野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

國家和他國國民之間投資爭端公約(中英文)翻譯模板

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-09 16:42:22 / 來源:網絡

關于解決國家和他國國民之間投資爭端公約(中英文)

Done at Washington on 18 March 1965

1965年3月18日由國際復興開發(fā)銀行提交各國政府,在華盛頓開放簽字,1966年10月14日生效。中華人民共和國政府代表于1990年2月9日簽署本公約,于1993年1月7日交存批準書,本公約于1993年2月6日對我生效。

 

PREAMBLE序言

The Contracting States

Considering the need for international cooperation for economic development, and the role of private international investment therein;

Bearing in mind the possibility that from time to time disputes may arise in connection with such investment between Contracting States and nationals of other Contracting States;

Recognizing that while such disputes would usually be subject to national legal processes, international methods of settlement may be appropriate in certain cases;

Attaching particular importance to the availability of facilities for international conciliation or arbitration to which Contracting States and nationals of other Contracting States may submit such disputes if they so desire;

Desiring to establish such facilities under the auspices of the International Bank for Reconstruction and Development;

Recognizing that mutual consent by the parties to submit such disputes to conciliation or to arbitration through such facilities constitutes a binding agreement which requires in particular that due consideration be given to any recommendation of conciliators, and that any arbitral award be complied with; and Declaring that no Contracting State shall by the mere fact of its ratification, acceptance or approval of this Convention and without its consent be deemed to be under any obligation to submit any particular dispute to conciliation or arbitration,

Have agreed as follows:

 考慮到為經濟發(fā)展進行國際合作的需要和私人國際投資在這方面的作用;

  注意到各締約國和其他締約國的國民之間可能不時發(fā)生與這種投資有關的爭端;

  認識到雖然此種爭端通常將遵守國內法律程序,但在某些情況下,采取國際解決方法可能是適當?shù)模?/span>

  特別重視提供國際調解或仲裁的便利,各締約國和其他締約國國民如果有此要求可以將此種爭端交付國際調解或仲裁;

  愿在國際復興開發(fā)銀行的主持下建立此種便利;

  認識到雙方同意借助此種便利將此種爭端交付調解或仲裁,構成了一種有約束力的協(xié)議,該協(xié)議特別要求對調解員的任何建議給予適當考慮,對任何仲裁裁決予以遵守;

  宣告不能僅僅由于締約國批準、接受或核準本公約這一事實而不經其同意就認為該締約國具有將任何特定的爭端交付調解或仲裁的義務,

達成協(xié)議如下:

 

CHAPTER I International Centre for Settlement of Investment Disputes

第一章 解決投資爭端國際中心

 

Section 1 Establishment and Organization第一節(jié) 建立和組織

Article 1 第一條

(1) There is hereby established the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter called the Centre).

(2) The purpose of the Centre shall be to provide facilities for conciliation and arbitration of investment disputes between Contracting States and nationals of other Contracting States in accordance with the provisions of this Convention.

 一、茲建立解決投資爭端國際中心(以下簡稱中心)。

 二、中心的宗旨是依照本公約的規(guī)定為各締約國和其他締約國的國民之間的投資爭端,提供調解和仲裁的便利。

 

Article 2 The seat of the Centre shall be at the principal office of the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter called the Bank). The seat may be moved to another place by decision of the Administrative Council adopted by a majority of two-thirds of its members.

第二條 中心的總部應設在國際復興開發(fā)銀行(以下稱為銀行)總行辦事處。該總部可以根據(jù)行政理事會經其成員的三分之二多數(shù)作出的決定遷往另一地點。

 

Article 3 The Centre shall have an Administrative Council and a Secretariat and shall maintain a Panel of Conciliators and a Panel of Arbitrators.

第三條 中心應設有一個行政理事會和一個秘書處,并應有一個調解員小組和一個仲裁員小組。

 

Section 2 The Administrative Council第二節(jié) 行政理事會

Article 4第四條

(1) The Administrative Council shall be composed of one representative of each Contracting State. An alternate may act as representative in case of his principal's absence from a meeting or inability to act.

(2) In the absence of a contrary designation, each governor and alternate governor of the Bank appointed by a Contracting State shall be ex officio its representative and its alternate respectively.

一、行政理事會由每一個締約國各派代表一人組成,在首席代表未能出席會議或不能執(zhí)行任務時,可以由副代表擔任代表。

二、如無相反的任命,締約國所指派的銀行的理事和副理事應當然地成為各該國的代表和副代表。

 

Article 5 The President of the Bank shall be ex officio Chairman of the Administrative Council (hereinafter called the Chairman) but shall have no vote. During his absence or inability to act and during any vacancy in the office of President of the Bank, the person for the time being acting as President shall act as Chairman of the Administrative Council.

第五條 銀行行長應為行政理事會的當然主席(以下稱為主席),但無表決權。在他缺席或不能執(zhí)行任務時和在銀行行長職位空缺時,應由暫時代理行長的人擔任行政理事會主席。

 

Article 6第六條

(1) Without prejudice to the powers and functions vested in it by other provisions of this Convention, the Administrative Council shall:

(a) adopt the administrative and financial regulations of the Centre;

(b) adopt the rules of procedure for the institution of conciliation and arbitration proceedings;

(c) adopt the rules of procedure for conciliation and arbitration proceedings (hereinafter called the Conciliation Rules and the Arbitration Rules);

(d) approve arrangements with the Bank for the use of the Bank's administrative facilities and services;

(e) determine the conditions of service of the Secretary-General and of any Deputy Secretary-General;

(f) adopt the annual budget of revenues and expenditures of the Centre;

(g) approve the annual report on the operation of the Centre.

The decisions referred to in sub-paragraphs (a), (b), (c) and (f) above shall be adopted by a majority of two-thirds of the members of the Administrative Council.

(2) The Administrative Council may appoint such committees as it considers necessary.

(3) The Administrative Council shall also exercise such other powers and perform such other functions as it shall determine to be necessary for the implementation of the provisions of this Convention.

 一、行政理事會在不損害本公約其他條款賦予它的權力和職能的情況下,應:

 ?。ㄒ唬┩ㄟ^中心的行政和財政條例;

 ?。ǘ┩ㄟ^交付調解和仲裁的程序規(guī)則;

 ?。ㄈ┩ㄟ^調解和仲裁的程序規(guī)則(以下稱為調解規(guī)則和仲裁規(guī)則);

  (四)批準同銀行達成的關于使用其行政設施和服務的協(xié)議;

 ?。ㄎ澹┐_定秘書長和任何副秘書長的服務條件;

 ?。┩ㄟ^中心的年度收支預算;

 ?。ㄆ撸┡鷾赎P于中心的活動的年度報告。

  上述(一)、(二)、(三)和(六)項中的決定,應由行政理事會成員的三分之二多數(shù)票通過。

  二、行政理事會可以設立它認為必要的委員會。

三、行政理事會還應行使它所確定的為履行本公約規(guī)定所必需的其他權力和職能。

 

Article 7 第七條

(1) The Administrative Council shall hold an annual meeting and such other meetings as may be determined by the Council, or convened by the Chairman, or convened by the Secretary-General at the request of not less than five members of the Council.

(2) Each member of the Administrative Council shall have one vote and, except as otherwise herein provided, all matters before the Council shall be decided by a majority of the votes cast.

(3) A quorum for any meeting of the Administrative Council shall be a majority of its members.

(4) The Administrative Council may establish, by a majority of two-thirds of its members, a procedure whereby the Chairman may seek a vote of the Council without convening a meeting of the Council. The vote shall be considered valid only if the majority of the members of the Council cast their votes within the time limit fixed by the said procedure.

