野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

外貿(mào)英譯漢信用證翻譯

日期:2018-01-06 14:51:16 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

外貿(mào)英譯漢信用證翻譯

信用證是國(guó)際貿(mào)易中廣泛使用的結(jié)算方式,習(xí)慣將國(guó)際信用證簡(jiǎn)稱(chēng)為信用證(Letterof CreditorL/C)。信用證使用的文字是英文,從其出現(xiàn)至今在實(shí)踐中形成了獨(dú)特的語(yǔ)言特色,作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一種,信用證英語(yǔ)有其特殊的詞匯句法特征:用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、嚴(yán)肅、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),格式統(tǒng)一,條款明確,具有法律文書(shū)的特點(diǎn)。
1 詞語(yǔ)翻譯
1.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯
為了描述進(jìn)出口流程的各個(gè)環(huán)節(jié)和與此相關(guān)的各類(lèi)單據(jù),信用證使用大量表意清楚的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如有關(guān)信用證類(lèi)別的詞匯:documentary L/C(跟單信用證),clean L/C(光票信用證),reciprocal L/C(對(duì)開(kāi)信用證)等等。又如有關(guān)當(dāng)事人的詞匯:party(當(dāng)事人),applicant(開(kāi)證申請(qǐng)人),beneficiary(受益人),issuing bank(開(kāi)證行)等。再如表示單據(jù)的詞匯:draft(匯票),invoice(發(fā)票),packing list(裝箱單),bills of lading(提單),簡(jiǎn)稱(chēng)B/L,inspection certificate(檢驗(yàn)證書(shū)),fumigation certificate(熏蒸證明書(shū))等。
1.2特殊的詞和短語(yǔ)翻譯
① be Subject to的翻譯。be subject to 用在信用證中主要有兩種不同的含義。一種是owe obedience to即受制于??的,受??約束,管制;另一種含義是conditionally upon,即以    為條件,須經(jīng)   。在審核和翻譯信用證時(shí)要理解清楚這兩種含義。
例1 This documentary credit is subjected to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit(1993 Revision,International Chamber of commerce,Paris,F(xiàn)rance,Publication No.500)
譯文:本信用證受《跟單信用證統(tǒng)一慣例》(國(guó)際商會(huì)第500號(hào)出版物,法國(guó),巴黎1993年修訂本)約束。
上句中be subject to 在信用證中的含義“為受制于……的,受……約束,管制”。該條款一般出現(xiàn)在信用證的上方或頁(yè)面的空白處,表明其適用的范圍和承擔(dān)的義務(wù)。
在下面句子中,be subject to有不同的含義。
例2 The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo,whose signature is subject to Our final confirmation.
譯文:發(fā)貨前由開(kāi)證申請(qǐng)人授權(quán)開(kāi)立并簽署的檢驗(yàn)證書(shū),其簽字須待我方最終確認(rèn)。
該條款中be subject to的含義為:以……為條件,須經(jīng)……。它是對(duì)信用證實(shí)際生效的一種限制。這樣,在出口方備好貨之后,進(jìn)口方可以隨時(shí)以各種借口拒絕履行付款義務(wù)或提出對(duì)出口方不利的條件。若審證不夠仔細(xì)這種條款很容易被忽略,這樣就很可能給出口企業(yè)造成損失和麻煩。因而在審證時(shí)要仔細(xì)閱讀每一條款,充分理解一些較特殊的詞的含義。
②against的翻譯。against一詞在信用證中出現(xiàn)的頻率很高,而他在信用證中的詞義與在普通英語(yǔ)中完全不同。在普通英語(yǔ)中,against是介詞,可以表示“反對(duì)”,“碰撞”,“緊靠”等意思。但在信用證中,against一詞用來(lái)表示“憑   ”,“以   ”,它在信用證中的詞義在一般的字典中并沒(méi)有出現(xiàn)。
例3 This credit is valid until November 20.2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents.
譯文:本信用證在2003年l1月20日在紐約到期前,提交以下單據(jù)付款。
另外,在國(guó)際支付中兩個(gè)常用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)“D/A”(承兌交單),“D/P"(付款交單)的完整形式分別是:“Documents against acceptance”和“Documents against payment”,也就是“憑承兌單據(jù)而交單”和“憑付款而交單”的意思。
③ negotiate 和honor的翻譯
negotiate 和honor 在信用證中都有付款的含義, 但其確切的含義并不相同。negotiate 在外貿(mào)業(yè)務(wù)中的含義是“議付”, 即get or give money for checks, bonds, etc. 之意。請(qǐng)看以下句子。
例4 At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favour of Cima Co.  
譯文:議付到期時(shí), 將按發(fā)票金額扣除百分之五的傭金, 該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開(kāi)給西馬公司。

