外貿(mào)漢譯英方法與實(shí)踐
日期:2018-01-06 14:57:18 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
第一章 外貿(mào)漢譯英簡(jiǎn)介
1外貿(mào)漢譯英原則
1.1 “忠實(shí)可信” (faithfulness)
翻譯的過(guò)程包括理解和表達(dá)兩部分,外貿(mào)翻譯中要做到“信”,要做到信息等值,首先必須對(duì)原文的語(yǔ)義有正確的理解,對(duì)原文的信息不可遺漏。其次,漢語(yǔ)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)或特殊表達(dá)方式很多,其中相當(dāng)數(shù)量的詞語(yǔ)是改革開(kāi)放的產(chǎn)物。
例1江蘇已成為外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)熱點(diǎn)地區(qū)。
譯文:Jiangsu has become a hot spot for its development of external directed economy.
這里“hot spot”就屬于對(duì)“熱點(diǎn)地區(qū)”望文生義產(chǎn)生的誤譯。因?yàn)?ldquo;a hot spot”往往被理解成“difficult or dangerous situation;place where(eg politica1)trouble is likely.(Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary)”。但漢語(yǔ)中“熱點(diǎn)”可以說(shuō)毫無(wú)“危險(xiǎn)、沖突、內(nèi)亂動(dòng)蕩的地方”之意,而指“某時(shí)期引人注目的地方或問(wèn)題《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》”。另外,“外向型”經(jīng)濟(jì)指“面向外國(guó)市場(chǎng)”,以生產(chǎn)出口產(chǎn)品為導(dǎo)向的經(jīng)濟(jì)。“External directed”是指“方向朝外的”,此處也屬于誤譯。
改譯:Jiangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy.
譯文與原文要做到在語(yǔ)義內(nèi)涵即深層含義上等值,而不僅是字面對(duì)應(yīng);譯文與原文應(yīng)在外延即概念范圍上相應(yīng),而不僅是局部的重合。
例2
本協(xié)議及附件用中英文書(shū)就,兩種文字具有同等法律效力。
原譯:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English.Both languages shall possess the same legal validity.
Both languages在該句中不符合邏輯,因?yàn)椴淮嬖谀姆N文字享有更高或更低的法律效力,“兩種文字”是指“用兩種文字書(shū)就的文本”。
改譯:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English.Both texts shall possess the same legal validity.
由于許多外貿(mào)活動(dòng)和現(xiàn)象首先在英美國(guó)家開(kāi)始實(shí)行,因此也決定了隨之出現(xiàn)的詞匯首先在英語(yǔ)中出現(xiàn)。因此在翻譯漢語(yǔ)中出現(xiàn)的相關(guān)詞匯時(shí),應(yīng)盡可能追本尋源,回復(fù)它們的本來(lái)相貌,對(duì)一些不完全來(lái)自國(guó)外,但實(shí)質(zhì)相近的作法,則可以借用英語(yǔ)中的類(lèi)似表達(dá),使它們讀起來(lái)自然、地道。這么做一是能夠避免費(fèi)解或誤解;二是增加譯文的可讀性,在語(yǔ)言上接近譯文讀者,使譯文更好地實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。
在廣告鋪天蓋地的今天,電視、電臺(tái)無(wú)疑是廣而告之,宣傳產(chǎn)品的最佳手段之一。但翻譯此類(lèi)電視、電臺(tái)中的商業(yè)廣告最好不用advertisement而應(yīng)按照如今英文流行說(shuō)法,譯為commercial。如:“每隔十五分鐘節(jié)目就被廣告打斷。”應(yīng)譯為:“Every fifteen minutes the program was interrupted for the showing of commercials。”;節(jié)目中廣告插播時(shí)間是“a commercial break”。生活中有許多影星、球星等名人來(lái)推薦產(chǎn)品的廣告,此類(lèi)廣告國(guó)外也有,被稱(chēng)為“testimonial advertising”,如著名運(yùn)動(dòng)員經(jīng)常為運(yùn)動(dòng)設(shè)備制造商做推薦廣告,譯為:“Famous sports personalities often do testimonial advertising for manufacturers of sports equipment。”隨著人們環(huán)保意識(shí)的增強(qiáng),商家開(kāi)始順應(yīng)這股潮流,通過(guò)宣稱(chēng)自己的產(chǎn)品有益于保護(hù)環(huán)境來(lái)推銷(xiāo)各種產(chǎn)品。因此,綠色促銷(xiāo)在英語(yǔ)里稱(chēng)作“green marketing”。