 一、行政理事會應每年舉行一次年會,以及理事會可能決定的,或經理事會至少五個成員的請求由主席或由秘書長召開的其他會議。

  二、行政理事會每個成員享有一個投票權,除本公約另有規(guī)定外,理事會所有的事項應以多數(shù)票作出決定。

  三、行政理事會任何會議的法定人數(shù)應為其成員的多數(shù)。

四、行政理事會可由其成員的三分之二多數(shù)決定建立一種程序,根據(jù)該程序的主席可以不召開理事會議而進行理事會表決,該項表決只有理事會的多數(shù)成員在上述程序規(guī)定的期限內投票,才能認為有效。

 

Article 8 Members of the Administrative Council and the Chairman shall serve without remuneration from the Centre.

 第八條 中心對行政理事會成員和主席的工作,不付給報酬。

 

Section 3 The Secretariat第三節(jié) 秘書處

Article 9 The Secretariat shall consist of a Secretary-General, one or more Deputy Secretaries-General and staff.

  第九條 秘書處由秘書長一人、副秘書長一人或數(shù)人以及工作人員組成。

 

Article 10第十條

(1) The Secretary-General and any Deputy Secretary-General shall be elected by the Administrative Council by a majority of two-thirds of its members upon the nomination of the Chairman for a term of service not exceeding six years and shall be eligible for re-election. After consulting the members of the Administrative Council, the Chairman shall propose one or more candidates for each such office.

(2) The offices of Secretary-General and Deputy Secretary-General shall be incompatible with the exercise of any political function. Neither the Secretary-General nor any Deputy Secretary-General may hold any other employment or engage in any other occupation except with the approval of the Administrative Council.

(3) During the Secretary-General's absence or inability to act, and during any vacancy of the office of Secretary-General, the Deputy Secretary-General shall act as Secretary-General. If there shall be more than one Deputy Secretary-General, the Administrative Council shall determine in advance the order in which they shall act as Secretary-General.

  一、秘書長和任何副秘書長由主席提名,經行政理事會根據(jù)其成員的三分之二多數(shù)票選舉產生,任期不超過六年,可以連任。主席在同行政理事會成員磋商后,對上述每一職位得提出一個或幾個候選人。

  二、秘書長和副秘書長的職責不得與執(zhí)行任何政治任務相聯(lián)系。秘書長或任何副秘書長除經行政理事會批準外,不得擔任其他任何職務,或從事其他任何職業(yè)。

  三、在秘書長缺席或不能履行職責時,或在秘書長職位空缺時,由副秘書長擔任秘書長。如果有一個以上的副秘書長,應由行政理事會在事前決定他們擔任秘書長的次序。

 

Article 11 The Secretary-General shall be the legal representative and the principal officer of the Centre and shall be responsible for its administration, including the appointment of staff, in accordance with the provisions of this Convention and the rules adopted by the Administrative Council. He shall perform the function of registrar and shall have the power to authenticate arbitral awards rendered pursuant to this Convention, and to certify copies thereof.

第十一條 秘書長是中心的法定代表和主要官員,并依照本公約的規(guī)定和行政理事會通過的規(guī)則負責其行政事務,包括任命工作人員。他應履行書記官的職務,并有權認證根據(jù)本公約作出的仲裁裁決和核證其副本。

 

Section 4 The Panels第四節(jié) 小組

Article 12 The Panel of Conciliators and the Panel of Arbitrators shall each consist of qualified persons, designated as hereinafter provided, who are willing to serve thereon.

第十二條 調解員小組和仲裁員小組各由合格的人員組成,他們應根據(jù)以下規(guī)定指派,并愿意提供服務。

 

Article 13  第十三條

(1) Each Contracting State may designate to each Panel four persons who may but need not be its nationals.

(2) The Chairman may designate ten persons to each Panel. The persons so designated to a Panel shall each have a different nationality.

一、每一締約國可以向每個小組指派四人,他們可以是但不一定是該締約國國民。

二、主席可以向每個小組指派十人,所指派人員應具有不同的國籍。

 

Article 14第十四條

(1) Persons designated to serve on the Panels shall be persons of high moral character and recognized competence in the fields of law, commerce; industry or finance, who may be relied upon to exercise independent judgment. Competence in the field of law shall be of particular importance in the case of persons on the Panel of Arbitrators.

(2) The Chairman, in designating persons to serve on the Panels, shall in addition pay due regard to the importance of assuring representation on the Panels of the principal legal systems of the world and of the main forms of economic activity.

一、指派在小組服務的人員應具有高尚的道德品質,并且在法律、商務、工業(yè)和金融方面有公認的能力,他們可以被信賴作出獨立的判斷。對仲裁員小組的人員而言,在法律方面的能力尤其重要。

二、主席在指派在小組中服務的人員時,還應適當注意保證世界上各種主要法律體系和主要經濟活動方式在小組中的代表性。

 

Article 15第十五條

(1) Panel members shall serve for renewable periods of six years.

(2) In case of death or resignation of a member of a Panel, the authority which designated the member shall have the right to designate another person to serve for the remainder of that member's term.

(3) Panel members shall continue in office until their successors have been designated.

 一、小組成員的任期為六年,可以連任。

  二、如果小組的成員死亡或辭職時,指派該成員的機構有權指派另一人在該成員剩余的任期內服務。

三、小組成員應繼續(xù)任職,直至其繼任人被指派時為止。

 

Article 16第十六條

(1) A person may serve on both Panels.

(2) If a person shall have been designated to serve on the same Panel by more than one Contracting State, or by one or more Contracting States and the Chairman, he shall be deemed to have been designated by the authority which first designated him or, if one such authority is the State of which he is a national, by that State.

(3) All designations shall be notified to the Secretary-General and shall take effect from the date on which the notification is received.

 一、一個人可以在兩個小組服務。

  二、如果一個人被一個以上的締約國、或被一個或一個以上的締約國和主席指派在同一個小組服務,他應被認為是被首先指派他的機構所指派;或者如果其中一個指派他的機構是他國籍所屬國家,他應被認為是被該國所指派。

三、所有的指派應通知秘書長,并從接到通知之日起生效。

 

Section 5 Financing the Centre第五節(jié) 中心的經費

Article 17 If the expenditure of the Centre cannot be met out of charges for the use of its facilities, or out of other receipts, the excess shall be borne by Contracting States which are members of the Bank in proportion to their respective subscriptions to the capital stock of the Bank, and by Contracting States which are not members of the Bank in accordance with rules adopted by the Administrative Council.

第十七條 如果中心對使用其設施而收取的費用或其他收入不足以彌補其支出,那末屬于銀行成員的締約國應各按其認購的銀行資本股份的比例,而不屬于銀行成員的締約國則按行政理事會通過的規(guī)則來負擔超支部分。

 

Section 6 Status, Immunities and Privileges第六節(jié) 地位、豁免和特權

Article 18 The Centre shall have full international legal personality. The legal capacity of the Centre shall include the capacity:

(a) to contract;

(b) to acquire and dispose of movable and immovable property;

(c) to institute legal proceedings.

第十八條 中心具有完全的國際法律人格。中心的法律能力應包括:

  (一)締結契約的能力;

  (二)取得和處置動產和不動產的能力;

(三)起訴的能力。

 

Article 19 To enable the Centre to fulfill its functions, it shall enjoy in the territories of each Contracting State the immunities and privileges set forth in this Section.

  第十九條 為使中心能履行其職責,它在各締約國領土內應享有本節(jié)規(guī)定的豁免和特權。

 

Article 20 The Centre, its property and assets shall enjoy immunity from all legal process, except when the Centre waives this immunity.