例5 Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in China on or before 30 August,2003.
譯文:該信用證下開(kāi)立的匯票,必須于2003年8月30日之前在中國(guó)議付時(shí)提交。
negotiable 這個(gè)形容詞, 指代的又是具有物權(quán)憑證的議付單據(jù), 意為“可議付的, 可流通的, 可兌現(xiàn)的”, 如: negotiable documents“議付單據(jù)”, 包括匯票、發(fā)票、提單等正本。而nonnegotiable documents 是指“非議付單據(jù)”, 即提單、保單一類(lèi)的副本單據(jù), 而不是結(jié)匯單據(jù)。 honor 之意是“兌現(xiàn)”、“承付”, accept and pay“如期支付, 承兌”, honor a bill (cheque, draft, etc.) “兌現(xiàn)票據(jù)(支票, 匯票, 信用證; 托收) ”。而外貿(mào)實(shí)務(wù)當(dāng)中的acceptance 指的是“承兌, 認(rèn)付”; 即買(mǎi)方在見(jiàn)到匯票時(shí)答應(yīng)并簽字確認(rèn), 待到匯票到期后一定付款, (accept and promise to pay on due date by signing the draft) 而不是馬上付款!
例6 This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No. 45675 have been comp lied w ith.  
譯文:只有出口人提供與信用證No. 45675 號(hào)項(xiàng)下相符的全套單據(jù), 本行才予承付。

例7 This L/C will be honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No.63 1002 have been complied with.
譯文:只有賣(mài)方提供與信用證NO.631002號(hào)項(xiàng)下相符的全套單據(jù),本行才予以承付。
④bona fide holders
bona fide holders 實(shí)際指的是外貿(mào)業(yè)務(wù)中匯票或提單等票據(jù)的合法持有者,  它的意思“善意持有人”。即議付單據(jù)的持有者或受讓人。bone fide 本是個(gè)拉丁語(yǔ)詞, 意思是“真的, 真誠(chéng)的”。
例8 This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders.
譯文:本跟單信用證對(duì)出票人或善意持票人不限制議付。
⑤draw
這個(gè)詞的詞義和用法非常多,在此不一一贅述。我們現(xiàn)在看看它在信用證中的含義。drawer 意為“出票人”, 一般指的就是信用證的受益人。drawee 意為“付款人”, 信用證的開(kāi)證人。drawn clause 意為“出票條款”, 即信用證、商業(yè)匯票中的一些特別條款。需要特別提醒的是, 一些外貿(mào)業(yè)務(wù)員常?;煜诉@兩個(gè)詞的不同意思, 在信用證要求的匯票繕制中錯(cuò)打,造成單證不符點(diǎn)。
例9 We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30days sight free of interest for 100% of invoice value. Document against acceptance.  
譯文:我方茲開(kāi)立不可撤消信用證, 本證憑受益人開(kāi)給申請(qǐng)人的30 天一式兩份匯票付款, 不計(jì)利息, 承兌交單。
此句中drawn 為“開(kāi)給”“向. . . 開(kāi)立的”之意。(established or written out to such as draft/Bill/ cheque , etc) 信用證中, 開(kāi)給xxx 匯票的“開(kāi)給”, 英語(yǔ)常用drawn 和valued, 有時(shí)也用issued。用drawn 這個(gè)詞時(shí), 后面常跟的是介詞on 如: Drawn on Bank of China, Head Office.  開(kāi)給中國(guó)銀行總行。
例10 The beneficiary's drafts drawing at 120 days after sight are to be paid in face value as drawn at sight basis, discounting charges, accountance commissions and usance interest are for account of the accountee.  
譯文:受益人開(kāi)立的120天遠(yuǎn)期匯票, 按票面金額即期付款, 銀行貼現(xiàn)費(fèi)用、傭金和遠(yuǎn)期利息由付款人負(fù)擔(dān)。
此外, 還要注意drawn on 后面跟的三個(gè)人稱(chēng)復(fù)數(shù)詞, 當(dāng)后面跟的是第一人稱(chēng)us, ourselves 時(shí), 它指的就是開(kāi)證行。而若是跟了you, yourselves, 指的是通知行。如果是them; themselves, 指的是買(mǎi)方既進(jìn)口商。審證時(shí)應(yīng)該特別仔細(xì), 以防出錯(cuò)。