作為一種促銷(xiāo)手段,贈(zèng)送優(yōu)惠券以吸引顧客,這種優(yōu)惠券在英文里稱(chēng)作“Cash voucher”,如:買(mǎi)一個(gè)漢堡包可減2元錢(qián)的優(yōu)惠券,譯為:“a cash voucher for 2 yuan off a hamburger”等等,以上這些譯文都能忠實(shí)原意,意思表達(dá)完整。但也有時(shí)忽略了“忠實(shí)可信”原則,沒(méi)有達(dá)到預(yù)期效果。如:“國(guó)際信托投資公司”的通用譯名是:“China International Trust and Investment Corporation”(CITIC),其中的China并沒(méi)有’s。譯文這方面的欠缺阻礙了原文信息忠實(shí)地傳遞到譯文語(yǔ)言,造成信息的不等值。再比如:“免征所得稅”譯為“be exempted from tax”也屬違背翻譯的“忠實(shí)原則”。原文是指“免征所得稅”,概念具體,而譯文則變?yōu)?ldquo;免征稅”,概念模糊,信息傳遞扭曲,應(yīng)譯為“be exempted from personal income tax”。
1.2 “準(zhǔn)確統(tǒng)一” (exactness and consistency)
1.2.1準(zhǔn)確
表達(dá)準(zhǔn)確,是指“譯者在將原文語(yǔ)言?xún)?nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言?xún)?nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確”。因?yàn)閷?duì)外商務(wù)活動(dòng)往往發(fā)生在不同國(guó)家、不同文化的之間,其所涉內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不容隨意。在翻譯時(shí)就應(yīng)特別注意譯入語(yǔ)的文化和慣例,避免中式英語(yǔ),或不符合專(zhuān)業(yè)的表達(dá)方式。
首先,要盡量找到和使用對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ)詞語(yǔ)和表達(dá)方式。例如:
1)“三資企業(yè)”是指“中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)和外商獨(dú)資企業(yè)”,不能譯成“three joint ventures”(三個(gè)合資企業(yè))、“three capitals enterprises”(三種資本的企業(yè))或“three investments enterprises”(三次投資的企業(yè))。三資企業(yè)都有外商投資,有的是全部外資,有的是部分外資,似可譯為“enterprises with foreign investment”或“foreign funded enterprises”。
2)“保稅區(qū)”,我國(guó)常見(jiàn)的英語(yǔ)譯名是“Free Trade Zone”。而實(shí)際上我們所謂的“保稅區(qū)”與“Free Trade Zone”不同。英美國(guó)家的Free Trade Zone(Area)是指“一個(gè)實(shí)行區(qū)域經(jīng)濟(jì)機(jī)制的地區(qū),區(qū)內(nèi)各成員之間互不征稅,各成員設(shè)立共同的稅率,一致對(duì)外。”我國(guó)的“保稅區(qū)”按其功能和性質(zhì)應(yīng)與Foreign Trade Zone相應(yīng)。目前也有Bonded Zone這個(gè)譯名見(jiàn)于各出版物。這個(gè)譯名比Free Trade Zone更準(zhǔn)確。
3)另如“基礎(chǔ)設(shè)施”不要譯為“foundation facilities”或“basic facilities”,而應(yīng)是“infrastructure”。“科技旅游”不應(yīng)譯成“technological tours”,否則給人的印象似乎旅游本身是技術(shù)性的,參考:science-theme tours。
其次,如找不到對(duì)等的詞語(yǔ),應(yīng)盡量用符合表達(dá)習(xí)慣的簡(jiǎn)潔語(yǔ)言來(lái)意譯或解釋。
例3
上海,這座昔日被譽(yù)為遠(yuǎn)東金融、經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易中心的城市,是長(zhǎng)江流域經(jīng)濟(jì)振興的龍頭。
原譯:
Shanghai,formerly crowned as the financial,economic and trade hub of the Far East,is the dragon’s head for economic vitalization in the region of Yangtze River Basin.
“龍頭”是一個(gè)具有典型中國(guó)文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),引申為主導(dǎo)、領(lǐng)頭的意思。在英語(yǔ)中“dragon’s head”卻傳達(dá)不了這個(gè)含意,反會(huì)令人聯(lián)想到殘忍,邪惡的形象,所以宜加以意釋。
改譯:
Shanghai,formerly crowned as the financial,economic and trade hub of the Far East,plays a leading role in boosting the economic development of the areas along the Yangtze River.