 第二十條 中心及其財產和資產享有豁免一切法律訴訟的權利,除非中心放棄此種豁免。

 

Article 21 The Chairman, the members of the Administrative Council, persons acting as conciliators or arbitrators or members of a Committee appointed pursuant to paragraph (3) of Article 52, and the officers and employees of the Secretariat

(a) shall enjoy immunity from legal process with respect to acts performed by them in the exercise of their functions, except when the Centre waives this immunity;

(b) not being local nationals, shall enjoy the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations, the same facilities as regards exchange restrictions and the same treatment in respect of traveling facilities as are accorded by Contracting States to the representatives, officials and employees of comparable rank of other Contracting States

第二十一條 主席,行政理事會成員,擔任調解員或仲裁員的人員或按照第五十二條第三款任命的委員會成員以及秘書處的官員的雇員:

  (一)在履行其職責時的一切行動,享有豁免法律訴訟的權利,除非中心放棄此種豁免;

(二)如不是當?shù)氐膰?,應享有締約國給予其他締約國相應級別的代表、官員和雇員在移民限制、外國人登記條件和國民兵役義務方面的同等豁免權,在外匯限制方面的同等便利以及有關旅行便利的同等待遇。

 

Article 22 The provisions of Article 21 shall apply to persons appearing in proceedings under this Convention as parties, agents, counsel, advocates, witnesses or experts; provided, however, that sub-paragraph (b) thereof shall apply only in connection with their travel to and from, and their stay at, the place where the proceedings are held.

第二十二條 第二十一條的規(guī)定應適用于根據(jù)本公約在訴訟中出席作為當事人、代理人、顧問、辯護人、證人或專家的人,但該條第(二)項只適用于他們往返訴訟地的旅程和停留。

 

Article 23第二十三條

(1) The archives of the Centre shall be inviolable, wherever they may be.

(2) With regard to its official communications, the Centre shall be accorded by each Contracting State treatment not less favourable than that accorded to other international organizations.

Article 24

(1) The Centre, its assets, property and income, and its operations and transactions authorized by this Convention shall be exempt from all taxation and customs duties. The Centre shall also be exempt from liability for the collection or payment of any taxes or customs duties.

(2) Except in the case of local nationals, no tax shall be levied on or in respect of expense allowances paid by the Centre to the Chairman or members of the Administrative Council, or on or in respect of salaries, expense allowances or other emoluments paid by the Centre to officials or employees of the Secretariat.

(3) No tax shall be levied on or in respect of fees or expense allowances received by persons acting as conciliators, or arbitrators, or members of a Committee appointed pursuant to paragraph (3) of Article 52, in proceedings under this Convention, if the sole jurisdictional basis for such tax is the location of the Centre or the place where such proceedings are conducted or the place where such fees or allowances are paid.

 一、中心的檔案不論其在何處,應不受侵犯。

  二、關于官方通訊,各締約國給予中心的待遇,不得低于給予其他國際組織的待遇。

  第二十四條

  一、中心及其資產、財產和收入,以及本公約許可的業(yè)務活動的交易,應免除一切稅捐和關稅。中心還應免除征繳任何稅捐或關稅的義務。

  二、除當?shù)貒裢?,對中心付給行政理事會主席或成員的津貼或其他報酬,均不得征稅。

三、對擔任調解員或仲裁員,或按照第五十二條第三款任命的委員會成員,在本公約規(guī)定的訴訟中取得的報酬或津貼,均不得征稅,倘若此項征稅是以中心所在地、進行上述訴訟的地點、或付給報酬或津貼的地點為唯一管轄依據(jù)的話。

 

CHAPTER II Jurisdiction of the Centre第二章 中心的管轄

Article 25第二十五條

(1) The jurisdiction of the Centre shall extend to any legal dispute arising directly out of an investment, between a Contracting State (or any constituent subdivision or agency of a Contracting State designated to the Centre by that State) and a national of another Contracting State, which the parties to the dispute consent in writing to submit to the Centre. When the parties have given their consent, no party may withdraw its consent unilaterally.

(2) "National of another Contracting State" means:

(a) any natural person who had the nationality of a Contracting State other than the State party to the dispute on the date on which the parties consented to submit such dispute to conciliation or arbitration as well as on the date on which the request was registered pursuant to paragraph (3) Article 28 or paragraph (3) of Article 36, but does not include any person who on either date also had the nationality of the Contracting State party to the dispute; and

(b) any juridical person which had the nationality of a Contracting State other than the State party to the dispute on the date on which the parties consented to submit such dispute to conciliation or arbitration and any juridical person which had the nationality of the Contracting State party to the dispute on that date and which, because of foreign control, the parties have agreed should be treated as a national of another Contracting State for the purposes of this Convention.

(3) Consent by a constituent subdivision or agency of a Contracting State shall require the approval of that State unless that State notifies the Centre that no such approval is required.

(4) Any Contracting State may, at the time of ratification, acceptance or approval of this Convention or at any time thereafter, notify the Centre of the class or classes of disputes which it would or would not consider submitting to the jurisdiction of the Centre. The Secretary-General shall forthwith transmit such notification to all Contracting States. Such notification shall not constitute the consent required by paragraph (1).

一、中心的管轄適用于締約國(或締約國向中心指定的該國的任何組成部分或機構)和另一締約國國民之間直接因投資而產生并經雙方書面同意提交給中心的任何法律爭端。當雙方表示同意后,任何一方不得單方面撤銷其同意。

  二、另一締約國國民系指:

 ?。ㄒ唬┰陔p方同意將爭端交付調解或仲裁之日以及根據(jù)第二十八條第三款或第三十六條第三款登記請求之日,具有作為爭端一方的國家以外的某一締約國國籍的任何自然人,但不包括在上述任一日期也具有作為爭端一方的締約國國籍的任何人;

 ?。ǘ┰跔幎穗p方同意將爭端交付調解或仲裁之日,具有作為爭端一方的國家以外的某一締約國國籍的任何法人,以及在上述日期具有作為爭端一方締約國國籍的任何法人,而該法人因受外國控制,雙方同意為了本公約的目的,應看作是另一締約國國民。

  三、某一締約國的組成部分或機構表示的同意,須經該締約國批準,除非該締約國通知中心不需要予以批準。

四、任何締約國可以在批準、接受或核準本公約時,或在此后任何時候,把它將考慮或不考慮提交給中心管轄的一類或幾類爭端通知中心。秘書長應立即將此項通知轉送給所有締約國。此項通知不構成第一款所要求的同意。

 

Article 26第二十六條

Consent of the parties to arbitration under this Convention shall, unless otherwise stated, be deemed consent to such arbitration to the exclusion of any other remedy. A Contracting State may require the exhaustion of local administrative or judicial remedies as a condition of its consent to arbitration under this Convention.

 除非另有規(guī)定,雙方同意根據(jù)本公約交付仲裁,應視為同意排除任何其他救濟方法而交付上述仲裁。締約國可以要求以用盡該國行政或司法救濟作為其同意根據(jù)本公約交付仲裁的條件。

 

Article 27第二十七條

(1) No Contracting State shall give diplomatic protection, or bring an international claim, in respect of a dispute which one of its nationals and another Contracting State shall have consented to submit or shall have submitted to arbitration under this Convention, unless such other Contracting State shall have failed to abide by and comply with the award rendered in such dispute.

(2) Diplomatic protection, for the purposes of paragraph (1), shall not include informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the dispute.

 一、締約國對于其國民和另一締約國根據(jù)本公約已同意交付或已交付仲裁的爭端,不得給予外交保護或提出國際要求,除非該另一締約國未能遵守和履行對此項爭端所作出的裁決。

二、在第一款中,外交保護不應包括純粹為了促進爭端的解決而進行的非正式的外交上的交往。

 

CHAPTER III Conciliation第三章 調解

Section 1 Request for Conciliation第一節(jié)  請求調解

Article 28 第二十八條

(1) Any Contracting State or any national of a Contracting State wishing to institute conciliation proceedings shall address a request to that effect in writing to the Secretary-General who shall send a copy of the request to the other party.

