外貿(mào)漢譯英名稱(chēng)翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-08 08:25:00 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
外貿(mào)漢譯英名稱(chēng)翻譯
1.2商標(biāo)翻譯方法
1.2.1直譯
直譯即出口商品按商標(biāo)的漢語(yǔ)意思直接用相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯譯出英語(yǔ)商標(biāo)的方法。此方法忠實(shí)原商標(biāo)的含義,在實(shí)際應(yīng)用上一般僅限于那些意思確切、寓意優(yōu)雅、詞語(yǔ)華麗的漢語(yǔ)商標(biāo)。直譯的優(yōu)點(diǎn)在于譯出了含義,便于記憶,有時(shí)還能像原商標(biāo)那樣體現(xiàn)商品的特性。如:鉆石Diamond、太陽(yáng)神一Apollo、友誼一Friendship、巨人一Giant、金嗓子-Golden Throat、小護(hù)士一Mininurse等。中國(guó)商品的商標(biāo)中有許多以山川、河流、名勝古跡、或是動(dòng)植物的名稱(chēng)來(lái)命名,這一般可用直譯的方法,如長(zhǎng)城一Great Wall、天壇一Heaven Temple、西湖一West Lake等諸如此類(lèi)的商標(biāo)不僅宣傳了商品,同時(shí)還向世界展示了中國(guó)的大好河山,文化古跡。
1.2.2音譯
音譯法就是將中國(guó)商品的商標(biāo)名稱(chēng)按其漢語(yǔ)拼音,用與其語(yǔ)音相同或相近的英語(yǔ)單詞、詞組進(jìn)行翻譯的方法。在實(shí)際翻譯時(shí),盡可能擇取意好、詞美的諧音詞匯或詞組來(lái)構(gòu)成英語(yǔ)商標(biāo)。這種譯法忠實(shí)于原商標(biāo)的發(fā)音,忠實(shí)于原商標(biāo)的呼喚功能(vocative function),音譯新義,力爭(zhēng)音、義一體,以音為引子,選用內(nèi)含贊譽(yù)的詞語(yǔ),讓人一聽(tīng)(見(jiàn))就賞心悅目。將商標(biāo)名稱(chēng)用修辭和音韻手段音譯,這種方法意廣面寬,且隨意性大,故譯成的英語(yǔ)商標(biāo)往往令人耳目一新,并且頗具競(jìng)爭(zhēng)力。在實(shí)際操作中,它常是漢語(yǔ)拼音的變體或拼音諧音形式。如海信一HISENSE,不但保留了中文商標(biāo)原有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、發(fā)音響亮的特點(diǎn),而且讓懂英語(yǔ)的人容易產(chǎn)生該產(chǎn)品靈敏度高的聯(lián)想;三路運(yùn)動(dòng)鞋一Sun Roll(陽(yáng)光)則給人以朝氣蓬勃、腳踏三路邁青春腳步的遐想;而中國(guó)功夫鞋一Gon Fu會(huì)使人們聯(lián)想到古老的中華民族和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)武術(shù)。此外,四通-Stone、樂(lè)凱一Lucky、樂(lè)百氏一Robust、全順一Transit、實(shí)達(dá)-Star、瑞星一Rising、飛羚一Feeling 等英譯商標(biāo)都是譯得比較好的例子。音譯商標(biāo)既保持了原商標(biāo)易讀的特點(diǎn),又給人一種美好的聯(lián)想和提示,給潛在的消費(fèi)者留下深刻的印象。
1.2.3意譯
由于語(yǔ)言文化差異,忠實(shí)于發(fā)音或忠實(shí)于含義譯成的商標(biāo)與原有商標(biāo)有時(shí)并不等值。如 紅豆商標(biāo),無(wú)論是音譯成HONGDOU還是直譯為RED BEAN或是根據(jù)其蘊(yùn)涵的意義譯成Love seed 都無(wú)法傳達(dá)原中文商標(biāo)的文化內(nèi)涵和品味,蓋因其源于膾炙人口的相思詩(shī),根植于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的華夏文明,這其中的文化韻昧不能為西方人所體會(huì),自然難產(chǎn)生等值的效應(yīng)。菊花在中國(guó)文化中是冰清玉潔不畏風(fēng)霜的象征,但在國(guó)外菊花卻往往與葬禮聯(lián)系在一起,許多西方國(guó)家忌用菊花做商標(biāo),因此,菊花商標(biāo)不能直譯成Chrysanthemum 我國(guó)的名牌產(chǎn)品菊花針織內(nèi)衣選擇了菊花的英語(yǔ)單詞chrysanthemum的最后一個(gè)音節(jié)mum作為商標(biāo)。
2工廠、公司名稱(chēng)翻譯
我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展及世界經(jīng)濟(jì)國(guó)際化的日益推進(jìn),恰當(dāng)?shù)墓S、公司名稱(chēng)的翻譯,對(duì)于相關(guān)廠商產(chǎn)品打人國(guó)際市場(chǎng)起到了一定、甚至舉足輕重的作用。
2.1工廠名稱(chēng)翻譯