例4
省委、省政府提出了“以開(kāi)放促開(kāi)發(fā),以外經(jīng)促外貿(mào),以引進(jìn)促改造”的方針。
原譯:
The Provincial Committee of the Chinese Communist Party and the Provincial Government have put forward the policy of “promote development by opening to the outside world,promote foreign trade by foreign economy and promote transformation by importing.”
這句譯文除“外經(jīng)”誤譯成“foreign economy”,其它基本得當(dāng),但仍沒(méi)把原文語(yǔ)義完整表達(dá)。如“引進(jìn)”,指引進(jìn)設(shè)備、技術(shù)、資金,而不是普通商品的進(jìn)口;“改造”,應(yīng)指修改或更新原有的設(shè)備和技術(shù),而非籠統(tǒng)的變形變性。
改譯:
The Provincial Authorities have formulated a“three promotion”policy:promotion of economic development by opening to the outside world,promotion of external trade by expanding foreign economic cooperation,and promotion of industrial renovation by importing equipment,technology and capita1.
例5
讓世界了解長(zhǎng)沙,使長(zhǎng)沙走向世界。
原譯:Let Changsha be known to the world,and move forward to the world.
改譯:Make Changsha known to the world by enlightening its role in the global community.
因?yàn)?ldquo;A city can not move forward to the world.”即原譯不是道地的英文,頗感別扭;改譯表達(dá)準(zhǔn)確,優(yōu)于前者。經(jīng)貿(mào)翻譯絕非簡(jiǎn)單地找出各個(gè)詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)釋義,譯者還須具備良好的雙語(yǔ)能力,專(zhuān)業(yè)的經(jīng)貿(mào)知識(shí),以及對(duì)雙語(yǔ)文化的深入了解。
1.2.2統(tǒng)一
翻譯外貿(mào)領(lǐng)域通用術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)參閱國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)文獻(xiàn),保持外貿(mào)通用術(shù)語(yǔ)漢譯的穩(wěn)定性和統(tǒng)一性。商貿(mào)領(lǐng)域通用漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)幾乎都有固定的英語(yǔ)表達(dá),譯者的任務(wù)就是把雙語(yǔ)同一概念相對(duì)應(yīng)的譯名加以匹配,做到始終如一,例如:貿(mào)易盈余——trade surplus 而不是trade profit,原產(chǎn)地——place of origin,而不是original producing place,可兌換貨幣——convertible currency,而不是changeable currency。譯者能作出正確選擇的關(guān)鍵是,既要通曉外貿(mào)漢語(yǔ),更要熟悉外貿(mào)英語(yǔ),還要了解外貿(mào)業(yè)務(wù)。遺憾的是,我國(guó)的外貿(mào)漢英翻譯中,亂譯術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象還比較普遍。不使用國(guó)際統(tǒng)一的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),譯者無(wú)法令其譯文的讀者讀懂,最終譯者也就不能完成傳遞語(yǔ)言信息的任務(wù)。下列翻譯就出現(xiàn)了類(lèi)似的問(wèn)題。
原文:同時(shí),我國(guó)政府已同瑞典、羅馬尼亞、聯(lián)邦德國(guó)、丹麥、荷蘭簽訂了相互促進(jìn)和保護(hù)投資協(xié)定,同加拿大、美國(guó)、法國(guó)、比利時(shí)—盧森堡經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟、芬蘭、挪威、泰國(guó)、意大利、奧地利簽訂了投資保護(hù)協(xié)定,還同日本、美國(guó)、法國(guó)、聯(lián)邦德國(guó)、英國(guó)、比利時(shí)等國(guó)簽訂了避免雙重征稅協(xié)定。我國(guó)還參加了保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)(包括技術(shù)轉(zhuǎn)讓?zhuān)┑陌屠韫s。
原譯文
The Chinese Government in the mean time, has signed agreements of investment promotion and protection with Sweden, Romania, Federal Germany, Denmark, the Netherlands; agreements on investment protection with Canada, U.S.A., France, Belgium--Luxembourg Economic Alliance, Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria; agreements of double tax prevention with Japan, U.S.A,F(xiàn)rance, Federal Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention on Industrial Property Protection (including assignment of technology).(某市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)中英文簡(jiǎn)介)