1.3古體詞的翻譯
古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體特色的詞匯成分,在口語(yǔ)和一般書(shū)面語(yǔ)中很少使用,但在信用證中卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出莊重的文體風(fēng)格。信用證中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞,如hereunder(在此處),therein(在其中),hereby(借此),heretofore(以前),hereof(于此),hereto(至此),thereto(附隨),whereas(鑒于),herewith(同此,附此)等。
例4 Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date.
譯文:此處簽發(fā)的匯票必須注明本跟單信用證的編號(hào)和日期。

例5 Accompanied against to documents hereinafter  譯文:隨附下列單據(jù)

1.4模糊性詞語(yǔ)的翻譯
準(zhǔn)確性是信用證語(yǔ)言的一大特點(diǎn)。翻譯時(shí)應(yīng)將模糊詞語(yǔ)包含的信息完全表達(dá)。
例6:Five percent more or less in quantity and amount is allowed.
譯文:金額與貨物數(shù)量允許溢短裝5%。

例7 Admixture 5% max,including organic matter such as weed and inorganic.
譯文:雜質(zhì)最高5%,包括有機(jī)物(如雜草)和無(wú)機(jī)物

例8 Port congestion surcharge,if any,is payable by openers in excess of this documentary credit amount against evidence.
譯文:如果有港口擁擠費(fèi),超過(guò)本證金額部分憑證明由開(kāi)證人支付。

例9 Draft must be negotiated not later than August9,1998.
譯文:匯票不得遲于1998年8月9日議付。
從以上例子可以看出模糊語(yǔ)言看似模糊、與精確語(yǔ)言相矛盾,但二者相結(jié)合卻能使表達(dá)
更完整,對(duì)當(dāng)事人職責(zé)范圍起著限定作用,而使信用證條款增加了可操作性。

1.5介詞短語(yǔ)的翻譯
信用證常使用簡(jiǎn)單的介詞結(jié)構(gòu)取代從句來(lái)表達(dá)復(fù)雜的含義,體現(xiàn)出這種文本簡(jiǎn)潔、正式的特點(diǎn)。翻譯時(shí)可將從句結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái)。
例10 Upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account.
譯文:一俟向我行提交單證,我行將用航空郵件授權(quán)你總行借記我行國(guó)外營(yíng)業(yè)部帳戶(hù)。

例11 On receipt of the required documents which comply with the terms of this credit,we wil remit proceeds in accordance with your instructions.
譯文:當(dāng)收到該證項(xiàng)下相符的單據(jù)時(shí),我(開(kāi)證行)將按貴行指令付保證金。

例12 Documents must be negotiated in conformity with the credit terms.
譯文:與該證相符的單據(jù)須議付。
信用證出于對(duì)篇幅和格式的需要,往往限制字?jǐn)?shù)和長(zhǎng)句的使用。最常用的SWIFT信用證采用電報(bào)的方式,收費(fèi)是按照字?jǐn)?shù)和時(shí)間來(lái)計(jì)價(jià)的。因此為了降低成本,限制字?jǐn)?shù),用介詞是縮略句子的最好方法。

1.6單據(jù)份數(shù)詞的翻譯
信用證中對(duì)單據(jù)份數(shù)有其特定的表示方法。在翻譯信用證份數(shù)時(shí),我們應(yīng)遵循其習(xí)慣。
①I(mǎi)n duplicate一式兩份;        in triplicate一式三份;
In quadruplicate一式四份;    in quintuplicate一式五份;
In sextuplicate一式六份;     in septuplicate一式七份;
In octuplicate一式八份;     in nonuplicate一式九份;
In decuplicate一式十份

②信用證中單據(jù)的份數(shù)也可以用分?jǐn)?shù)來(lái)表示:分母為所出單據(jù)的總份數(shù),分子為有關(guān)所需單據(jù)的分?jǐn)?shù)。
例13 1/3original B/L must be sent to the opener by airmail.
譯文:三份正本提單中的一份必須通過(guò)航空件寄給開(kāi)證人。