(2) The request shall contain information concerning the issues in dispute, the identity of the parties and their consent to conciliation in accordance with the rules of procedure for the institution of conciliation and arbitration proceedings.

(3) The Secretary-General shall register the request unless he finds, on the basis of the information contained in the request, that the dispute is manifestly outside the jurisdiction of the Centre. He shall forthwith notify the parties of registration or refusal to register.

 一、希望交付調解程序的任何締約國或締約國的任何國民,應就此向秘書長提出書面請求,由秘書長將該項請求的副本送交另一方。

  二、該項請求應包括有關爭端的事項、雙方的身份以及他們同意依照交付調解和仲裁的程序規(guī)則進行調解等內容。

三、秘書長應登記此項請求,除非他根據(jù)請求的內容認為此項爭端顯然在中心的管轄范圍之外。他應立即將登記或拒絕登記通知雙方。

 

Section 2 Constitution of the Conciliation Commission第二節(jié) 調解委員會的組成

Article 29 第二十九條

(1) The Conciliation Commission (hereinafter called the Commission) shall be constituted as soon as possible after registration of a request pursuant to Article 28.

(2)

(a) The Commission shall consist of a sole conciliator or any uneven number of conciliators appointed as the parties shall agree.

(b) Where the parties do not agree upon the number of conciliators and the method of their appointment, the Commission shall consist of three conciliators, one conciliator appointed by each party and the third, who shall be the president of the Commission, appointed by agreement of the parties.

 一、調解委員會(以下稱為委員會)應在依照第二十八條提出的請求予以登記之后盡速組成。

  二、(一)委員會應由雙方同意任命的獨任調解員或任何非偶數(shù)的調解員組成。

(二)如雙方對調解員的人數(shù)和任命的方法不能達成協(xié)議,則委員會應由三名調解員組成,由每一方各任命調解員一名,第三名由雙方協(xié)議任命,并擔任委員會主席。

 

Article 30第三十條

If the Commission shall not have been constituted within 90 days after notice of registration of the request has been dispatched by the Secretary-General in accordance with paragraph (3) of Article 28, or such other period as the parties may agree, the Chairman shall, at the request of either party and after consulting both parties as far as possible, appoint the conciliator or conciliators not yet appointed.

如果在秘書長依照第二十八條第三款發(fā)出關于請求已予以登記的通知后九十天內,或在雙方可能同意的其他期限內未能組成委員會,主席經任何一方請求,并盡可能同雙方磋商后,可任命尚未任命的一名或數(shù)名調解員。

 

Article 31第三十一條

(1) Conciliators may be appointed from outside the Panel of Conciliators, except in the case of appointments by the Chairman pursuant to Article 30.

(2) Conciliators appointed from outside the Panel of Conciliators shall possess the qualities stated in paragraph (1) of Article 14.

一、除主席根據(jù)第三十條進行任命的情況外,可任命調解員小組以外的人為調解員。

二、從調解員小組以外任命的調解員應具備第十四條第一款所述的品質。

 

Section 3 Conciliation Proceedings  第三節(jié) 調解程序

Article 32第三十二條

(1) The Commission shall be the judge of its own competence.

(2) Any objection by a party to the dispute that that dispute is not within the jurisdiction of the Centre, or for other reasons is not within the competence of the Commission, shall be considered by the Commission which shall determine whether to deal with it as a preliminary question or to join it to the merits of the dispute.

 一、委員會應是其本身權限的決定人。

二、爭端一方提出的反對意見,認為該爭端不屬于中心的管轄范圍,或因其他原因不屬于委員會權限范圍,委員會應加以考慮,并決定是否將其作為先決問題處理,或與該爭端的是非曲直一并處理。

 

Article 33第三十三條

Any conciliation proceeding shall be conducted in accordance with the provisions of this Section and, except as the parties otherwise agree, in accordance with the Conciliation Rules in effect on the date on which the parties consented to conciliation. If any question of procedure arises which is not covered by this Section or the Conciliation Rules or any rules agreed by the parties, the Commission shall decide the question.

任何調解程序應依照本節(jié)規(guī)定,以及除雙方另有協(xié)議外,依照雙方同意調解之日有效的調解規(guī)則進行,如發(fā)生任何本節(jié)或調解規(guī)則或雙方同意的任何規(guī)則未作規(guī)定的程序問題,則該問題應由委員會決定。

 

Article 34第三十四條

(1) It shall be the duty of the Commission to clarify the issues in dispute between the parties and to endeavour to bring about agreement between them upon mutually acceptable terms. To that end, the Commission may at any stage of the proceedings and from time to time recommend terms of settlement to the parties. The parties shall cooperate in good faith with the Commission in order to enable the Commission to carry out its functions, and shall give their most serious consideration to its recommendations.

(2) If the parties reach agreement, the Commission shall draw up a report noting the issues in dispute and recording that the parties have reached agreement. If, at any stage of the proceedings, it appears to the Commission that there is no likelihood of agreement between the parties, it shall close the proceedings and shall draw up a report noting the submission of the dispute and recording the failure of the parties to reach agreement. If one party fails to appear or participate in the proceedings, the Commission shall close the proceedings and shall draw up a report noting that party's failure to appear or participate.

一、委員會有責任澄清雙方發(fā)生爭端的問題,并努力使雙方就共同可接受的條件達成協(xié)議。為此目的,委員會可以在程序進行的任何階段,隨時向雙方建議解決的條件。雙方應同委員會進行真誠的合作,以使委員會能履行其職責,并對委員會的建議給予最認真的考慮。

二、如果雙方達成協(xié)議,委員會應起草一份報告。指出發(fā)生爭端的問題,并載明雙方已達成協(xié)議。如果在程序進行的任何階段,委員會認為雙方已不可能達成協(xié)議,則應結束此項程序,并起草一份報告,指出已將爭端提交調解,并載明雙方未能達成協(xié)議。如果一方未能出席或參加上述程序,委員會應結束此項程序并起草一份報告,指出該方未能出席或參加。

 

Article 35 Except as the parties to the dispute shall otherwise agree, neither party to a conciliation proceeding shall be entitled in any other proceeding, whether before arbitrators or in a court of law or otherwise, to invoke or rely on any views expressed or statements or admissions or offers of settlement made by the other party in the conciliation proceedings, or the report or any recommendations made by the Commission.

第三十五條 除爭端雙方另有協(xié)議外,參加調解程序的任何一方均無權在其他任何程序中,不論是在仲裁員面前或在法院或其他機構,援引或依仗參加調解程序的另一方所表示的任何意見或所作的聲明或承認或提出的解決辦法,也不得援引或依仗委員會提出的報告或任何建議。

 

CHAPTER IV Arbitration第四章 仲裁

Section I Request for Arbitration第一節(jié) 請求仲裁

Article 36 第三十六條

(1) Any Contracting State or any national of a Contracting State wishing to institute arbitration proceedings shall address a request to that effect in writing to the Secretary-General who shall send a copy of the request to the other party.

(2) The request shall contain information concerning the issues in dispute, the identity of the parties and their consent to arbitration in accordance with the rules of procedure for the institution of conciliation and arbitration proceedings.

(3) The Secretary-General shall register the request unless he finds, on the basis of the information contained in the request, that the dispute is manifestly outside the jurisdiction of the Centre. He shall forthwith notify the parties of registration or refusal to register.

 一、希望采取仲裁程序的任何締約國或締約國的任何國民,應就此向秘書長提出書面請求,由秘書長將該項請求的副本送交另一方。

  二、該項請求應包括有關爭端事項、雙方的身份以及他們同意依照交付調解和仲裁的程序規(guī)則提交仲裁等內容。

三、秘書長應登記此項請求,除非他根據(jù)請求的內容,認為此項爭端顯然在中心的管轄范圍之外,他應立即將登記或拒絕登記通知雙方。

 

Section 2 Constitution of the Tribunal第二節(jié) 仲裁庭的組成

Article 37第三十七條

(1) The Arbitral Tribunal (hereinafter called the Tribunal) shall be constituted as soon as possible after registration of a request pursuant to Article 36.