上述原文涉及到的許多外貿(mào)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中已有固定譯名,若任意譯出則難以讓英語(yǔ)讀者對(duì)描述的內(nèi)容產(chǎn)生共識(shí)。譯文中的這些自編譯名有的與通用譯名相似,有的差別很大,足以讓外貿(mào)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)讀者莫名其妙,請(qǐng)看比較:
①“相互促進(jìn)和保護(hù)投資協(xié)定”譯者自編譯名:agreements of investment promotion and protection
國(guó)際通用譯名:agreements on mutual promotion and protection of investment
②“比利時(shí)—盧森堡經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟”譯者自編譯名:Belgium-Luxembourg Economic Alliance
國(guó)際通用譯名:Belgium-Luxembourg Economic Union (BLEU)
③“投資保護(hù)協(xié)定”譯者自編譯名:agreements of investment protection
國(guó)際通用譯名:agreement on protection of investment
④“避免雙重征稅協(xié)定”譯者自編譯名:agreements of double tax prevention
國(guó)際通用譯名:double taxation relief treaty
⑤“保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)的巴黎公約”譯者自編譯名:Paris Convention on Industrial Property Protection
國(guó)際通用譯名:Paris Convention for the Protection of Industrial Property
⑥“技術(shù)轉(zhuǎn)讓”譯者自編譯名:assignment technology
國(guó)際通用譯名:technology transfer
從上段譯文中找到的這6例與國(guó)際通用譯名不統(tǒng)一的翻譯可以充分說(shuō)明,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。這樣的翻譯源于譯者的知識(shí)水平,但更應(yīng)歸咎于譯者對(duì)翻譯的敷衍態(tài)度。譯者即便缺少商貿(mào)知識(shí),只要細(xì)心查一下漢英經(jīng)貿(mào)詞典便可得到上述國(guó)際通用譯名。視翻譯易如反掌,信手亂譯,以為把一種文字變成另一種文字就是翻譯,這種思想傾向必須克服。
1.3 語(yǔ)體相當(dāng)
語(yǔ)體相當(dāng),即在譯文措詞、句法、格式、語(yǔ)氣等方面都符合外貿(mào)需要,保持原文文體和語(yǔ)言的特色。外貿(mào)語(yǔ)言在文體形式上具有穩(wěn)定的表達(dá)程式和體例結(jié)構(gòu),語(yǔ)言正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。其目的是為了傳達(dá)外貿(mào)信息,使外貿(mào)活動(dòng)雙方達(dá)成合作。因此,語(yǔ)體是否相當(dāng),成為外貿(mào)翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。
例6
請(qǐng)從速辦理此事,我們將不勝感激。
譯文1:Please do it at once,if so,we will be much thankful to you.
譯文2:Your prompt attention to the matter would be much appreciated.
原語(yǔ)語(yǔ)體正式、有禮,表達(dá)了良好的合作意愿。譯文1和譯文2都是正確的表達(dá),但譯文2的長(zhǎng)句表達(dá)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更正規(guī)、嚴(yán)肅,“would be much appreciated”要比“we will be much grateful”更婉轉(zhuǎn),更忠實(shí)于原文。
例7
熱烈歡迎國(guó)內(nèi)外客商來(lái)我廠洽談?dòng)嗁?gòu)。
譯文1:We warmly welcome both Chinese and foreign businessmen to come to our factory to hold trade talks and place orders.
譯文2:We welcome enquiries and orders.
譯文1與原文謂詞對(duì)應(yīng),并無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但業(yè)內(nèi)人士更贊同譯文2。因?yàn)橥赓Q(mào)語(yǔ)言的特點(diǎn)是規(guī)范、簡(jiǎn)約、明了、有效。譯文1按照漢語(yǔ)的思維方式“亦步亦趨”地表達(dá),羅嗦繁瑣,譯文2言簡(jiǎn)意賅,且規(guī)范文雅。
要保證翻譯質(zhì)量,翻譯工作者肩負(fù)重大的責(zé)任,要不斷加深修養(yǎng),嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待自己的工作,力求譯文“信”于原文,做到“忠實(shí)”、“正確”和“得當(dāng)”,為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。
2外貿(mào)漢譯英常見(jiàn)問(wèn)題
作者在多年的教學(xué)過(guò)程中以及平時(shí)查閱各種外貿(mào)翻譯文本時(shí)發(fā)現(xiàn)漢譯英常見(jiàn)的問(wèn)題主要有以下幾類(lèi)。
2.1拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤
外貿(mào)漢英翻譯中出現(xiàn)的各種各樣的拼寫(xiě)錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤隨處可見(jiàn),就是在正式出版物中也很難避免。
例8 這臺(tái)車(chē)床不能再用了,那臺(tái)也一樣。
誤:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too.
