談科技英語(yǔ)中形式主語(yǔ)it的譯法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-06 10:42:16 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
談科技英語(yǔ)中形式主語(yǔ)it的譯法
以it 做形式主語(yǔ),而把真正的主語(yǔ)放到后面,這是英語(yǔ)特有的一種句型,也是科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的一種句型。這種句型的譯法既是千姿百態(tài)的同時(shí)又是有規(guī)律可循的。概括地說(shuō),有下列幾種譯法:
譯成漢語(yǔ)不定人稱句
In the United States the customary voltage for household use has become 110-120 V since it was discovered that higher voltages could cause fatal accidents.美國(guó)通常的家用電壓是110-120伏,因?yàn)槿藗儼l(fā)現(xiàn),更高的電壓會(huì)造成致命的事故。
We have already observed that for a long time it was incorrectly believed that current flowed from positive to negative.我們已經(jīng)觀察到,人們過(guò)去長(zhǎng)期錯(cuò)誤地認(rèn)為電流是由正極流向負(fù)極的。
譯成無(wú)人稱句
It is obvious that resistance is responsible for heating and lighting effects of many common household appliances.很明顯,許多家庭常用電器設(shè)備的加熱和照明作用都依靠電阻。
It may be safely said that many other materials besides amber could be charged by rubbing.可以有把握地說(shuō),除了琥珀意外,許多其他物質(zhì)通過(guò)摩擦也能帶電。
把that從句、動(dòng)詞不定式等譯成真實(shí)主語(yǔ)
It is important to realize the two points about forging and pressing.弄清鍛壓的這兩個(gè)要點(diǎn)是重要的。
It is quite remarkable that so much of this rapid development of electrical devices and the resulting industry took place during the nineteenth century, when the nature of electricity was not completely understood.電力裝置以及由此而興起的工業(yè)的這一迅速發(fā)展主要發(fā)生在19世紀(jì),而當(dāng)時(shí)人們對(duì)電的性質(zhì)還不完全了解,這是十分值得注意的。
主表倒譯
即將作真正主語(yǔ)的從句或動(dòng)詞不定式譯成表語(yǔ),原表語(yǔ)譯成主語(yǔ)。
It is desirable to use large units for measurement of large quantities and small units for small quantities.最好是用大的單位來(lái)測(cè)量大的量值,用小的單位來(lái)測(cè)量小的量值。
It is a matter of common experience that it is much easier to roll bodies along than to slide them.通常的經(jīng)驗(yàn)是物體想前滾動(dòng)比向前滑動(dòng)容易得多。
It is noteworthy that small as atoms are, they contain vast amounts of energy.值得注意的是原子隨小,卻具有很大的能量。
把形式主語(yǔ)it和它的謂語(yǔ)譯成一個(gè)短語(yǔ),把從句譯成句子的主干
It goes without saying that these waves travel at the speed of light.顯然,這些波是以光速傳播的。
It follows that radar is an electronic system for locating aircraft or cloud patterns.由此可見(jiàn),雷達(dá)是用來(lái)測(cè)定飛機(jī)位置或云型位置的電子系統(tǒng)。
譯成漢語(yǔ)不定人稱句
In the United States the customary voltage for household use has become 110-120 V since it was discovered that higher voltages could cause fatal accidents.美國(guó)通常的家用電壓是110-120伏,因?yàn)槿藗儼l(fā)現(xiàn),更高的電壓會(huì)造成致命的事故。
We have already observed that for a long time it was incorrectly believed that current flowed from positive to negative.我們已經(jīng)觀察到,人們過(guò)去長(zhǎng)期錯(cuò)誤地認(rèn)為電流是由正極流向負(fù)極的。
譯成無(wú)人稱句
It is obvious that resistance is responsible for heating and lighting effects of many common household appliances.很明顯,許多家庭常用電器設(shè)備的加熱和照明作用都依靠電阻。
It may be safely said that many other materials besides amber could be charged by rubbing.可以有把握地說(shuō),除了琥珀意外,許多其他物質(zhì)通過(guò)摩擦也能帶電。
把that從句、動(dòng)詞不定式等譯成真實(shí)主語(yǔ)
It is important to realize the two points about forging and pressing.弄清鍛壓的這兩個(gè)要點(diǎn)是重要的。
It is quite remarkable that so much of this rapid development of electrical devices and the resulting industry took place during the nineteenth century, when the nature of electricity was not completely understood.電力裝置以及由此而興起的工業(yè)的這一迅速發(fā)展主要發(fā)生在19世紀(jì),而當(dāng)時(shí)人們對(duì)電的性質(zhì)還不完全了解,這是十分值得注意的。
主表倒譯
即將作真正主語(yǔ)的從句或動(dòng)詞不定式譯成表語(yǔ),原表語(yǔ)譯成主語(yǔ)。
It is desirable to use large units for measurement of large quantities and small units for small quantities.最好是用大的單位來(lái)測(cè)量大的量值,用小的單位來(lái)測(cè)量小的量值。
It is a matter of common experience that it is much easier to roll bodies along than to slide them.通常的經(jīng)驗(yàn)是物體想前滾動(dòng)比向前滑動(dòng)容易得多。
It is noteworthy that small as atoms are, they contain vast amounts of energy.值得注意的是原子隨小,卻具有很大的能量。
把形式主語(yǔ)it和它的謂語(yǔ)譯成一個(gè)短語(yǔ),把從句譯成句子的主干
It goes without saying that these waves travel at the speed of light.顯然,這些波是以光速傳播的。
It follows that radar is an electronic system for locating aircraft or cloud patterns.由此可見(jiàn),雷達(dá)是用來(lái)測(cè)定飛機(jī)位置或云型位置的電子系統(tǒng)。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27