(2)

(a) The Tribunal shall consist of a sole arbitrator or any uneven number of arbitrators appointed as the parties shall agree.

(b) Where the parties do not agree upon the number of arbitrators and the method of their appointment, the Tribunal shall consist of three arbitrators, one arbitrator appointed by each party and the third, who shall be the president of the Tribunal, appointed by agreement of the parties.

  一、仲裁庭應在依照第三十六條提出的請求登記之后盡速組成。

  二、(一)仲裁庭應由雙方同意任命的獨任仲裁員或任何非偶數(shù)的仲裁員組成。

(二)如雙方對仲裁員的人數(shù)和任命的方法不能達成協(xié)議,仲裁庭應由三名仲裁員組成,由每一方各任命仲裁員一名,第三人由雙方協(xié)議任命,并擔任首席仲裁員。

 

Article 38 If the Tribunal shall not have been constituted within 90 days after notice of registration of the request has been dispatched by the Secretary-General in accordance with paragraph (3) of Article 36, or such other period as the parties may agree, the Chairman shall, at the request of either party and after consulting both parties as far as possible, appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed. Arbitrators appointed by the Chairman pursuant to this Article shall not be nationals of the Contracting State party to the dispute or of the Contracting State whose national is a party to the dispute.

第三十八條 如果在秘書長依照第三十六條第三款發(fā)出關于請求已予以登記的通知后九十天內,或在雙方可能同意的其他期限內未能組成仲裁庭,主席經任何一方請求,并盡可能同意雙方磋商后,可任命尚未任命的仲裁員或數(shù)名仲裁員。主席根據(jù)本條任命的仲裁員不得為爭端一方的締約國的國民或其國民是爭端一方的締約國的國民。

 

Article 39 The majority of the arbitrators shall be nationals of States other than the Contracting State party to the dispute and the Contracting State whose national is a party to the dispute; provided, however, that the foregoing provisions of this Article shall not apply if the sole arbitrator or each individual member of the Tribunal has been appointed by agreement of the parties.

 第三十九條 仲裁員的多數(shù)不得為爭端一方的締約國國民和其國民是爭端一方的締約國的國民;但獨任仲裁員或仲裁庭的每一成員經雙方協(xié)議任命,本條上述規(guī)定則不適用。

 

Article 40第四十條

(1) Arbitrators may be appointed from outside the Panel of Arbitrators, except in the case of appointments by the Chairman pursuant to Article 38.

(2) Arbitrators appointed from outside the Panel of Arbitrators shall possess the qualities stated in paragraph (1) of Article 14.

一、除主席根據(jù)第三十八條進行任命的情況外,可以從仲裁員小組以外任命仲裁員。

二、從仲裁員小組以外任命的仲裁員應具備第十四條第一款所述的品質。

 

Section 3 Powers and Functions of the Tribunal第三節(jié) 仲裁庭的權力和職能

Article 41第四十一條

(1) The Tribunal shall be the judge of its own competence.

(2) Any objection by a party to the dispute that that dispute is not within the jurisdiction of the Centre, or for other reasons is not within the competence of the Tribunal, shall be considered by the Tribunal which shall determine whether to deal with it as a preliminary question or to join it to the merits of the dispute.

 一、仲裁庭應是其本身權限的決定人。

二、爭端一方提出的反對意見,認為該爭端不屬于中心的管轄范圍,或因其他原因不屬于仲裁庭的權限范圍,仲裁庭應加以考慮,并決定是否將其作為先決問題處理,或與該爭端的是非曲直一并處理。

 

Article 42 第四十二條

(1) The Tribunal shall decide a dispute in accordance with such rules of law as may be agreed by the parties. In the absence of such agreement, the Tribunal shall apply the law of the Contracting State party to the dispute (including its rules on the conflict of laws) and such rules of international law as may be applicable.

(2) The Tribunal may not bring in a finding of non liquet on the ground of silence or obscurity of the law.

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not prejudice the power of the Tribunal to decide a dispute ex aequo et bono if the parties so agree.

 一、仲裁庭應依照雙方可能同意的法律規(guī)則對爭端作出裁決。如無此種協(xié)議,仲裁庭應適用作為爭端一方的締約國的法律(包括其沖突法規(guī)則)以及可能適用的國際法規(guī)則。

  二、仲裁庭不得借口法律無明文規(guī)定或含義不清而暫不作出裁決。

三、第一款和第二款的規(guī)定不得損害仲裁庭在雙方同意時按公允及善良原則對爭端作出裁決的權力。

 

Article 43 Except as the parties otherwise agree, the Tribunal may, if it deems it necessary at any stage of the proceedings,

  第四十三條 除雙方另有協(xié)議,如果仲裁庭在程序的任何階段認為有必要時,它可以:

 

(a) call upon the parties to produce documents or other evidence, and

(b) visit the scene connected with the dispute, and conduct such inquiries there as it may deem appropriate.

(一)要求雙方提出文件或其他證據(jù);

(二)訪問與爭端有關的場地,并在該地進行它可能認為適當?shù)恼{查。

 

Article 44 Any arbitration proceeding shall be conducted in accordance with the provisions of this Section and, except as the parties otherwise agree, in accordance with the Arbitration Rules in effect on the date on which the parties consented to arbitration. If any question of procedure arises which is not covered by this Section or the Arbitration Rules or any rules agreed by the parties, the Tribunal shall decide the question.

第四十四條 任何仲裁程序應依照本節(jié)規(guī)定,以及除雙方另有協(xié)議外,依照雙方同意提交仲裁之日有效的仲裁規(guī)則進行。如發(fā)生任何本節(jié)或仲裁規(guī)則或雙方同意的任何規(guī)則未作規(guī)定的程序問題,則該問題應由仲裁庭決定。

 

Article 45 第四十五條

(1) Failure of a party to appear or to present his case shall not be deemed an admission of the other party's assertions.

(2) If a party fails to appear or to present his case at any stage of the proceedings the other party may request the Tribunal to deal with the questions submitted to it and to render an award. Before rendering an award, the Tribunal shall notify, and grant a period of grace to, the party failing to appear or to present its case, unless it is satisfied that that party does not intend to do so.

 一、一方未出席或陳述其案情,不得視為接受另一方的主張。

二、如果一方在程序的任何階段未出席或陳述案情,另一方可以請求仲裁庭處理向其提出的問題并作出裁決。仲裁庭在作出裁決之前,應通知未出席或陳述案情的一方,并給以寬限日期,除非仲裁庭確信該方不愿意這么做。

 

Article 46 Except as the parties otherwise agree, the Tribunal shall, if requested by a party, determine any incidental or additional claims or counterclaims arising directly out of the subject-matter of the dispute provided that they are within the scope of the consent of the parties and are otherwise within the jurisdiction of the Centre.

 第四十六條 除非雙方另有協(xié)議,如經一方請求,仲裁庭應對爭端的主要問題直接引起的附帶或附加的要求或反要求作出決定,但上述要求應在雙方同意的范圍內,或在中心的管轄范圍內。

 

Article 47 Except as the parties otherwise agree, the Tribunal may, if it considers that the circumstances so require, recommend any provisional measures which should be taken to preserve the respective rights of either party.

 第四十七條 除雙方另有協(xié)議外,仲裁庭如果認為情況需要,得建議采取任何臨時措施,以維護任何一方的權利。

 

Section 4 The Award第四節(jié) 裁決

Article 48 第四十八條

(1) The Tribunal shall decide questions by a majority of the votes of all its members.

(2) The award of the Tribunal shall be in writing and shall be signed by the members of the Tribunal who voted for it.