正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.
或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one.
否定句中的“也”不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。
例9聽(tīng)到這個(gè)消息后,沒(méi)有一個(gè)人不感到興奮。
誤:Having heard the news, nobody did not feel excited.
正:Having heard the news, everybody felt excited.
漢語(yǔ)中常用“沒(méi)有 主語(yǔ) 不 謂語(yǔ)”這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)中否定形式的主語(yǔ)習(xí)慣上不能與否定形式的謂語(yǔ)連用。因此nobody…… not的結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯這類(lèi)句子時(shí),(1)可把主語(yǔ)和謂語(yǔ)都改成肯定形式;(2)也可用另一結(jié)構(gòu)的雙重否定式:there be 否定的主語(yǔ) 否定形式的定語(yǔ)從句,如:There was nobody who did not feel excited. 或:There was nobody but felt excited.
2.2省譯、增譯
某些譯員在翻譯時(shí)不注意遵循原文表達(dá),隨意增加或刪掉信息。
例10
原文:第九條:合資公司的投資總額為…….美元(或雙方商定的一種貨幣)。
原譯:Article 9:The total amount of investment of the joint venture company is US$ (or a foreign currency agreed upon both parties).
譯文中平白無(wú)故地加上了一個(gè)foreign,把貨幣變成了外幣。大家可以想象,如果按照此譯文操作,會(huì)產(chǎn)生什么結(jié)果,上面這個(gè)例子的原文都不是很難理解,也沒(méi)有很深?yuàn)W的專(zhuān)業(yè)知識(shí)問(wèn)題,只要譯者在翻譯時(shí)多思考一下,就不難發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并及時(shí)糾正。
例11
原文:如貴方能夠?qū)⒛蛩氐膱?bào)價(jià)降至每噸1,200法郎,我們可訂購(gòu)150至180噸:
原譯:If You can reduce your price of urea to 1,200 francs per ton,we may be place an order of 150—180 tons
譯文中有三點(diǎn)欠準(zhǔn)確,需要核實(shí)。第一,“噸”作為重量單位在不同的度量制中有不同的解釋美制中分“長(zhǎng)噸”、“短噸”,1長(zhǎng)噸=1.016公噸,1短噸:0.9072公噸:英制中,l長(zhǎng)噸=2,240英磅。在公制重量單位中,1公噸=1,000公斤 經(jīng)過(guò)核對(duì),原文中的“噸”宜譯為metric ton,以免造成誤解 第二,在中國(guó)的一般讀者眼中,“法郎”就是法國(guó)的貨幣單位,就是英語(yǔ)的“franc”,但franc 在英語(yǔ)中并不僅僅是表示“法國(guó)法郎”,瑞士、比利時(shí)、布隆迪、盧森堡,等國(guó)家的貨幣都以franc為單位。為了避免混亂,譯者若核準(zhǔn)franc指法國(guó)法郎,就應(yīng)寫(xiě)為:French franc,縮寫(xiě)是FRF 其他國(guó)家的法郎的寫(xiě)法應(yīng)該是:瑞士法郎 Swiss Franc(CHF),比利時(shí)法郎 Belgian Franc(BEF),盧森堡法郎Luxembourg Franc(LUF)。
例12
原文:本合同由甲方和乙方于2005年10月2日達(dá)成:
原譯:This content is entered into on Oct.2.2005 by Party A and Party B.