英文中的廠可用factory,works,mill,plant四個(gè)單詞翻譯,用法并無(wú)明顯的區(qū)別,按習(xí)慣使用。一般物品制造廠家均可譯為factory或works。輕工,紡織系統(tǒng)的某些廠,如造紙廠、面粉廠、紡織廠等以及鋼鐵廠可用mill。機(jī)械廠、生產(chǎn)能源的廠以及各類(lèi)化工廠均以用plant為好。
另有一些廠名專(zhuān)用于某些工廠。常見(jiàn)的有:refinery (煉油廠或制糖廠)、foundry (鑄造廠)、printing house(印刷廠)、shipyard(造船廠)等,其后無(wú)需再加factory,works等字樣。
漢語(yǔ)中工廠一詞,譯成英語(yǔ)時(shí)要用不同的詞來(lái)表示。
①一般情況下,工廠用factory表示,不少重工業(yè)工廠也可用factory表示,輕工業(yè)類(lèi)的工廠多半也用factory表示:
鍋爐廠 boiler factory 水泵廠 water pump factory 服裝廠 ferment factory
2.2公司名稱(chēng)翻譯注意事項(xiàng)
2.2.1不要以偏概全
公司并非不是company,就是corporation,大家知道,在表示公司及企業(yè)之義時(shí),英文中除了使用company和corporation,也使用公司’’廣義上的對(duì)應(yīng)詞,諸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, complex, group, consortium, establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在專(zhuān)有公司名稱(chēng)中,公司也決非只有company與corporation之說(shuō),lines,agency等也是名正言順的公司,有時(shí)甚至是前老所不能替代的公司。具體說(shuō)。
①line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
②agency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司
China Ocean Shipping Agency 中國(guó)外輪代理公司
store(s) 百貨公司。例如:
Great Universal Store 大世界百貨公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英〕
④associates(聯(lián)合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英國(guó)核子聯(lián)合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)
⑤System (廣播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(莫)
Malaysian Airlines System Berhad. 馬來(lái)西亞航空公司
⑥office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。
3 M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中國(guó)有限公司廣州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office)中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口總公司
⑦service(s):(服務(wù) )公司。例如:
Africa-New Zealand Service非洲--新西蘭眼務(wù)公司
Tropic Air Services特羅皮克航空公司
此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示公司。例如:
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange
美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司
值得一提的是,不僅公司的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說(shuō)法,例如,聯(lián)合公司除了associates之說(shuō),另外還有以下各靈活表達(dá)法。
①Consolidated coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)
②United Aircraft Corporation 聯(lián)合飛機(jī)公司(美)
③Allied Food Industry Co. 聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)
④Integrated oil Company 聯(lián)合石油公司
⑤Federated Department Stores 聯(lián)合百貨公司
⑥Union Carbide Coronation 聯(lián)合碳比合物公司(美)
⑦Associated British Plectra Corporation 英國(guó)聯(lián)合影業(yè)公司