(3) The award shall deal with every question submitted to the Tribunal, and shall state the reasons upon which it is based.

(4) Any member of the Tribunal may attach his individual opinion to the award, whether he dissents from the majority or not, or a statement of his dissent.

(5) The Centre shall not publish the award without the consent of the parties.

 一、仲裁庭應以其全體成員的多數(shù)票對問題作出決定。

  二、仲裁庭的裁決應以書面作成,并由仲裁庭投贊成票的成員簽字。

  三、裁決應處理提交仲裁庭的每一個問題,并說明所根據(jù)的理由。

  四、仲裁庭的任何成員可以在裁決上附上他個人的意見(不論他是否同意多數(shù)人的意見),或陳述他的不同意見。

五、中心未經雙方的同意不得公布裁決。

 

Article 49第四十九條

(1) The Secretary-General shall promptly dispatch certified copies of the award to the parties. The award shall be deemed to have been rendered on the date on which the certified copies were dispatched.

(2) The Tribunal upon the request of a party made within 45 days after the date on which the award was rendered may after notice to the other party decide any question which it had omitted to decide in the award, and shall rectify any clerical, arithmetical or similar error in the award. Its decision shall become part of the award and shall be notified to the parties in the same manner as the award. The periods of time provided for under paragraph (2) of Article 51 and paragraph (2) of Article 52 shall run from the date on which the decision was rendered.

一、秘書長應迅速將裁決的核證無誤的副本送交雙方。裁決應視為在發(fā)出上述副本之日作出。

二、仲裁庭經一方在作出裁決之日后四十五天內提出請求,可以在通知另一方后對裁決中遺漏的任何問題作出決定,并糾正裁決中的任何抄寫、計算或類似的錯誤。其決定應為裁決的一部分,并應按裁決一樣的方式通知雙方。第五十一條第二款和第五十二條第二款規(guī)定的期限應從作出決定之日起計算。

 

Section 5 Interpretation, Revision and Annulment of the Award第五節(jié) 裁決的解釋、修改和撤銷

Article 50 第五十條

(1) If any dispute shall arise between the parties as to the meaning or scope of an award, either party may request interpretation of the award by an application in writing addressed to the Secretary-General.

(2) The request shall, if possible, be submitted to the Tribunal which rendered the award. If this shall not be possible, a new Tribunal shall be constituted in accordance with Section 2 of this Chapter. The Tribunal may, if it considers that the circumstances so require, stay enforcement of the award pending its decision.

 一、如果雙方對裁決的意義或范圍發(fā)生爭議,任何一方可以向秘書長提出書面申請,要求對裁決作出解釋。

二、如有可能,應將該項要求提交作出裁決的仲裁庭。如果不可能這樣做,則應依照本章第二節(jié)組織新的仲裁庭。仲裁庭如認為情況有此需要,可以在它作出決定前停止執(zhí)行裁決。

 

Article 51第五十一條

(1) Either party may request revision of the award by an application in writing addressed to the Secretary-General on the ground of discovery of some fact of such a nature as decisively to affect the award, provided that when the award was rendered that fact was unknown to the Tribunal and to the applicant and that the applicant's ignorance of that fact was not due to negligence.

(2) The application shall be made within 90 days after the discovery of such fact and in any event within three years after the date on which the award was rendered.

(3) The request shall, if possible, be submitted to the Tribunal which rendered the award. If this shall not be possible, a new Tribunal shall be constituted in accordance with Section 2 of this Chapter.

(4) The Tribunal may, if it considers that the circumstances so require, stay enforcement of the award pending its decision. If the applicant requests a stay of enforcement of the award in his application, enforcement shall be stayed provisionally until the Tribunal rules on such request.

一、任何一方可以根據(jù)所發(fā)現(xiàn)的某項其性質對裁決有決定性影響的事實,向秘書長提出書面申請要求修改裁決,但必須以在作出裁決時仲裁庭和申請人都不了解該事實為條件,而且申請人不知道該事實并非由于疏忽所致。

  二、申請應在發(fā)現(xiàn)該事實后的九十天內,且無論如何應在作出裁決之日后三年之內提出。

  三、如有可能,該項要求應提交作出裁決的仲裁庭。如果不可能這樣做,則應依照本章第二節(jié)組織新的仲裁庭。

四、仲裁庭如認為情況有此需要,可以在作出決定前,停止執(zhí)行裁決。如果申請人在申請書中要求停止執(zhí)行裁決,則應暫時停止執(zhí)行,直到仲裁庭對該要求作出決定為止。

 

Article 52第五十二條

(1) Either party may request annulment of the award by an application in writing addressed to the Secretary-General on one or more of the following grounds:

(a) that the Tribunal was not properly constituted;

(b) that the Tribunal has manifestly exceeded its powers;

(c) that there was corruption on the part of a member of the Tribunal;

(d) that there has been a serious departure from a fundamental rule of procedure; or

(e) that the award has failed to state the reasons on which it is based.

(2) The application shall be made within 120 days after the date on which the award was rendered except that when annulment is requested on the ground of corruption such application shall be made within 120 days after discovery of the corruption and in any event within three years after the date on which the award was rendered.

(3) On receipt of the request the Chairman shall forthwith appoint from the Panel of Arbitrators an ad hoc Committee of three persons. None of the members of the Committee shall have been a member of the Tribunal which rendered the award, shall be of the same nationality as any such member, shall be a national of the State party to the dispute or of the State whose national is a party to the dispute, shall have been designated to the Panel of Arbitrators by either of those States, or shall have acted as a conciliator in the same dispute. The Committee shall have the authority to annul the award or any part thereof on any of the grounds set forth in paragraph (1).

(4) The provisions of Articles 41-45, 48, 49, 53 and 54, and of Chapters VI and VII shall apply mutatis mutandis to proceedings before the Committee.

(5) The Committee may, if it considers that the circumstances so require, stay enforcement of the award pending its decision. If the applicant requests a stay of enforcement of the award in his application, enforcement shall be stayed provisionally until the Committee rules on such request.

(6) If the award is annulled the dispute shall, at the request of either party, be submitted to a new Tribunal constituted in accordance with Section 2 of this Chapter.

 一、任何一方可以根據(jù)下列一個或幾個理由,向秘書長提出書面申請,要求撤銷裁決:

 ?。ㄒ唬┲俨猛サ慕M成不適當;

  (二)仲裁庭顯然超越其權力;

 ?。ㄈ┲俨猛サ某蓡T有受賄行為;

 ?。ㄋ模┯袊乐氐谋畴x基本程序規(guī)則的情況;

 ?。ㄎ澹┎脹Q未陳述其所依據(jù)的理由。

  二、申請應在作出裁決之日后一百二十天內提出,但以受賄為理由而要求撤銷者除外,該申請應在發(fā)現(xiàn)受賄行為后一百二十天內,并且無論如何在作出裁決之日后三年內提出。

  三、主席在接到要求時,應立即從仲裁員小組中任命一個由三人組成的專門委員會。委員會的成員不得為作出裁決的仲裁庭的成員,不得有相同的國籍,不得為爭端一方國家的國民或其國民是爭端一方的國家的國民,不得為上述任一國指派參加仲裁員小組的成員,也不得在同一爭端中擔任調解員。委員會根據(jù)第一款規(guī)定的任何理由有權撤銷裁決或裁決中的任何部分。

  四、第四十一至第四十五條、第四十八條、第四十九條、第五十三條和第五十四條以及第六章和第七章的規(guī)定,在適用于委員會的程序時,得作必要的變動。

  五、委員會如認為情況有此需要,可以在作出決定前,停止執(zhí)行裁決。如果申請人在申請書中要求停止執(zhí)行裁決,則應暫時停止執(zhí)行,直到委員會對該要求作出決定為止。

六、如果裁決被撤銷,則經任何一方的請求,應將爭端提交給依照本章第二節(jié)組織的新仲裁庭。

 

Section 6 Recognition and Enforcement of the Award第六節(jié) 裁決的承認和執(zhí)行

Article 53第五十三條

(1) The award shall be binding on the parties and shall not be subject to any appeal or to any other remedy except those provided for in this Convention. Each party shall abide by and comply with the terms of the award except to the extent that enforcement shall have been stayed pursuant to the relevant provisions of this Convention.

