外貿(mào)漢譯英名稱翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-08 08:25:00 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
外貿(mào)漢譯英名稱翻譯
1.2商標翻譯方法
1.2.1直譯
直譯即出口商品按商標的漢語意思直接用相應(yīng)的英語詞匯譯出英語商標的方法。此方法忠實原商標的含義,在實際應(yīng)用上一般僅限于那些意思確切、寓意優(yōu)雅、詞語華麗的漢語商標。直譯的優(yōu)點在于譯出了含義,便于記憶,有時還能像原商標那樣體現(xiàn)商品的特性。如:鉆石Diamond、太陽神一Apollo、友誼一Friendship、巨人一Giant、金嗓子-Golden Throat、小護士一Mininurse等。中國商品的商標中有許多以山川、河流、名勝古跡、或是動植物的名稱來命名,這一般可用直譯的方法,如長城一Great Wall、天壇一Heaven Temple、西湖一West Lake等諸如此類的商標不僅宣傳了商品,同時還向世界展示了中國的大好河山,文化古跡。
1.2.2音譯
音譯法就是將中國商品的商標名稱按其漢語拼音,用與其語音相同或相近的英語單詞、詞組進行翻譯的方法。在實際翻譯時,盡可能擇取意好、詞美的諧音詞匯或詞組來構(gòu)成英語商標。這種譯法忠實于原商標的發(fā)音,忠實于原商標的呼喚功能(vocative function),音譯新義,力爭音、義一體,以音為引子,選用內(nèi)含贊譽的詞語,讓人一聽(見)就賞心悅目。將商標名稱用修辭和音韻手段音譯,這種方法意廣面寬,且隨意性大,故譯成的英語商標往往令人耳目一新,并且頗具競爭力。在實際操作中,它常是漢語拼音的變體或拼音諧音形式。如海信一HISENSE,不但保留了中文商標原有語言簡潔、發(fā)音響亮的特點,而且讓懂英語的人容易產(chǎn)生該產(chǎn)品靈敏度高的聯(lián)想;三路運動鞋一Sun Roll(陽光)則給人以朝氣蓬勃、腳踏三路邁青春腳步的遐想;而中國功夫鞋一Gon Fu會使人們聯(lián)想到古老的中華民族和源遠流長的中國武術(shù)。此外,四通-Stone、樂凱一Lucky、樂百氏一Robust、全順一Transit、實達-Star、瑞星一Rising、飛羚一Feeling 等英譯商標都是譯得比較好的例子。音譯商標既保持了原商標易讀的特點,又給人一種美好的聯(lián)想和提示,給潛在的消費者留下深刻的印象。
1.2.3意譯
由于語言文化差異,忠實于發(fā)音或忠實于含義譯成的商標與原有商標有時并不等值。如 紅豆商標,無論是音譯成HONGDOU還是直譯為RED BEAN或是根據(jù)其蘊涵的意義譯成Love seed 都無法傳達原中文商標的文化內(nèi)涵和品味,蓋因其源于膾炙人口的相思詩,根植于源遠流長的華夏文明,這其中的文化韻昧不能為西方人所體會,自然難產(chǎn)生等值的效應(yīng)。菊花在中國文化中是冰清玉潔不畏風霜的象征,但在國外菊花卻往往與葬禮聯(lián)系在一起,許多西方國家忌用菊花做商標,因此,菊花商標不能直譯成Chrysanthemum 我國的名牌產(chǎn)品菊花針織內(nèi)衣選擇了菊花的英語單詞chrysanthemum的最后一個音節(jié)mum作為商標。
2工廠、公司名稱翻譯
我國市場經(jīng)濟的迅猛發(fā)展及世界經(jīng)濟國際化的日益推進,恰當?shù)墓S、公司名稱的翻譯,對于相關(guān)廠商產(chǎn)品打人國際市場起到了一定、甚至舉足輕重的作用。
2.1工廠名稱翻譯
英文中的廠可用factory,works,mill,plant四個單詞翻譯,用法并無明顯的區(qū)別,按習慣使用。一般物品制造廠家均可譯為factory或works。輕工,紡織系統(tǒng)的某些廠,如造紙廠、面粉廠、紡織廠等以及鋼鐵廠可用mill。機械廠、生產(chǎn)能源的廠以及各類化工廠均以用plant為好。
另有一些廠名專用于某些工廠。常見的有:refinery (煉油廠或制糖廠)、foundry (鑄造廠)、printing house(印刷廠)、shipyard(造船廠)等,其后無需再加factory,works等字樣。
漢語中工廠一詞,譯成英語時要用不同的詞來表示。
①一般情況下,工廠用factory表示,不少重工業(yè)工廠也可用factory表示,輕工業(yè)類的工廠多半也用factory表示:
鍋爐廠 boiler factory 水泵廠 water pump factory 服裝廠 ferment factory
2.2公司名稱翻譯注意事項
2.2.1不要以偏概全
公司并非不是company,就是corporation,大家知道,在表示公司及企業(yè)之義時,英文中除了使用company和corporation,也使用公司’’廣義上的對應(yīng)詞,諸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, complex, group, consortium, establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,公司也決非只有company與corporation之說,lines,agency等也是名正言順的公司,有時甚至是前老所不能替代的公司。具體說。