⑧China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司
3職稱(chēng)、職位翻譯
由于中外文化迥然不同,有些職稱(chēng)、職務(wù)的名稱(chēng)及等級(jí)劃分不盡相同,有的雖然名稱(chēng)相同,但內(nèi)涵卻有差異,因此在翻譯時(shí)一定要字斟句酌,使職稱(chēng)、職位的翻譯準(zhǔn)確規(guī)范。
1中文正職的漢譯英
對(duì)于職業(yè)和行政職務(wù)的翻譯要盡量采用國(guó)際化的標(biāo)準(zhǔn),能借用的則借用,不能借用的要做具體處理。我國(guó)的許多職業(yè)和行政職務(wù)名稱(chēng)在英語(yǔ)里都有國(guó)際上通用的功能等值詞可直接借用。例如:秘書(shū)(secretary)、推銷(xiāo)員(sales clerk)、經(jīng)理(manager)、董事長(zhǎng)(chairman of board)等。對(duì)于帶長(zhǎng)字,總字,主字的職務(wù)名稱(chēng),大體上都可以chief ,president ,
head ,director ,chairman ,general等詞來(lái)結(jié)合一些詞組,進(jìn)行表達(dá)。
1.1一些職位名稱(chēng)帶長(zhǎng)字,可選擇president、director、head等這類(lèi)詞表示
①用president 例如:國(guó)家主席president;大學(xué)的校長(zhǎng)president of a university;銀行的行長(zhǎng)president of a bank;協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)president of an association;法庭的庭長(zhǎng)president of a court等。
②用director 例如:研究所的所長(zhǎng)director of an institute;醫(yī)院院長(zhǎng)director of a hospital;博物館館長(zhǎng)director of a museum等。
③用head 例如:學(xué)院的院長(zhǎng)head of a college / faculty;中小學(xué)校長(zhǎng)head of a secondary / primary school;縣長(zhǎng)head of a county;火車(chē)站的站長(zhǎng)head of a station;護(hù)士長(zhǎng)head nurse;廚師長(zhǎng)head cook 總教練head coach等。
1.2 以總表示的一些職位名稱(chēng),可選擇general、chief等這類(lèi)詞表示
①用general 例如: 總書(shū)記general secretary;總代表general deputy;總經(jīng)理general manager; 總代理general agent;總編輯general editor等。
②用chief 例如:總工程師chief engineer;總會(huì)計(jì)師chief accountant等。
1.3帶有主字的一些職位名稱(chēng),可選擇dean、head、chairman等這類(lèi)詞表示
①用dean 例如:教務(wù)主任dean of studies;人事處主任dean of personal等。
②用head 例如:外語(yǔ)系主任head of the foreign languages department;醫(yī)務(wù)部主任head the department of medical as ministration;門(mén)診部主任head of the outpatient department;居委會(huì)主任head of the neighborhood committee等。
③用chairman 例如:中共中央顧問(wèn)委員會(huì)主任chairman of the advisory communist of the central committee of the communist party of China;人大外事委員會(huì)主任chairman of foreign affairs committee of the NPC;主任委員chairman of committee等。
1.4采用其它詞表示
例如:車(chē)間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長(zhǎng) village head 稅務(wù)員 tax collector 股票交易員 stock dealer。