(2) For the purposes of this Section, "award" shall include any decision interpreting, revising or annulling such award pursuant to Articles 50, 51 or 52.

 一、裁決對雙方具有約束力。不得進行任何上訴或采取除本公約規(guī)定外的任何其他補救辦法。除依照本公約有關規(guī)定予以停止執(zhí)行的情況外,每一方應遵守和履行裁決的規(guī)定。

二、在本節(jié)中,裁決應包括依照第五十條、第五十一條或第五十二條對裁決作出解釋、修改或撤銷的任何決定。

 

Article 54第五十四條

(1) Each Contracting State shall recognize an award rendered pursuant to this Convention as binding and enforce the pecuniary obligations imposed by that award within its territories as if it were a final judgment of a court in that State. A Contracting State with a federal constitution may enforce such an award in or through its federal courts and may provide that such courts shall treat the award as if it were a final judgment of the courts of a constituent state.

(2) A party seeking recognition or enforcement in the territories of a Contracting State shall furnish to a competent court or other authority which such State shall have designated for this purpose a copy of the award certified by the Secretary-General. Each Contracting State shall notify the Secretary-General of the designation of the competent court or other authority for this purpose and of any subsequent change in such designation.

(3) Execution of the award shall be governed by the laws concerning the execution of judgments in force in the State in whose territories such execution is sought.

  一、每一締約國應承認依照本公約作出的裁決具有約束力,并在其領土內履行該裁決所加的財政義務,正如該裁決是該國法院的最后判決一樣。具有聯(lián)邦憲法的締約國可以在聯(lián)邦法院或通過該法院執(zhí)行裁決,并可規(guī)定聯(lián)邦法院應把該裁決視為組成聯(lián)邦的某一邦的法院作出的最后判決。

  二、要求在一締約國領土內予以承認或執(zhí)行的一方,應向該締約國為此目的而指定的主管法院或其他機構提供經秘書長核證無誤的該裁決的副本一份。每一締約國應將為此目的而指定的主管法院或其他機構以及隨后關于此項指定的任何變動通知秘書長。

三、裁決的執(zhí)行應受要求在其領土內執(zhí)行的國家關于執(zhí)行判決的現(xiàn)行法律的管轄。

 

Article 55 Nothing in Article 54 shall be construed as derogating from the law in force in any Contracting State relating to immunity of that State or of any foreign State from execution.

第五十五條 第五十四條的規(guī)定不得解釋為背離任何締約國現(xiàn)行的關于該國或任何外國執(zhí)行豁免的法律。

 

CHAPTER V Replacement and Disqualification of Conciliators and Arbitrators

第五章 調解員和仲裁員的更換及取消資格

 

Article 56 第五十六條

(1) After a Commission or a Tribunal has been constituted and proceedings have begun, its composition shall remain unchanged; provided, however, that if a conciliator or an arbitrator should die, become incapacitated, or resign, the resulting vacancy shall be filled in accordance with the provisions of Section 2 of Chapter III or Section 2 of Chapter IV.

(2) A member of a Commission or Tribunal shall continue to serve in that capacity notwithstanding that he shall have ceased to be a member of the Panel.

(3) If a conciliator or arbitrator appointed by a party shall have resigned without the consent of the Commission or Tribunal of which he was a member, the Chairman shall appoint a person from the appropriate Panel to fill the resulting vacancy.

一、在委員會或仲裁庭組成和程序開始之后,其成員的組成應保持不變;但如有調解員或仲裁員死亡、喪失資格或辭職,其空缺應依照第三章第二節(jié)或第四章第二節(jié)的規(guī)定予以補充。

  二、盡管委員會或仲裁庭的某一成員已停止成為仲裁員小組的成員,他應繼續(xù)在該委員會或仲裁庭服務。

三、如果由一方任命的調解員或仲裁員未經委員會或仲裁庭(該調解員或仲裁員是該委員會或仲裁庭的成員)的同意而辭職,造成的空缺應由主席從有關小組中指定一人補充。

 

Article 57 A party may propose to a Commission or Tribunal the disqualification of any of its members on account of any fact indicating a manifest lack of the qualities required by paragraph (1) of Article 14. A party to arbitration proceedings may, in addition, propose the disqualification of an arbitrator on the ground that he was ineligible for appointment to the Tribunal under Section 2 of Chapter IV.

 第五十七條 一方可以根據(jù)明顯缺乏第十四條第一款規(guī)定的品質的任何事實,向委員會或仲裁庭建議取消其任何成員的資格。參加仲裁程序的一方還可根據(jù)第四章第二節(jié)以某一仲裁員無資格在仲裁庭任職為理由,建議取消該仲裁員的資格。

 

Article 58 The decision on any proposal to disqualify a conciliator or arbitrator shall be taken by the other members of the Commission or Tribunal as the case may be, provided that where those members are equally divided, or in the case of a proposal to disqualify a sole conciliator or arbitrator, or a majority of the conciliators or arbitrators, the Chairman shall take that decision. If it is decided that the proposal is well-founded the conciliator or arbitrator to whom the decision relates shall be replaced in accordance with the provisions of Section 2 of Chapter III or Section 2 of Chapter IV.

 第五十八條 對任何取消調解員或仲裁員資格的建議的決定應視情況由委員會或仲裁庭的其他成員作出,但如成員中雙方人數(shù)相等,或遇到建議取消獨任調解員或仲裁員的資格,或取消大多數(shù)調解員或仲裁員的資格時,則應由主席作出決定。如決定認為該建議理由充分,則該決定所指的調解員或仲裁員應依照第三章第二節(jié)或第四章第二節(jié)的規(guī)定予以更換。

 

CHAPTER VI Cost of Proceedings第六章 訴訟費用

Article 59第五十九條

The charges payable by the parties for the use of the facilities of the Centre shall be determined by the Secretary-General in accordance with the regulations adopted by the Administrative Council.

  雙方為使用中心的設施而應付的費用由秘書長依照行政理事會通過的條例予以確定。

 

Article 60第六十條

(1) Each Commission and each Tribunal shall determine the fees and expenses of its members within limits established from time to time by the Administrative Council and after consultation with the Secretary-General.

(2) Nothing in paragraph (1) of this Article shall preclude the parties from agreeing in advance with the Commission or Tribunal concerned upon the fees and expenses of its members.

 一、每一委員會和每一仲裁庭應在行政理事會隨時規(guī)定的限度內并在同秘書長磋商后,決定其成員的費用和開支。

二、本條第一款的規(guī)定并不排除雙方事先同有關的委員會或仲裁庭就其成員的費用和開支達成協(xié)議。

 

Article 61第六十一條

(1) In the case of conciliation proceedings the fees and expenses of members of the Commission as well as the charges for the use of the facilities of the Centre, shall be borne equally by the parties. Each party shall bear any other expenses it incurs in connection with the proceedings.

(2) In the case of arbitration proceedings the Tribunal shall, except as the parties otherwise agree, assess the expenses incurred by the parties in connection with the proceedings, and shall decide how and by whom those expenses, the fees and expenses of the members of the Tribunal and the charges for the use of the facilities of the Centre shall be paid. Such decision shall form part of the award.