①line(s):(輪船、航空、航運等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
②agency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司
China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司
store(s) 百貨公司。例如:
Great Universal Store 大世界百貨公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英〕
④associates(聯(lián)合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)
⑤System (廣播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(莫)
Malaysian Airlines System Berhad. 馬來西亞航空公司
⑥office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。
3 M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中國有限公司廣州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office)中國圖書進出口總公司
⑦service(s):(服務(wù) )公司。例如:
Africa-New Zealand Service非洲--新西蘭眼務(wù)公司
Tropic Air Services特羅皮克航空公司
此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示公司。例如:
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange
美國制造商出口信用保險公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司
值得一提的是,不僅公司的表達法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,聯(lián)合公司除了associates之說,另外還有以下各靈活表達法。
①Consolidated coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)
②United Aircraft Corporation 聯(lián)合飛機公司(美)
③Allied Food Industry Co. 聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)
④Integrated oil Company 聯(lián)合石油公司
⑤Federated Department Stores 聯(lián)合百貨公司
⑥Union Carbide Coronation 聯(lián)合碳比合物公司(美)
⑦Associated British Plectra Corporation 英國聯(lián)合影業(yè)公司
⑧China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中國農(nóng)業(yè)機械進出口聯(lián)合公司
3職稱、職位翻譯
由于中外文化迥然不同,有些職稱、職務(wù)的名稱及等級劃分不盡相同,有的雖然名稱相同,但內(nèi)涵卻有差異,因此在翻譯時一定要字斟句酌,使職稱、職位的翻譯準確規(guī)范。
1中文正職的漢譯英
對于職業(yè)和行政職務(wù)的翻譯要盡量采用國際化的標準,能借用的則借用,不能借用的要做具體處理。我國的許多職業(yè)和行政職務(wù)名稱在英語里都有國際上通用的功能等值詞可直接借用。例如:秘書(secretary)、推銷員(sales clerk)、經(jīng)理(manager)、董事長(chairman of board)等。對于帶長字,總字,主字的職務(wù)名稱,大體上都可以chief ,president ,
head ,director ,chairman ,general等詞來結(jié)合一些詞組,進行表達。
1.1一些職位名稱帶長字,可選擇president、director、head等這類詞表示
①用president 例如:國家主席president;大學的校長president of a university;銀行的行長president of a bank;協(xié)會理事長president of an association;法庭的庭長president of a court等。
②用director 例如:研究所的所長director of an institute;醫(yī)院院長director of a hospital;博物館館長director of a museum等。