這個(gè)句子句型結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,用詞也不生僻,但由于譯者比較武斷,不假思索,一氣呵成,似乎把一些細(xì)節(jié)給忽略了,但這些細(xì)節(jié)恰恰是內(nèi)容的關(guān)鍵所在,例子中的“by”只是體現(xiàn)了合同的締約人,沒(méi)有反映出當(dāng)事人之間的關(guān)系,如果只看這一句,可能會(huì)讓人想到可能還有第三方,所以,必須加上“and between”, 這也反映了譯者的工作態(tài)度正確的翻譯態(tài)度對(duì)于一個(gè)翻譯工作者來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。沒(méi)有正確的翻譯態(tài)度,譯者的水平再高,也很難有高質(zhì)量的譯文。
2.3望文生義
就是翻譯時(shí)不考慮詞語(yǔ)或語(yǔ)句表達(dá)的真實(shí)含義,不加思考,望文生義,信手翻譯,結(jié)果譯文不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而變成了中式表達(dá)。
例13
“拳頭產(chǎn)品” 誤譯:fist products
正譯:knock-out products ,core products / competitive products
“科技旅游” 誤譯:technological tours
正譯:science-theme tours
“黃金地段” 誤譯:golden area
正譯:prime /central/ideal location)
“外向型產(chǎn)業(yè)” 誤譯:external directed industries
正譯:export-oriented manufacturing
“保稅區(qū)” 誤譯:tax-protected zone
正譯:bonded zone 或 free-trade zone)
“小商品博覽會(huì)” 誤譯:small goods / commodities fair
正譯:general merchandise show /expo)
2.4句型結(jié)構(gòu)不當(dāng)
由于中文與英文句子結(jié)構(gòu)存在一定差異,在翻譯時(shí)如果不注意這些差異,套用中文的句子結(jié)構(gòu),勢(shì)必會(huì)影響譯文的質(zhì)量。
例14
原文:甲乙雙方就勞動(dòng)服務(wù)一事,進(jìn)行了友好協(xié)商,在平等互利的原則上簽訂如下合同:
原譯:Adhering to the principle of equality and mutual benefit and thorough friendly negotiations,Party A enter this contract with Party B to engage in Labour Service.
上例的英文不但語(yǔ)法有問(wèn)題,而且文風(fēng)似乎也顯得不太嚴(yán)謹(jǐn),搭配得也很不恰當(dāng)。大家知道,英語(yǔ)側(cè)重于從屬結(jié)構(gòu)(hypostasis),從結(jié)構(gòu)形式上就能把時(shí)間的先后關(guān)系、因果關(guān)系、主次關(guān)系充分地表現(xiàn)出來(lái)。由于這個(gè)句子的主語(yǔ)是Party A,因此英譯文的意思似乎是,堅(jiān)持平等互利只是甲方的事情,簽訂合同也是甲方的主動(dòng)行為。這與原文無(wú)疑是有出入的。
改譯:This contract is concluded between Party A and Party B on the Principle of equality and mutual benefit and on the basis of friendly negotiations concerning the issue of labour service.
2.5省略與替換不當(dāng)
省略和替換原本是英語(yǔ)語(yǔ)言的突出特點(diǎn)。在上下文清楚的前提下,句子中的任何成份都可以省略。只有這樣,才能獲得簡(jiǎn)潔流暢的行文效果。替換也是英語(yǔ)中常用的修辭手段之一(elegant variety)。在一個(gè)句子中,甚至在一個(gè)段落中,應(yīng)盡量避免用同一個(gè)稱(chēng)謂、同一個(gè)詞,這樣的句子才會(huì)顯得優(yōu)雅。但這些標(biāo)準(zhǔn)只限于文學(xué)翻譯,在商貿(mào)翻譯中一定要非常慎重,使用不當(dāng)就會(huì)弄巧成拙。
例15
原文:買(mǎi)方必須提供符合買(mǎi)賣(mài)合同所規(guī)定的貨物,以及合同可能要求的證明貨物符合合同要求的憑證。
原譯:The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by it.
在這句譯文中,最后一個(gè)字“it”無(wú)疑指的是合同“contract”,但是如果不看漢語(yǔ)原文,脫離了上下文,就可能產(chǎn)生誤解,因?yàn)橛⑽谋旧砭哂忻黠@的不確定性。所以合同“contract”這個(gè)字此處必須重復(fù)。
例16原文:法律,行政法規(guī)規(guī)定采用書(shū)面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式。當(dāng)事人約定采用書(shū)面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式。
原譯:Where the laws or administrative regulations require a contract to be concluded on written form,the contract shall be in written form.If the parties agree to do so,it shall be concluded in written form.