2句子翻譯
2.1平行結(jié)構(gòu)句子翻譯
平行結(jié)構(gòu)在信用證的開(kāi)頭部分大量出現(xiàn),優(yōu)勢(shì)在于其信息量大。成分平行的方式多為單詞、短語(yǔ),也有句子的并列,平行的部分一般表示名稱(chēng)及目的。具體地逐一列舉平行成分,并以段落的形式出現(xiàn),既有條理又醒目,且達(dá)到了準(zhǔn)確性,是信用證文體的一大特點(diǎn)。翻譯的時(shí)候應(yīng)保持句式平行的特點(diǎn)。
例14 Partial shipments not allowed. Transshipment not allowed.譯文:不允許分批,不允許轉(zhuǎn)運(yùn)。
例15 Weight memo/Packinglist in 4 copies.Certificate of quality/weight in 2 copies.
譯文:重量單/裝箱單四份  數(shù)量/重量證明兩份
2.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
在許多情況下,信用證要求突出動(dòng)作的對(duì)象,而忽視動(dòng)作的完成者,也就是說(shuō),信用證的文體因素和語(yǔ)言環(huán)境要求強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因而動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)率很高。信用證是開(kāi)證行對(duì)各個(gè)當(dāng)事人的權(quán)責(zé)義務(wù)的描述,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為客觀公正。同時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更少主觀色彩,更適宜嚴(yán)肅和莊重性文體的需要,但在翻譯時(shí)通常不譯出被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
例16 Drafts and documents are to be couriered in one lot to Bank of China,Shanghai Branch.
譯文:匯票和單據(jù)一并寄至中國(guó)銀行上海分行。

例17 Packinglist in one original and 5 copies,all of which must be manually signed.
譯文:裝箱單,一份正本、五份副本,所有必須手簽。
另外,在償付文本中通常用主動(dòng)結(jié)構(gòu)表示被動(dòng)含義,漢譯時(shí)用“由??”的結(jié)構(gòu)引出句子主語(yǔ)。

例18 All banking charges outside Japan are for Account of beneficary.
譯文:在日本境外發(fā)生的所有銀行費(fèi)用均由受益人負(fù)擔(dān)。
2.3條件狀語(yǔ)從句的翻譯
L/C中引導(dǎo)條件句的詞語(yǔ)表述方式較豐富,以避免重復(fù)。條件句的運(yùn)用主要是開(kāi)證行站在自己的角度,對(duì)受益人或第二方提出的一些限制。信用證中用來(lái)引導(dǎo)條件句的詞語(yǔ)主要有:if;only if;in case of;provided;providing that等。
英語(yǔ)中各種狀語(yǔ)的位置非常的靈活,可以位于句首,句末或句中。而漢語(yǔ)中則通常將表示假設(shè)的條件狀語(yǔ)從句放在句首。一般情況下,在翻譯信用證中的這類(lèi)句子時(shí),可以首先考慮將狀語(yǔ)的位置移到句首,從而使句子的核心部分突出,而且使其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化。
例19 Transshipment is allowed on condition that the entire voyage be covered by B/L
譯文:只有在整個(gè)運(yùn)輸途中都出示提貨單的情況下才允許轉(zhuǎn)船運(yùn)輸。

例20 This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C NO.45673 have been complied with
譯文:只有出口人提供與信用證No.45673號(hào)項(xiàng)下相符的全套單據(jù),本行才予以承付。

2.4長(zhǎng)句的翻譯
信用證中多長(zhǎng)句,這也是信用證作為法律文體的一種特點(diǎn)。長(zhǎng)句中從句合法修飾成分較多,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,大多是復(fù)合句,并很少使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這種一氣呵成,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句使文體顯得莊重嚴(yán)謹(jǐn),以免雙方產(chǎn)生誤解和糾紛。在翻譯時(shí),必須正確理解句子主干與它的修飾成分,不能把連貫的意思拆開(kāi)來(lái)譯,否則會(huì)造成錯(cuò)誤的理解。
例21 We hereby agree with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
譯文:凡根據(jù)本信用證并按其所列條款而開(kāi)具的匯票向我行提示并交出本證規(guī)定的單據(jù)者,我行同意對(duì)其出票人、背書(shū)人及善意持有人履行付款義務(wù)。
這是開(kāi)證行在自由議付信用證中加列的保證文句。該句agree with…of? 中,drawers,endorsers and bona-fide holders是并列成分,為agree with的賓語(yǔ);而drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit為of的賓語(yǔ)。然后要分析清楚that such drafts? 是agree的賓語(yǔ)從句,表述開(kāi)證行履行付款義務(wù)的條件。