③用head 例如:學院的院長head of a college / faculty;中小學校長head of a secondary / primary school;縣長head of a county;火車站的站長head of a station;護士長head nurse;廚師長head cook 總教練head coach等。
1.2 以總表示的一些職位名稱,可選擇general、chief等這類詞表示
①用general 例如: 總書記general secretary;總代表general deputy;總經(jīng)理general manager; 總代理general agent;總編輯general editor等。
②用chief 例如:總工程師chief engineer;總會計師chief accountant等。
1.3帶有主字的一些職位名稱,可選擇dean、head、chairman等這類詞表示
①用dean 例如:教務(wù)主任dean of studies;人事處主任dean of personal等。
②用head 例如:外語系主任head of the foreign languages department;醫(yī)務(wù)部主任head the department of medical as ministration;門診部主任head of the outpatient department;居委會主任head of the neighborhood committee等。
③用chairman 例如:中共中央顧問委員會主任chairman of the advisory communist of the central committee of the communist party of China;人大外事委員會主任chairman of foreign affairs committee of the NPC;主任委員chairman of committee等。
1.4采用其它詞表示
例如:車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長 village head 稅務(wù)員 tax collector 股票交易員 stock dealer。
但也有一些英語中缺乏對應(yīng)詞的難譯詞。如辦公室主任一職,在英美等國家沒有相應(yīng)的職務(wù)。眾所周知,一般機關(guān)單位里的辦公室主任,其主要職責是協(xié)助本單位或本部門的領(lǐng)導人處理日常事務(wù),這一職務(wù)相當于英語中的secretary。而辦公室主任和一般的秘書在職務(wù)上有很大的差異,如果只翻譯為office head、office director,在外國人士看來,可能是單位或部門的領(lǐng)導人,不會想到是其下屬的辦公室主任。在這里我們可以采用功能等值翻譯原則,把這一職務(wù)翻譯為office manager則比較好,因為manager--詞的基本詞意是負責管理某個部門。
2中文副職的漢譯英
隨著我國改革開放的發(fā)展和對外交流活動的迅速增加,有關(guān)副職術(shù)語的英譯日顯頻繁與重要。從我國實際情況看,副職多于正職,從翻譯角度看,漢語副職的英譯要比漢語正職的英譯復雜得多。對于中文表示副職的職位名稱英文一般采用vice,deputy,associate,second,under,sub一等等表示。
2.1 vice
vice意為副的,次的,代理(他人)。按照語用習慣,它一般用于職位較高的副職人員。例如:國家副主席、國家軍委副主席、全國人大副委員長、全國政協(xié)副主席、各民主黨派中央委員會副主席、國家最高機構(gòu)各專業(yè)委員會副主任或副主任委員以及一些大公司副董事長等均可譯為vice.chairman。副總統(tǒng)、副議長、副總裁、協(xié)會、學會的副會長或副理事長、國家級科學院副院長、國家級銀行副行長、大學副校長、法院副院長和副庭長、出版社副社長、電臺副臺長、大公司副經(jīng)理等可譯成vicepresident。原英聯(lián)邦國家或地區(qū)(如英國、澳大利亞、新西蘭、香港等)的大學副校長是vice chancellor;中小學副校長是vice-principal或deputy headmaster;國務(wù)院副總理是vice premier;國務(wù)院各部副部長是vice minister;相當于副部長級的副主任也要譯成vice.minister,如國家計劃委員會副主任就應(yīng)譯為vice minister in charge of the state planning commission。
vice有時也用于職位較低的副職人員,但那不是語用失誤.而是由于習慣所致。如:大學副教務(wù)長、各學院副院長、副系主任都可譯為vice dean ;副領(lǐng)事vice consul;運動隊或球隊副隊長vice.captain,就連副主任科員也常譯為vice chief member of section。
在特定語境中,vice本身亦可表示副總統(tǒng)、副校長或球隊副隊長。
2.2 deputy