但也有一些英語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)詞的難譯詞。如辦公室主任一職,在英美等國(guó)家沒(méi)有相應(yīng)的職務(wù)。眾所周知,一般機(jī)關(guān)單位里的辦公室主任,其主要職責(zé)是協(xié)助本單位或本部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)人處理日常事務(wù),這一職務(wù)相當(dāng)于英語(yǔ)中的secretary。而辦公室主任和一般的秘書(shū)在職務(wù)上有很大的差異,如果只翻譯為office head、office director,在外國(guó)人士看來(lái),可能是單位或部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)人,不會(huì)想到是其下屬的辦公室主任。在這里我們可以采用功能等值翻譯原則,把這一職務(wù)翻譯為office manager則比較好,因?yàn)閙anager--詞的基本詞意是負(fù)責(zé)管理某個(gè)部門(mén)。
2中文副職的漢譯英
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的發(fā)展和對(duì)外交流活動(dòng)的迅速增加,有關(guān)副職術(shù)語(yǔ)的英譯日顯頻繁與重要。從我國(guó)實(shí)際情況看,副職多于正職,從翻譯角度看,漢語(yǔ)副職的英譯要比漢語(yǔ)正職的英譯復(fù)雜得多。對(duì)于中文表示副職的職位名稱(chēng)英文一般采用vice,deputy,associate,second,under,sub一等等表示。
2.1 vice
vice意為副的,次的,代理(他人)。按照語(yǔ)用習(xí)慣,它一般用于職位較高的副職人員。例如:國(guó)家副主席、國(guó)家軍委副主席、全國(guó)人大副委員長(zhǎng)、全國(guó)政協(xié)副主席、各民主黨派中央委員會(huì)副主席、國(guó)家最高機(jī)構(gòu)各專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副主任或副主任委員以及一些大公司副董事長(zhǎng)等均可譯為vice.chairman。副總統(tǒng)、副議長(zhǎng)、副總裁、協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)的副會(huì)長(zhǎng)或副理事長(zhǎng)、國(guó)家級(jí)科學(xué)院副院長(zhǎng)、國(guó)家級(jí)銀行副行長(zhǎng)、大學(xué)副校長(zhǎng)、法院副院長(zhǎng)和副庭長(zhǎng)、出版社副社長(zhǎng)、電臺(tái)副臺(tái)長(zhǎng)、大公司副經(jīng)理等可譯成vicepresident。原英聯(lián)邦國(guó)家或地區(qū)(如英國(guó)、澳大利亞、新西蘭、香港等)的大學(xué)副校長(zhǎng)是vice chancellor;中小學(xué)副校長(zhǎng)是vice-principal或deputy headmaster;國(guó)務(wù)院副總理是vice premier;國(guó)務(wù)院各部副部長(zhǎng)是vice minister;相當(dāng)于副部長(zhǎng)級(jí)的副主任也要譯成vice.minister,如國(guó)家計(jì)劃委員會(huì)副主任就應(yīng)譯為vice minister in charge of the state planning commission。
vice有時(shí)也用于職位較低的副職人員,但那不是語(yǔ)用失誤.而是由于習(xí)慣所致。如:大學(xué)副教務(wù)長(zhǎng)、各學(xué)院副院長(zhǎng)、副系主任都可譯為vice dean ;副領(lǐng)事vice consul;運(yùn)動(dòng)隊(duì)或球隊(duì)副隊(duì)長(zhǎng)vice.captain,就連副主任科員也常譯為vice chief member of section。
在特定語(yǔ)境中,vice本身亦可表示副總統(tǒng)、副校長(zhǎng)或球隊(duì)副隊(duì)長(zhǎng)。
2.2 deputy
deputy意為副手,代表,代理人。可用于工商行政多種行業(yè)的副職人員。例如:中共中央所屬各部(中組部、中宣部、統(tǒng)戰(zhàn)部、對(duì)外聯(lián)絡(luò)部)副部長(zhǎng)和全國(guó)政協(xié)各副組長(zhǎng)已習(xí)慣譯為deputy head。另外,許多直接管理生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的副職人員,如副鄉(xiāng)長(zhǎng)、副村長(zhǎng)、副場(chǎng)長(zhǎng)、副廠長(zhǎng)、副段長(zhǎng)、副股長(zhǎng)、副科長(zhǎng)、副組長(zhǎng)、副車(chē)間主任、車(chē)站副站長(zhǎng)、代表團(tuán)副團(tuán)長(zhǎng)、基層單位副主任等,也可譯成deputy head。如門(mén)診部副主任就常譯為deputy head of outpatient department。