例22 Full set of 3/3 clean on board bills of lading or multimodal transport document and two nonnegotiable copies made out to order of Bangkok Bank Company Limited,Bangkok marked freight prepaid and notify applicant.
譯文:全套正本清潔的已裝船海運(yùn)提單或聯(lián)合運(yùn)輸單據(jù)加上兩份副本,以Bangkok Bank Company Limited,Bangkok為抬頭做成,注明運(yùn)費(fèi)預(yù)付,通知開(kāi)證申請(qǐng)人。
“做成”、“注明”、“通知”三個(gè)并列謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)與原文相對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、不累贅,符合信用證文體特點(diǎn)。為了傳達(dá)原文中的所有信息,漢譯時(shí)可以分條款列出。

例23 Insurance policy or certificate or declaration in two negotiable forms indicating“Original”and“Duplicate”plus one non-negotiable copy endorsed in blank for full invoice value plus 10 percent with claim payable in Bangkok in the same currency as the draft,covering institute cargo clauses(all risks)and institute war clauses(cargo).
譯文:保險(xiǎn)單兩份分別注明“ORIGINAL”和“DUPLICATE”加上一份副本,空白背書(shū);投保金額為110%發(fā)票金額,表明索賠地在曼谷,索賠幣種為匯票幣種;投保險(xiǎn)別:倫敦協(xié)會(huì)貨物保險(xiǎn)條款的戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)和一切險(xiǎn)。

信用證英語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)體,有其獨(dú)特的詞匯句法特點(diǎn),翻譯時(shí)必須注意這種特殊語(yǔ)體中的詞匯含義,掌握信用證句式的漢譯技巧,同時(shí)對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的了解也很重要。正確理解和翻譯信用證,對(duì)于防范信用證欺詐起著舉足輕重的作用。

Try to translate the following sentences of L/C into Chinese.
(1) B/L showing costs additional to freight charges not acceptable.
(2)This certificate is not required if shipment is effected through N.S.C.S.A/U.A.S.C.
(3) A confirmation certificate issued by the applicant’s representative, whose name will be introduced by the issuing bank.
(4) Should the applicant waive the discrepancy(IES)we shall release documents.
(5) Beneficiary must courier one set of non-negotiable documents to the applicant.
(6) One original bill of lading plus copy of shipping documents have been sent to us directly by D.H.L within 7 days from bill of landing date.
(7) Documents produced by reprographic systems, automated or computerized systems or systems or as carbon copies if marked as original are acceptable.
(8) Packing list in three copies mentioning the gross and net weight of each package and the marks.
(9) Notwithstanding the provision of UPC500, if we give notice of refusal of documents presented under this credit we shall however retain the right to accept a waive of discrepancies from the applicant.
(10) We hereby engage with drawers and/or bona fida holders that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit.
(11) We have authorized bank A to debit our account and credit your account with the above sum.
(12) A charge of u.s$50.00 or equivalent will be deducted from proceeds for each additional set of documents presented.
(13) In reimbursement of negotiation made by you in conformity with the terms of this credit, we authorize you to draw on our H.O account.
(14) Should this be a transferable credit and should we be authorized to affect such transfer; please note that we are under no obligation to do so.
(15) Any amendments under this L/C will be considered inforce unless we received any rejection from you within 15 days from its date.
(16) Insurance policies of certificates must expressively stipulate that claims are payable in the currency of the draft.
(17).All documents must be manually sighed and dated on or after the date of this L/C date and must quote this L/C number. and date .
(18) Beneficiary’s certificate addressed to issuing bank confirming their acceptance and /or non-acceptance of all the amendments made under this credit.

英譯漢翻譯,外貿(mào)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 學(xué)歷詞匯英譯翻譯
  • 英譯漢翻譯應(yīng)注意哪些問(wèn)題
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):可否按客戶(hù)特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專(zhuān)業(yè)。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以?xún)?nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)