試試是否會(huì)產(chǎn)生井噴,然后才能進(jìn)行全行程的起、下鉆這一主要作業(yè)。
由上可見,要譯好專業(yè)文獻(xiàn),譯者除要有較高的外語和漢語水平外,還應(yīng)有一定的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。對(duì)不太熟悉專業(yè)的譯者來說,平時(shí)更應(yīng)注意專業(yè)技術(shù)知識(shí)的積累。翻譯時(shí)還應(yīng)做到:一是勤查、多查詞典;二是參閱有關(guān)的專業(yè)書刊和資料,借以修正自己的譯文;三是請(qǐng)專業(yè)人員審閱。
"加速鉆井時(shí)間"、"加快提升時(shí)間"、"不斷往深里鉆"這些譯文雖無大錯(cuò),但不符合油田鉆井習(xí)慣說法。
改譯:但是,由于進(jìn)尺加快,起鉆時(shí)間縮短,以及隨著鉆深逐漸增加而提升載荷加重,絞車的各個(gè)部件處于繁重的工作條件之下。
2. Keeping the drilling rig competitive meant fast moves between locations, a demand which saw the unitization of prime movers with rig components and sectionalized rig equipment for speedy handling.
原譯:使鉆機(jī)保持競(jìng)爭(zhēng)意味著位置之間的迅速移動(dòng)。這就要求將原動(dòng)機(jī)與鉆機(jī)部件裝在一起和將鉆機(jī)設(shè)備分開以加速處理。
fast moves between locations 意思是鉆機(jī)能迅速地從一個(gè)井位搬遷到另一個(gè)井位,即移運(yùn)性好;譯成"位置之間地迅速移動(dòng)"概念不清。Unitize按韋氏詞典解釋是to convert into a unit,句中unitization of...with指將鉆機(jī)的動(dòng)力機(jī)同其配套部件成一個(gè)整體,以減輕現(xiàn)場(chǎng)安裝和調(diào)試工作。Sectionalize意為to divide into sections, 句中的sectionalized rig equipment是指將鉆機(jī)分成幾大塊或若干單元。Handling在這里顯然是指裝卸、吊運(yùn)工作,譯為"處理"概念不很明確。
改譯:要使鉆機(jī)保持競(jìng)爭(zhēng)能力,就須使它能從一個(gè)井位迅速搬遷到另一個(gè)井位。進(jìn)而,也就要求將原動(dòng)機(jī)同鉆機(jī)的配套部件組成一個(gè)整體和將鉆機(jī)主機(jī)分成若干單元以加快其裝拆和吊運(yùn)工作。
3. The function of a derrick is to provide the vertical clearance necessary to the raising and lowering of the drill string into and out of the hole during the drilling operations.
原譯:井架的功用是在鉆機(jī)操作時(shí)為將鉆柱從井內(nèi)提出和將它放入井內(nèi)提供必須的垂直間間隙。
其不足之處在于:①如能運(yùn)用"起、下鉆作業(yè)"這一專業(yè)術(shù)語來表示從井內(nèi)提起鉆柱和將它放入井內(nèi),可以進(jìn)一步簡(jiǎn)化譯文;②clearance一詞系指從鉆臺(tái)平面至天車底平面之間的大距離空間而言,譯成"間隙"顯然是不準(zhǔn)確的。
改譯:井架的功用是在起、下鉆作業(yè)時(shí)為鉆柱提供必要的垂直活動(dòng)空間。
4. When the first connection has to be made, the hoisting apparatus on the rig is put to use. Perhaps there will be a short trip to test the possibility of a blowout-in case the will is acting up. Then comes the main event, the full round trip.
原譯:當(dāng)必須進(jìn)行第一次連接時(shí),鉆機(jī)上的提升設(shè)備就被投入使用。當(dāng)井的情況不好時(shí),也許要進(jìn)行為時(shí)較短的起下鉆作業(yè)來試驗(yàn)井噴的可能性。然后進(jìn)入主題時(shí)刻,即進(jìn)行整個(gè)起下鉆作業(yè)。
從專業(yè)技術(shù)上考慮,句中connection系指鉆桿用絲扣連接而言,專業(yè)術(shù)語叫"接單根"。a short trip指短行程地起下鉆具,即稍稍提起和下放鉆具。act up在韋氏詞典中的釋義是to act in a way different from that which is natural, usual, or expected, 因此此處似宜譯為"鉆井出現(xiàn)異常"。the full round trip指全行程起、下鉆作業(yè),即按已鉆好的井段全深起下鉆具。
改譯:鉆機(jī)的提升在接第一根單根時(shí)就需動(dòng)用。當(dāng)鉆進(jìn)出現(xiàn)異常時(shí),或許先要稍稍浮動(dòng)一下鉆具,試試是否會(huì)產(chǎn)生井噴,然后才能進(jìn)行全行程的起、下鉆這一主要作業(yè)。
由上可見,要譯好專業(yè)文獻(xiàn),譯者除要有較高的外語和漢語水平外,還應(yīng)有一定的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。對(duì)不太熟悉專業(yè)的譯者來說,平時(shí)更應(yīng)注意專業(yè)技術(shù)知識(shí)的積累。翻譯時(shí)還應(yīng)做到:一是勤查、多查詞典;二是參閱有關(guān)的專業(yè)書刊和資料,借以修正自己的譯文;三是請(qǐng)專業(yè)人員審閱。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27