在英語(yǔ)國(guó)家,deputy head往往可以與deputy director換用。但按照英美兩國(guó)的習(xí)慣,中層行政、事業(yè)單位的副職多用deputy director表示。如政府機(jī)構(gòu)各廳、局、室的副廳長(zhǎng)、副局長(zhǎng)、副主任、國(guó)家各部委的副司長(zhǎng)、副署長(zhǎng)、副處長(zhǎng)、研究院副院長(zhǎng)、研究所副所長(zhǎng)、醫(yī)院副院長(zhǎng)、博物館副館長(zhǎng)等均可譯為deputy director。副專(zhuān)員、副特派員是deputy commissioner;副秘書(shū)長(zhǎng)是deputy secretarygeneral;副審計(jì)長(zhǎng)是deputy auditor-general;檢察院副檢察長(zhǎng)是deputy chief procurator;出版、報(bào)刊單位負(fù)責(zé)行政事務(wù)的副主編是deputy chief editor,業(yè)務(wù)副主編是associate chief editor)。有些書(shū)上把副主編譯為deputy editor或deputy editor-general似有不妥。
副市長(zhǎng)現(xiàn)有兩種譯法:vice mayor或deputy mayor。筆者以為,根據(jù)我國(guó)職位等級(jí),結(jié)合vice與deputy的語(yǔ)用習(xí)慣,最好舍前取后。副書(shū)記通常被譯為deputy secretary,但漢語(yǔ)的書(shū)記與英語(yǔ)的secretary(秘書(shū))所表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。嚴(yán)格地講,我們通常所說(shuō)的副書(shū)記乃黨組副書(shū)記,所以最好采用增譯法,譯為deputy Party secretary。對(duì)圖書(shū)館副館長(zhǎng)的譯法較多,常見(jiàn)的有deputy chief librarian ,deputy librarian,associate librarian ,sub-librarian。盡管后三種形式在某些英語(yǔ)國(guó)家不無(wú)此說(shuō),但為了統(tǒng)一起見(jiàn),在我國(guó)最好以第一種為規(guī)范英譯。
隨著工商企業(yè)管理的現(xiàn)代科學(xué)化,這些單位的副職也可以參照行政事業(yè)單位的副職進(jìn)行英譯。如一般公司的副經(jīng)理deputy manager;副總經(jīng)理deputy manager-general;大堂副理deputy lobby manager。
2.3 associate
associate意為同伙,同伴,同事。主要用于表示專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)中的副職。如:副教授associate professor;副研究員associate research fellow有人把副研究員譯為associate professor,似與副教授分別不清。圖書(shū)館系列副研究館員associate research fellow of library science;文物博物系列副研究館員associate research fellow of relics and musicology;副主任醫(yī)師associate chief physician;副主任藥師associate senior pharmacist;副主任護(hù)師associate senior nurse;副主任技師associate senior technologist;副編審associate senior editor;副譯審associate senior translator。
另外,associate也可用于表示其他少數(shù)幾個(gè)行業(yè)中的副職,如associate director可以表示學(xué)術(shù)研究中心、考試中心、影劇院、基金會(huì)、信息情報(bào)等部門(mén)的副主任、副院長(zhǎng)、副會(huì)長(zhǎng)等。如教育中心副主任可譯為associate director of the center for education;國(guó)家劇院副院長(zhǎng)可譯為associate director of the national theater;信息服務(wù)部副主任可譯為associate director of information services;法院的副審判長(zhǎng)多譯為associate chief judge。
2.4 assistant
assistant意為助手,助理。它可以代替deputy表示軍隊(duì)、執(zhí)法和企業(yè)部門(mén)的某些副職。如:副司令assistant commander;副總司令assistant commander.in.chief;副檢察長(zhǎng)assistant attorney general;副警察局長(zhǎng)assistant chief constable;小部門(mén)的副經(jīng)理assistant manager。
2.5 sub.
sub.有次要,下級(jí),副的之意。它通常表示下列副職:副縣長(zhǎng)和城市副區(qū)長(zhǎng)sub prefect;副代表sub delegate;小部門(mén)的副主席sub chairman ;副主任、副科長(zhǎng)sub head;副代理人sub agent。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27