專(zhuān)業(yè)科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-06 10:39:37 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
專(zhuān)業(yè)科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是指科學(xué)技術(shù)上使用的專(zhuān)門(mén)詞匯,是一種特殊的詞匯單位。
隨著社會(huì)的進(jìn)步科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,各種新事物和新發(fā)明不斷涌現(xiàn)。從第二次世界大戰(zhàn)中轟動(dòng)一時(shí)的雷達(dá)、原子彈到目前的激光、電子計(jì)算機(jī),無(wú)一例外地都產(chǎn)生了大量的新詞、新語(yǔ),從而大大地豐富了語(yǔ)言寶庫(kù)。將這些詞語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯成既能達(dá)意又為大家所接收的規(guī)范術(shù)語(yǔ),是翻譯工作者面臨的一個(gè)課題。
翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),除了借助專(zhuān)業(yè)詞典外,譯者還應(yīng)該運(yùn)用自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和適當(dāng)?shù)姆椒?。下面介紹幾種常見(jiàn)的翻譯方法。
一、意譯
意譯法是最常用的翻譯方法,它能使讀者直接了解術(shù)語(yǔ)的含義。就英語(yǔ)而言,有不少專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是由派生詞或復(fù)合詞構(gòu)成的,必須確切了解原文術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞手段及含義,才能譯成相對(duì)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。例如:
input輸入 output輸出
holography全息攝影術(shù) semiconductor半導(dǎo)體
monopole單極(子) multiplexer多路調(diào)制器
bandwidth頻帶寬度 radioactivity放射性
walkie-talkie步話機(jī)
必須指出,意譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí),要仔細(xì)判別各種縮寫(xiě)詞、縮略詞的含義。例如:
radwaste-radioactive waste放射性廢物
nukes-nuclear weapons核武器
skylab-sky laboratory天空實(shí)驗(yàn)室
CRO-cathode-ray oscillograph陰極射線示波器
二、音譯
音譯也是翻譯英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)名詞的一種常用方法??萍?u>英語(yǔ)中某些由專(zhuān)有名詞構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)、單位名稱(chēng)、新型材料的名稱(chēng)等,在翻譯時(shí)都可采用音譯法??紤]到譯名的規(guī)范化和通用性,用詞要大眾化,讀音應(yīng)以普通話的語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)。
1.新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象。例如:
gene基因 quark夸克
2.計(jì)量單位名稱(chēng)一般用音譯。例如:
hertz(hz)赫茲(頻率單位)
erg爾格(能量單位)
lumen流明(光通量單位)→→
gilbert吉伯(磁通勢(shì)單位)
maxwell麥克斯韋、麥(磁通單位)
calorie卡路里(熱量單位)
var乏(無(wú)功功率)
3.新型材料的名稱(chēng),一般采用音譯。例如:
ligtoin里格若英(汽油和煤油間的一種石油餾分)
celluloid賽璐珞
nylon尼龍
Kevlar克服拉(一種常用來(lái)制造子午線輪胎膠帶的合成纖維)
值得一提的是,一些原來(lái)采用音譯的術(shù)語(yǔ),現(xiàn)在已經(jīng)逐步 為更加明確易懂的意譯詞所代替。例如:
valve凡而→閥門(mén) motor馬達(dá)→電動(dòng)機(jī)
washer華司→墊圈 flange法蘭→凸緣
engine引擎→發(fā)動(dòng)機(jī)
三、半音半意譯
在科技英語(yǔ)中,有些術(shù)語(yǔ)采用一部分音譯,另一部分意譯的方法。例如:
zener diode齊納二級(jí)管 Morse code摩爾斯電碼
Doppler effect多普勒效應(yīng) Rockwell hardness羅氏硬度
para帕拉橡膠 Young's modulus楊氏模數(shù)
sylcum賽爾卡鋁合金
四、形譯
1. 某些產(chǎn)品或材料的外形與某個(gè)字母形狀相似,并以該字母定名時(shí),可譯成相應(yīng)的漢字或譯成其形象。例如:
I-bar工字鋼,工字條 U-iron槽鐵
O-ring環(huán)行圈 V-belt三角皮帶
T-square丁字尺 twist drill麻花鉆
2.以某個(gè)字母代替某種概念時(shí),可直接將字母譯出。例如:
X-ray X光 a-iron a鐵
Y-ray Y射線 p-n-p junction p-n-p結(jié)
五、創(chuàng)造新詞
隨著科學(xué)的發(fā)展,特別是由于化學(xué)和核物理學(xué)的研究,發(fā)現(xiàn)了新的元素和新的粒子,就需要給這些無(wú)素和粒子命名。在翻譯時(shí)一般可根據(jù)原文中包含的某個(gè)音或所代表的某個(gè)概念來(lái)創(chuàng)造新詞。例如:
radon氡 yttrium釔(yt)
protiu氕(H1) deuterium氘(H2)
tritium氚(H3)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27