在這句譯文中,“in written form”出現(xiàn)了三次,可見(jiàn)譯者的慎重態(tài)度。在從句中用了“so”來(lái)代替另一次重復(fù),也不失為明智之舉,絲毫不影響語(yǔ)義的準(zhǔn)確性和完整性。但是用?it’代替“contract”卻是值得商榷和推敲的,它無(wú)疑會(huì)影響到譯文對(duì)原文的忠實(shí)和精確程度。要避免這些錯(cuò)誤,翻譯人員除應(yīng)加強(qiáng)責(zé)任心,不斷提高自己的業(yè)務(wù)水平,加強(qiáng)中英文的語(yǔ)言文化修養(yǎng),拓寬相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)面外,在翻譯過(guò)程中,必須堅(jiān)持“信”的原則。同時(shí),在專(zhuān)業(yè)報(bào)刊雜志上經(jīng)常進(jìn)行討論與批評(píng)也是十分必要的。須知,白紙黑字,絲毫含糊不得。失之毫厘,往往謬以千里,給國(guó)家、企業(yè)造成不可估量的經(jīng)濟(jì)損失。
3外貿(mào)漢譯英如何避免“中式英語(yǔ)”
由于中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)文化形態(tài)的不同,以及中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人們思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語(yǔ)”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。無(wú)論是文學(xué)翻譯還是外貿(mào)翻譯都有“中式英語(yǔ)”的傾向。
如何才能克服中式英語(yǔ)呢?從基礎(chǔ)上講,首先要吃透中文所表達(dá)的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的“中式英語(yǔ)”。其次,要熟悉英文詞法句法特點(diǎn),避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。再次學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用替代重復(fù)指稱(chēng)和使用主從結(jié)構(gòu)技巧。
3.1替代重復(fù)指稱(chēng)
英語(yǔ)不喜歡重復(fù),漢譯英時(shí)要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、略譯、使用概括性名詞和變換用詞等。
①用代詞代替
例14我確實(shí)不能把價(jià)格降到你所要求的水平,因?yàn)檫@價(jià)格使我們毫無(wú)贏利
譯文:I really can’t reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.。
中文有兩個(gè)價(jià)格,譯成英文時(shí),前面一個(gè)用“price”,后一個(gè)用代詞“it”,使用代詞代替名詞是漢譯應(yīng)時(shí)避免重復(fù)、簡(jiǎn)化譯文的一個(gè)常用的手法。
②適當(dāng)省略
例15 適宜的包裝可經(jīng)得起長(zhǎng)途海運(yùn)、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊、而包裝不當(dāng),貨物會(huì)嚴(yán)重生銹和損壞。
譯文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage, rough handling, jolting and shock, and to discourage pilferage; otherwise, the goods are terribly rusty and damaged.
中文有兩個(gè)“包裝”,而譯文只用了一個(gè)“packing”,另一個(gè)就省譯了。
③用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語(yǔ),也是簡(jiǎn)練譯文的好辦法。
例16要標(biāo)本兼治,重在治本。
譯文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.
譯文用latter代替permanent solutions,強(qiáng)調(diào)對(duì)比,避免重復(fù)。
④變換用詞
例17
我們寧可要直達(dá)船,因?yàn)檗D(zhuǎn)船會(huì)增加費(fèi)用和受損的風(fēng)險(xiǎn),而且有時(shí)可能會(huì)耽誤到貨時(shí)間。
譯文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses, the risk of damage, and sometimes may delay the arrival.
中文句子有兩個(gè)“船”,譯文采用變換用詞分別譯成“direct sailings”和“transshipment”。
3.2使用主從結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語(yǔ)句子里并列關(guān)系居多,誰(shuí)主誰(shuí)從不明顯。漢譯英時(shí)經(jīng)常需要用從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等手段把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點(diǎn),主次分明,合乎英語(yǔ)的行文習(xí)慣。
3.2.1用從句
英語(yǔ)表達(dá)與中文表達(dá)在句式上的明顯區(qū)別之一在于英語(yǔ)廣泛使用各種從句,其中定語(yǔ)從句尤為明顯,所以,在外貿(mào)漢譯英句子翻譯過(guò)程中,要打破中文句式模式,適當(dāng)采用各種從句。
例18
在2009年,公司采用新技術(shù)、引進(jìn)高級(jí)管理人才,現(xiàn)在生產(chǎn)規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,效益節(jié)節(jié)攀高,形式喜人。
譯文:That the company introduced new technics and managing talents in 2009 leads to continuos expansion in scale and profits at pesent, which is very encouraging.
此例中文由四個(gè)小句組成,前面一個(gè)小句是原因,采用英文的主語(yǔ)從句處理,后面兩個(gè)小句是結(jié)果,英文采用名詞性短語(yǔ),最后一個(gè)小句用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明前面結(jié)果的,英文采用定語(yǔ)從句。這樣翻譯,整個(gè)譯文句式結(jié)構(gòu)完全擺脫中文句式結(jié)構(gòu)的約束,譯文地道。
例19
結(jié)合國(guó)有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對(duì)符合條件的580戶(hù)國(guó)有大中型企業(yè)實(shí)施債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。
譯文:The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.