deputy意為副手,代表,代理人??捎糜诠ど绦姓喾N行業(yè)的副職人員。例如:中共中央所屬各部(中組部、中宣部、統(tǒng)戰(zhàn)部、對外聯(lián)絡(luò)部)副部長和全國政協(xié)各副組長已習慣譯為deputy head。另外,許多直接管理生產(chǎn)經(jīng)營的副職人員,如副鄉(xiāng)長、副村長、副場長、副廠長、副段長、副股長、副科長、副組長、副車間主任、車站副站長、代表團副團長、基層單位副主任等,也可譯成deputy head。如門診部副主任就常譯為deputy head of outpatient department。
在英語國家,deputy head往往可以與deputy director換用。但按照英美兩國的習慣,中層行政、事業(yè)單位的副職多用deputy director表示。如政府機構(gòu)各廳、局、室的副廳長、副局長、副主任、國家各部委的副司長、副署長、副處長、研究院副院長、研究所副所長、醫(yī)院副院長、博物館副館長等均可譯為deputy director。副專員、副特派員是deputy commissioner;副秘書長是deputy secretarygeneral;副審計長是deputy auditor-general;檢察院副檢察長是deputy chief procurator;出版、報刊單位負責行政事務(wù)的副主編是deputy chief editor,業(yè)務(wù)副主編是associate chief editor)。有些書上把副主編譯為deputy editor或deputy editor-general似有不妥。
副市長現(xiàn)有兩種譯法:vice mayor或deputy mayor。筆者以為,根據(jù)我國職位等級,結(jié)合vice與deputy的語用習慣,最好舍前取后。副書記通常被譯為deputy secretary,但漢語的書記與英語的secretary(秘書)所表達的意思相差甚遠。嚴格地講,我們通常所說的副書記乃黨組副書記,所以最好采用增譯法,譯為deputy Party secretary。對圖書館副館長的譯法較多,常見的有deputy chief librarian ,deputy librarian,associate librarian ,sub-librarian。盡管后三種形式在某些英語國家不無此說,但為了統(tǒng)一起見,在我國最好以第一種為規(guī)范英譯。
隨著工商企業(yè)管理的現(xiàn)代科學化,這些單位的副職也可以參照行政事業(yè)單位的副職進行英譯。如一般公司的副經(jīng)理deputy manager;副總經(jīng)理deputy manager-general;大堂副理deputy lobby manager。
2.3 associate
associate意為同伙,同伴,同事。主要用于表示專業(yè)技術(shù)職稱中的副職。如:副教授associate professor;副研究員associate research fellow有人把副研究員譯為associate professor,似與副教授分別不清。圖書館系列副研究館員associate research fellow of library science;文物博物系列副研究館員associate research fellow of relics and musicology;副主任醫(yī)師associate chief physician;副主任藥師associate senior pharmacist;副主任護師associate senior nurse;副主任技師associate senior technologist;副編審associate senior editor;副譯審associate senior translator。
另外,associate也可用于表示其他少數(shù)幾個行業(yè)中的副職,如associate director可以表示學術(shù)研究中心、考試中心、影劇院、基金會、信息情報等部門的副主任、副院長、副會長等。如教育中心副主任可譯為associate director of the center for education;國家劇院副院長可譯為associate director of the national theater;信息服務(wù)部副主任可譯為associate director of information services;法院的副審判長多譯為associate chief judge。
2.4 assistant
assistant意為助手,助理。它可以代替deputy表示軍隊、執(zhí)法和企業(yè)部門的某些副職。如:副司令assistant commander;副總司令assistant commander.in.chief;副檢察長assistant attorney general;副警察局長assistant chief constable;小部門的副經(jīng)理assistant manager。
2.5 sub.
sub.有次要,下級,副的之意。它通常表示下列副職:副縣長和城市副區(qū)長sub prefect;副代表sub delegate;小部門的副主席sub chairman ;副主任、副科長sub head;副代理人sub agent。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27