 一、就調解程序而言,委員會成員的費用和開支以及使用中心的設施的費用,應由雙方平均分攤。每一方應負擔各自與程序有關的任何其他開支。

二、就仲裁程序而言,除雙方另有協(xié)議外,仲裁庭應估計雙方同程序有關的開支,并決定該項開支、仲裁庭成員的酬金和開支以及使用中心的設施的費用應如何和由何人償付。此項決定應成為裁決的一部分。

 

CHAPTER VII Place of Proceedings第七章 訴訟地

Article 62 Conciliation and arbitration proceedings shall be held at the seat of the Centre except as hereinafter provided.

  第六十二條 調解和仲裁程序除以下的條文規(guī)定外,應在中心的所在地舉行。

 

Article 63 Conciliation and arbitration proceedings may be held, if the parties so agree,

(a) at the seat of the Permanent Court of Arbitration or of any other appropriate institution, whether private or public, with which the Centre may make arrangements for that purpose; or

(b) at any other place approved by the Commission or Tribunal after consultation with the Secretary-General.

第六十三條 如果雙方同意,調解和仲裁程序可以在下列地點舉行:

 ?。ㄒ唬┏TO仲裁庭或任何其他適當?shù)墓綑C構的所在地,中心可以同上述機構就此目的作出安排;

(二)委員會或仲裁庭在同秘書長磋商后所批準的任何其他地點。

 

CHAPTER VIII Disputes Between Contracting States第八章 締約國之間的爭端

Article 64  第六十四條

Any dispute arising between Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention which is not settled by negotiation shall be referred to the International Court of Justice by the application of any party to such dispute, unless the States concerned agree to another method of settlement.

締約國之間發(fā)生的不能通過談判解決的有關本公約的解釋或適用的任何爭端,經爭端任何一方申請,可提交國際法院,除非有關國家同意采取另一種解決辦法。

 

CHAPTER IX Amendment第九章 修改

Article 65第六十五條

Any Contracting State may propose amendment of this Convention. The text of a proposed amendment shall be communicated to the Secretary-General not less than 90 days prior to the meeting of the Administrative Council at which such amendment is to be considered and shall forthwith be transmitted by him to all the members of the Administrative Council.

任何締約國可建議修改本公約。建議修改的文本應在審議該修改案的行政理事會召開會議之前至少九十天送交秘書長,并由秘書長立即轉交行政理事會所有成員。

 

Article 66第六十六條

(1) If the Administrative Council shall so decide by a majority of two-thirds of its members, the proposed amendment shall be circulated to all Contracting States for ratification, acceptance or approval. Each amendment shall enter into force 30 days after dispatch by the depositary of this Convention of a notification to Contracting States that all Contracting States have ratified, accepted or approved the amendment.

(2) No amendment shall affect the rights and obligations under this Convention of any Contracting State or of any of its constituent subdivisions or agencies, or of any national of such State arising out of consent to the jurisdiction of the Centre given before the date of entry into force of the amendment.

一、如果行政理事會根據(jù)其成員的三分之二多數(shù)決定修改,則建議修改的文本應分送給所有締約國予以批準、接受或核準。每次修改應在本公約的保管人向各締約國發(fā)出關于所有締約國已經批準、接受或核準該項修改的通知之后三十天開始生效。

二、任何修改不得影響任何締約國或其任何組成部分或機構或該國的任何國民,在修改生效之日以前表示同意受中心管轄而產生的由本公約規(guī)定的權利和義務。

 

CHAPTER X Final Provisions第十章 最后條款

Article 67 第六十七條

This Convention shall be open for signature on behalf of States members of the Bank. It shall also be open for signature on behalf of any other State which is a party to the Statute of the International Court of Justice and which the Administrative Council, by a vote of two-thirds of its members, shall have invited to sign the Convention.

本公約應開放供銀行的成員國簽字。本公約也向參加國際法院規(guī)約和行政理事會根據(jù)其成員的三分之二多數(shù)票邀請簽署本公約的任何其他國家開放簽字。

 

Article 68第六十八條

(1) This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States in accordance with their respective constitutional procedures.

(2) This Convention shall enter into force 30 days after the date of deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance or approval. It shall enter into force for each State which subsequently deposits its instrument of ratification, acceptance or approval 30 days after the date of such deposit.

一、本公約須由簽字國依照其各自的憲法程序予以批準、接受或核準。

  二、本公約在交存第二十份批準、接受或核準書之日后三十天開始生效。對以后每一個交存批準、接受或核準書的國家,本公約在其交存之日后三十天開始生效。

 

Article 69 Each Contracting State shall take such legislative or other measures as may be necessary for making the provisions of this Convention effective in its territories.

第六十九條 每一締約國應采取使本公約的規(guī)定在其領土內有效所必需的立法或其他措施。

 

Article 70 This Convention shall apply to all territories for whose international relations a Contracting State is responsible, except those which are excluded by such State by written notice to the depositary of this Convention either at the time of ratification, acceptance or approval or subsequently.

第七十條 本公約應適用于由一締約國負責國際關系的所有領土,但不包括締約國在批準、接受或核準時,或其后以書面通知本公約的保管人予以除外的領土。

 

Article 71 Any Contracting State may denounce this Convention by written notice to the depositary of this Convention. The denunciation shall take effect six months after receipt of such notice.

 第七十一條 任何締約國可以書面通知本公約的保管人退出本公約。該項退出自收到該通知六個月后開始生效。

 

Article 72 Notice by a Contracting State pursuant to Articles 70 or 71 shall not affect the rights or obligations under this Convention of that State or of any of its constituent subdivisions or agencies or of any national of that State arising out of consent to the jurisdiction of the Centre given by one of them before such notice was received by the depositary.

 第七十二條 締約國依照第七十條或第七十一條發(fā)出的通知,不得影響該國或其任何組成部分或機構或該國的任何國民在保管人接到上述通知以前由他們其中之一所表示的同意受中心的管轄而產生的由本公約規(guī)定的權利和義務。

 

Article 73 Instruments of ratification, acceptance or approval of this Convention and of amendments thereto shall be deposited with the Bank which shall act as the depositary of this Convention. The depositary shall transmit certified copies of this Convention to States members of the Bank and to any other State invited to sign the Convention.

第七十三條 本公約的批準、接受或核準書以及修改的文本應交存于銀行,它是本公約的保管人。保管人應將本公約核證無誤的副本送交銀行的成員國和被邀請簽署本公約的任何其他國家。

 

Article 74 The depositary shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations and the Regulations thereunder adopted by the General Assembly.

第七十四條 保管人應依照聯(lián)合國憲章第一○二條和大會通過的有關條例向聯(lián)合國秘書處登記本公約。

 

Article 75 The depositary shall notify all signatory States of the following:

(a) signatures in accordance with Article 67;

(b) deposits of instruments of ratification, acceptance and approval in accordance with Article 73;

(c) the date on which this Convention enters into force in accordance with Article 68;

(d) exclusions from territorial application pursuant to Article 70;

(e) the date on which any amendment of this Convention enters into force in accordance with Article 66; and

(f) denunciations in accordance with Article 71.

 第七十五條 保管人應將下列各項通知所有簽字國:

 ?。ㄒ唬┮勒盏诹邨l的簽字;

  (二)依照第七十三條交存的批準、接受和核準書;

 ?。ㄈ┮勒盏诹藯l本公約的生效日期;

 ?。ㄋ模┮勒盏谄呤畻l不適用本公約的領土;

  (五)依照第六十六條對本公約的任何修改的生效日期;

(六)依照第七十一條退出本公約。

 

DONE at Washington, in the English, French and Spanish languages, all three texts being equally authentic, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which has indicated by its signature below its agreement to fulfill the functions with which it is charged under this Convention.

 訂于華盛頓,用英文、法文和西班牙文寫成,三種文本具有同等效力。正本一份,存放在國際復興開發(fā)銀行檔案庫,銀行已在下方簽字,以表明它同意根據(jù)本公約履行其職責。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 公司新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線