這句話原文由三個(gè)并列動(dòng)詞結(jié)構(gòu)組成。細(xì)看三者并不在一個(gè)層次上,第一個(gè)只是完成第二個(gè)的方式方法,第二個(gè)也只是文章的過(guò)渡,它們都不是句子的重點(diǎn),第三個(gè)才是目的,也就是說(shuō)句子的重點(diǎn)在最后一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。譯文把次要的部分用非限制性的定語(yǔ)從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點(diǎn)。
②用分詞短語(yǔ)
廣泛運(yùn)用分詞短語(yǔ)也是英文表達(dá)的一大特色,而中國(guó)學(xué)生在英文寫(xiě)作以及翻譯時(shí)經(jīng)常忽略這一點(diǎn)。英文分詞短語(yǔ)包括現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和過(guò)去分詞短語(yǔ),一般而言,前者表主動(dòng)、進(jìn)行,后者表被動(dòng)、完成。分詞短語(yǔ)還有不同的時(shí)態(tài),主要有一般性的分詞短語(yǔ)和完成時(shí)態(tài)的分詞短語(yǔ)。
例20謝謝你方6月16日來(lái)信,要求我們承保從上海運(yùn)至新加坡的4箱精制皮制品。
譯文:Thank you for your letter of 16th June asking to cover the consignment of four cases of Fancy Leather Goods from Shanghai to Singapore.
原文兩動(dòng)詞謂結(jié)構(gòu),而第二個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)譯文用了分詞短語(yǔ)。
例21工廠總部位于繁華的市中心,六層樓,交通便利。
譯文:Located in the city center,the headquarters of six-stoies is very convennient in transportation.
③用介詞結(jié)構(gòu)
在外貿(mào)漢譯英過(guò)程中,要善于把中文表達(dá)轉(zhuǎn)換成英文的介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),化繁瑣的中文小句結(jié)構(gòu)為簡(jiǎn)單的英文單句結(jié)構(gòu)。
例22 面對(duì)嚴(yán)峻的國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對(duì),趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開(kāi)創(chuàng)了企業(yè)新局面。
譯文:Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our enterprise by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.
原文多個(gè)動(dòng)詞并列,譯文中只出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ),其它用介詞短語(yǔ)解決,層次分明。
例23考慮到我們的長(zhǎng)期的業(yè)務(wù)合作,我們把上漲幅度限制在百分之二十。
譯文:In view of our long-term business cooperation we limit the increase to 20 %.
例24為了收回貨款,我們已按第123號(hào)信用證向紐約化學(xué)銀行開(kāi)出10,000美元的即期匯票。
譯文:In order to cover ourselves for this shipment,we have drawn on Chemical Bank,New York by sigh draft for US$10,000 under L/C No 123.
3.3 采用英文特殊句型
與中文相比,英文表達(dá)還有一些特殊的句型,包括強(qiáng)調(diào)句型,形式主語(yǔ)、賓語(yǔ)句型,為了避免中式表達(dá),在漢譯英時(shí)要靈活運(yùn)用這些特殊句型來(lái)表達(dá)中文所承載的信息。
例25
路途這么遙遠(yuǎn),20天內(nèi)不可能把貨物運(yùn)抵貴公司指定港口。
譯文:Such a long distance makes it impossible to deliver the goods to the port you arranged in 20 days.
例26你方有必要做一次市場(chǎng)調(diào)查,看看在貴國(guó)潛在的客戶(hù)到底有多少。
譯文:It is necessary for you to make a survey to make sure how many potential customers there are in your country.
例27購(gòu)買(mǎi)本公司產(chǎn)品是您的明智選擇。It is wise of you to buy our products.
綜上所述,中式英語(yǔ)是漢譯英最需克服又最難克服的大問(wèn)題。中國(guó)人用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)的事,也許帶有中文特色是難免的。用好以上方法,能幫助克服許多中式英語(yǔ),提高譯文質(zhì)量。如果要從根本上來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,還需要譯者擴(kuò)大知識(shí)面,加強(qiáng)兩種語(yǔ)言、尤其是英語(yǔ)的修養(yǎng)。英語(yǔ)水平越高,譯文中式英語(yǔ)就越少。
外貿(mào)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24